推 JEWH: 大頭症 04/05 09:28
推 PTstyle: 人紅是非多~如此而已 04/05 09:29
推 catsondbs: 又是翻譯的鍋 04/05 09:30
推 ymca0135: 道奇公關: 04/05 09:30
→ Sabaurila: 右中間席では女性ファンがホームランボールをキャッチ 04/05 09:30
→ Sabaurila: 。大喜びだったが、すぐに球場関係者に連れられて席を 04/05 09:30
→ Sabaurila: 離れると、そのままボールは大谷の手に渡った。大谷は 04/05 09:30
→ Sabaurila: 「ファンの方と話して、いただけるということだったの 04/05 09:30
→ Sabaurila: で。僕にとってはすごく特別なボールになので、ありが 04/05 09:30
→ Sabaurila: たい」と感謝。 04/05 09:30
→ phix: 哪位大師翻譯一下 04/05 09:30
→ Sabaurila: 日媒Sports報知的稿是這樣寫啦 04/05 09:31
噓 hpisok: 女方也說沒有見到大谷欸 女方護航大谷? 04/05 09:31
推 aikensh: 毛有夠多的 04/05 09:32
推 sony0223098: 大谷還是需要水原 04/05 09:32
推 MindWork: 這翻譯照理也隨時跟著大谷 有沒有見到球迷他應該很清楚 04/05 09:32
→ MindWork: 還這樣翻引誤會 04/05 09:33
推 mightymouse: 這個大概只是翻譯誤會,把球迷跟家人隔開比較奇怪 04/05 09:33
推 TheoEpstein: 這就翻譯弄錯主詞的常見錯誤 04/05 09:33
推 starchiang: 道奇是豪門球團,跟天使是不同級別的 04/05 09:33
推 thesky14: 日文是寫有跟球迷說到話 04/05 09:33
→ tnpaul: 屁事太多了吧阿谷 04/05 09:34
推 nnbak85551: 兩人才剛合作 默契還是要磨一陣子的 04/05 09:34
→ TheoEpstein: 日文那是「跟球迷交涉後得到了返還」,主詞你覺得誰 04/05 09:34
→ Skyblueway: 英文新聞都是聽這翻譯說的 所以不能說那記者超譯 04/05 09:34
噓 liusim: 蠻無聊的 整個TMZ感的新聞 還能邊系列文;不爽不要還 不 04/05 09:35
→ liusim: 還球會死是不是,還了就還了 哪那麼多毛 04/05 09:35
→ TheoEpstein: 那個「話して」不能"有漢字就翻漢字",因為省略主詞 04/05 09:35
→ TheoEpstein: 的關係,翻成溝通或交涉比較適合。(談過才還球) 04/05 09:35
推 befly10015: 大谷才來到道奇短短幾個月 公關災難一樁接一樁 社群 04/05 09:36
→ befly10015: 負評大爆增= = 04/05 09:36
→ TheoEpstein: 口語一點也是「跟那位球迷聊過之後她願意還球」這樣 04/05 09:36
→ TheoEpstein: 翻成「說到話」絕對是歪掉了 04/05 09:36
推 cancer0708: 翻I was沒錯吧 明顯是大谷授權請球團代表自己去洽談阿 04/05 09:36
推 catsondbs: 10萬美金毛多點正常吧 不認證就一無所有 04/05 09:36
推 mightymouse: 感覺天使的公關比較會處理這些雜事 04/05 09:37
推 rainbowcrash: 怎麼一直被搞,有夠可憐 04/05 09:38
→ kgkg0057: 台北巨蛋 中職季賽魚柱首轟球...外野烏龍米自送表示: 04/05 09:38
→ kgkg0057: ).... 04/05 09:38
→ misuchiru10: 無聊小事,粉絲跟道奇球團私下解決就好 04/05 09:39
推 loveboa01: 躲人迷別崩啊,球團處裡就是爛還怪球迷勒 04/05 09:40
推 bxxl: 聊過 不就等於說到話嗎? 主要還是主詞的問題 04/05 09:40
推 kevinftjiang: 厚厚剛來美國,這種事都處理妥妥的 04/05 09:40
→ TheoEpstein: 因為翻成「說到話」會是大谷本人,主詞就錯了。 04/05 09:41
→ TheoEpstein: 工作人員不會用「說到話」去翻(這樣翻的是中文不好) 04/05 09:41
推 nigatsuki: 道奇公關的日文是說是球迷自己把球交給大谷的 04/05 09:41
推 l5i9hbba: 還球不還球不是重點了吧 隔開那個就有點超過了 如果屬實 04/05 09:41
→ l5i9hbba: 的話 04/05 09:41
推 bj451123: 天使是因為小市場加上戰績就爛根本沒人管這些破事吧。 04/05 09:41
→ TheoEpstein: 就位階的問題,沒有人會因為跟工作人員說到話而高興 04/05 09:41
→ l5i9hbba: 怎麼覺得就公關方面 天使好像比較好 目前啦 雖然也有被 04/05 09:43
→ l5i9hbba: 刺客突入過 04/05 09:43
→ TheoEpstein: 目前看起來就是第一時間日文翻英文翻錯,後面全部錯 04/05 09:43
→ TheoEpstein: ,包括板上那篇說相見歡的也是「錯誤英翻日→英文再 04/05 09:43
→ TheoEpstein: 轉述→翻成中文」的連鎖錯誤... 04/05 09:43
推 polanco: 躲人是比較會做影片 很多影片以前在天使是沒有的 04/05 09:43
推 nigatsuki: 撿到球的球迷很開心,但也立刻被球場工作人員帶走,之 04/05 09:44
→ nigatsuki: 後就直接把球給大谷了 04/05 09:44
→ TheoEpstein: 一開始翻錯了(把大谷原文加上原本沒有的主詞),後面 04/05 09:44
→ Skyblueway: 大谷跟球迷見面 翻譯一定會在旁 還翻成這樣 這件事就 04/05 09:44
→ Skyblueway: 道奇兩大包 小氣又隔開球迷跟翻譯亂翻 04/05 09:44
→ TheoEpstein: 每一個版本的說法通通都是錯的。 04/05 09:44
→ Q00863: 大谷會不會覺得來到道奇怎麼說都不太對 04/05 09:44
推 starchiang: 可能道奇遇到的狀況比天使多太多了 04/05 09:44
→ TheoEpstein: 少了水原有差吧 04/05 09:45
→ starchiang: 所以球團應對的SOP跟天使不一樣 04/05 09:45
推 rockroddick: 日文的模糊性以後這種事只會多不會少。其實大谷如果 04/05 09:45
→ rockroddick: 不用翻譯,面對記者一律用外教應對小學生單詞,聽不 04/05 09:45
→ rockroddick: 懂就讓記者再說一次,這樣就不用擔心被逐字檢視,記 04/05 09:45
→ rockroddick: 者自然而然不會問太多,有正事自己官宣,頂多被笑英 04/05 09:45
→ rockroddick: 文差 04/05 09:45
→ TheoEpstein: to Skyblueway, 重點就是大谷跟球迷沒有見到面啊。 04/05 09:45
→ TheoEpstein: 結果翻譯這樣翻成大谷跟球迷見到面還講了話,偉哉。 04/05 09:45
→ Skyblueway: 王董 你去報名翻譯好了 04/05 09:46
→ TheoEpstein: 我英文不行XDDD 04/05 09:46
推 MindWork: 翻譯私自想幫大唬做公關 大概是這樣 04/05 09:47
→ bj451123: 這個翻譯本業是球員分析師,翻譯技能是附加。而且聽得出 04/05 09:47
→ bj451123: 來他英文母語日語是第二語言 04/05 09:47
推 cama: 圍事就很莫名 過度保護大谷適得其反 04/05 09:47
→ matico: 那這很明顯是大谷又又又幫翻譯背了一個黑鍋了... 04/05 09:48
推 killua0209: 那些負評的都是道奇黑和谷黑吧 04/05 09:48
推 sarahlo: 其實我真的主張Broken English天下無敵啦。 04/05 09:48
推 Q00863: 水原好像也是在美國長大 04/05 09:48
→ Q00863: 翻譯日文也不會有這樣問題 04/05 09:48
推 nnbak85551: 王桑有去聽昨天大谷賽後的訪談嗎?推特上有懂日語的說 04/05 09:50
推 TheoEpstein: 好的翻譯是會去修改(飾)原文的,尤其是口語太簡略。 04/05 09:50
→ nnbak85551: 大谷日語說沒看過那球迷? 04/05 09:50
推 TheoEpstein: 大谷原文沒提到有見到,也沒講沒見到。 04/05 09:51
推 kevinftjiang: 好想一平QQ, 以前都沒那麼多問題 04/05 09:52
推 killua0209: 要是大谷日語說沒看過球迷,那就是翻譯的問題了 04/05 09:52
推 s860382: 真的超譯 也是大谷背鍋 現在網路的人都只看一開始的訊息 04/05 09:52
→ s860382: 後面解釋的部分都會自動忽略 04/05 09:52
推 TheoEpstein: 但日文新聞也超譯了 有日文新聞寫「手渡し」(親手給) 04/05 09:53
推 jarvis652: 打 爆 道 奇 換 翻 譯 04/05 09:53
→ TheoEpstein: ,大谷訪談原文沒有這句話。 04/05 09:53
→ TheoEpstein: 記者是問大谷拿什麼去交換,第二個問題是有沒有簽名 04/05 09:54
→ TheoEpstein: 結果出來的日文新聞是大谷親手拿給球迷,傻眼咧 04/05 09:54
推 TheoEpstein: 只能說各國記者都很愛加料... 04/05 09:55
推 s860382: 好吧 大谷以後連自己的新聞都要自己校稿了 04/05 09:55
→ killua0209: 各國記者都一個樣 04/05 09:57
推 sustainer123: 又翻譯搞事 笑了 不過隔離人家老公有後續嗎 04/05 09:58
→ s860382: 尤其是日本 連翻譯都不用 還可以超譯 根本弄自己人XD 04/05 09:58
推 rockroddick: 水原還會故意扭曲大谷原話,只是沒鬧大而已,不用太 04/05 09:58
→ rockroddick: 想念 04/05 09:58
→ sustainer123: 這點比較扯吧 為啥不能讓老公陪他一起談 04/05 09:59
→ ayachyan: 大谷受訪的日文是說:和球迷溝通後把球拿了回來 04/05 09:59
→ ayachyan: 這句話並沒有提到主詞是誰 04/05 09:59
→ ayachyan: 但一定是道奇球團啊 04/05 09:59
→ ayachyan: 怎麼可能是大谷自己跑去跟球迷交涉 04/05 09:59
→ ayachyan: 而且球迷也說沒見到大谷本人了 如果球迷沒說謊 那主詞的 04/05 09:59
→ ayachyan: 確就是道奇球團 04/05 09:59
推 TheoEpstein: 日本的新聞幾乎都提到“手渡し”,這個字就是親手給: 04/05 09:59
→ Skyblueway: 所以美日記者都搞錯了 笑死 04/05 09:59
→ TheoEpstein: 所以光看日本的新聞 也會認為「大谷有跟球迷見到面」 04/05 10:00
推 nnbak85551: 日記會不會太扯 都說日語的還能這樣xdd 04/05 10:00
推 kevinftjiang: 是不是想幫大谷圓成一段佳話,球迷好幸福,但現在 04/05 10:01
→ kevinftjiang: 出狀況 04/05 10:01
→ hatsuta: 日翻英 英翻日 傳來傳去變無中生有 04/05 10:01
→ TheoEpstein: 英文是跟球迷講話,日文是親手給紀念品,全部是錯的 04/05 10:01
→ TheoEpstein: 大谷訪問只說了拿什麼去交換,然後有簽名。被加料 04/05 10:01
推 kimicino: 今年是不是流年不利 04/05 10:01
推 luna2000sea: 還好吧 記者也是抄來抄去 不見得認真去求證 04/05 10:01
推 lafeelbarth: 天使 人情味 04/05 10:02
→ hatsuta: 然後又可以製造好幾天的新聞 04/05 10:03
推 smch: 翻譯該換了吧 又造成公關危機 04/05 10:04
→ TheoEpstein: 大谷用日文回答都能被日本記者加料,這個到底怎麼辦 04/05 10:05
→ TheoEpstein: ,要不要學中文? 04/05 10:05
→ q2825842: 每個語言都有對省略主詞的規則。英文相對中文比較少在 04/05 10:05
→ q2825842: 省略主詞,省略了可能就變祈使句或是語意不清。西班牙 04/05 10:05
→ q2825842: 文倒是較容易省略,不過也會透過動詞變化知道主詞指誰 04/05 10:05
推 s860382: 不行 以後每個新聞稿都要自己先看過 04/05 10:06
推 kevinftjiang: 以後都請球團幫忙寫份聲明,開記者會不接受任何提 04/05 10:07
→ kevinftjiang: 問 04/05 10:07
→ kevinftjiang: 有問題請找球團,我只會打球,是無辜的 04/05 10:08
推 reinakai: 日文原文講到「她願意交還球」這段是轉述語氣 04/05 10:12
推 cloudsub: 就翻錯了 04/05 10:12
推 starchiang: 人紅是非多,連翻譯都有郭 04/05 10:12
推 TosakaSakura: 看看李政厚 大谷這樣真的不行啦 也沒主動想去找球迷 04/05 10:13
→ TosakaSakura: 合照致意 04/05 10:13
→ TosakaSakura: 講白了就真的沒心去理這些小球迷吧 04/05 10:13
→ ayachyan: 大谷什麼咖 李政厚什麼咖= = 04/05 10:17
推 a1090236: 省略主詞 但看起來很像是球團去去交涉的 沒有被人參與 04/05 10:28
→ grandwar: 會不會越來越懷念天使隊,雖然進不去季後但每場都很快 04/05 10:29
→ grandwar: 樂QQ 04/05 10:29
→ grandwar: 難怪單純的鱒哥不想離開 04/05 10:30
推 a1090236: 新聞竟然寫親手交帽子根球棒… 04/05 10:30
推 Kydland: 日文的曖昧性是連日本人自己都會搞混的 04/05 10:32
→ Kydland: 不要笑什麼日媒也搞錯 這很正常 多和日本人交流就知道 04/05 10:33
→ Kydland: 日本人自己也都很討厭日文很多模糊的地方 04/05 10:33
推 cama: 曖昧是模稜兩可 會加料超譯就是急了 怕大谷受傷 04/05 10:33
→ Kydland: 這是我多次和飛田新地妹妹閒聊後的心得 04/05 10:33
推 grandwar: 所以一堆人說水原不專業根本笑死,能力跟人品是兩回事 04/05 10:34
→ Kydland: 敬語和曖昧性 連日本人自己都常常搞錯的 04/05 10:34
→ Kydland: 不要說日本人 我們自己說中文的 難道文法很好嗎XD 04/05 10:34
→ Kydland: 還不是一堆人搞錯文法搞錯成語XD 04/05 10:35
→ Kydland: 再加上口說的時候會省略很多字詞文法 必須靠意境理解 04/05 10:35
推 lafeelbarth: 很多日本人很讚賞外國人的日文啊因為很直接XD 04/05 10:42
推 mark11422: 我第一次看原文也是覺得主詞是大谷自己...王桑好強 04/05 11:14
推 CavendishJr: 大谷再次背了黑鍋 04/05 11:19
→ lafeelbarth: 連日媒也覺得主詞是大谷 04/05 11:39
推 cartoonss: 日文翻譯真的要留意。省略主詞都要很努力去推敲上下文 04/05 11:42
推 TheoEpstein: 沒啦,那句話是「跟球迷聊過後她願意歸還那顆球」, 04/05 11:51
→ TheoEpstein: 這件事如果是「大谷本人」去談的話才真的匪夷所思了 04/05 11:51
→ TheoEpstein: 。所以那句可以推斷主詞只會是指道奇的工作人員。 04/05 11:51
推 ratom0315: 大谷的說法大概是能跟球迷談可以把首轟球給他,對他是 04/05 12:01
→ ratom0315: 一件很值得感謝的事,十分感謝那位球迷願意把球讓給他 04/05 12:01
推 lazydoggy: 我覺得直翻「跟粉絲直接交談了」也通,我在現場也100% 04/05 12:26
→ lazydoggy: 翻錯 大谷直接跟粉絲說話交涉,也不是沒有這個可能 04/05 12:26
→ lazydoggy: 吧 04/05 12:26
推 AwesomeJimmy: 人紅是非多 一堆蒼蠅 04/06 16:27