🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
安芝儇經紀人見「12強台灣翻譯挨罵」超剉:如果是我會哭死 記者張筱涵/綜合報導 世界12強賽中華隊以6比3擊敗韓國,賽後記者會的中英文翻譯人員因結巴和文法錯誤,引 發網友熱烈討論。而同時擔任安芝儇經紀人和翻譯的Sharon看到這樣的情況後,便發文坦 言自己的恐懼,並提及即時翻譯的困難度。 世界12強賽中華隊以6比3擊敗韓國,賽後記者會的中英文翻譯人員因結巴和文法錯誤,引 發網友熱烈討論。而同時擔任安芝儇經紀人和翻譯的Sharon看到這樣的情況後,便發文坦 言自己的恐懼,並提及即時翻譯的困難度。 Sharon於13日發文表示,看到12強記者會的翻譯被罵,讓他感到害怕:「如果是我被這樣 罵我應該會哭死。」她真心認為即時翻譯並不是件容易事,需要好好進修語言,且學習語 言就是一條無止盡的道路,因此她也呼籲外界別過於嚴格:「都會越來越好的。」自己也 因為行程過於忙碌疲憊,近期的翻譯也沒有很好,看到同行者的情況也決定共勉之,繼續 努力。 ETtoday新聞雲 https://star.ettoday.net/news/2854677#ixzz8rWKprvyf -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.41.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1731553165.A.A74.html
caca13140405: 國際賽至少找個專業的吧 11/14 11:00
ivo88114: 可是人家那個要專業的欸 那翻譯水準根本笑死 11/14 11:00
tomlishan: 這個翻譯也是把自己當網紅在經營 11/14 11:00
hua0122: 錯不在趕上架的翻譯 是主辦單位的錯吧 11/14 11:00
CMPunk: 昨天那個是打工仔大學生根本也不是專業的吧 根本來亂的 11/14 11:01
A80211ab: 省錢找的齁 11/14 11:01
DellSale999: 老實說 一個不夠 可以找兩個 畢竟是國際場合 11/14 11:01
whitejay: 這是正式場合的翻譯 又不是出國旅遊 11/14 11:01
CMPunk: 我甚至覺得找李多慧翻譯可能都比他好 11/14 11:01
A80211ab: 找專業是對各國的尊重 不然辦什麼國際賽 11/14 11:01
DellSale999: 不過猜測 這大概也是外包商找來的 11/14 11:01
bart102617: 專業翻譯 跟隨隊翻譯 本來就不同級別 11/14 11:01
a5687920: 用AI翻譯就好了啊 11/14 11:01
hua0122: 記者會如果真是棒協辦的 被罵爆不意外 11/14 11:01
MK47: 欸 不是 現在網紅的翻譯也是變網紅喔 11/14 11:01
max0616: 很難對啊 啊翻不好為什麼要來當 11/14 11:02
furret: 那種低劣口譯要負擔國際比賽根本笑話 11/14 11:02
alwaysstrong: 主辦單位的問題 11/14 11:02
mike13112: 大家意思就是要找專業的 11/14 11:02
protect6090: 真的~搞不好用AI翻還比較穩定XDD 11/14 11:02
boty927: 有多少能力就接怎麼樣的工作又不是無薪水 11/14 11:02
hyde711034: 棒協找不到一個專業的翻譯?找不到那就記者會不要開 11/14 11:02
hyde711034: 啊 11/14 11:02
Bengold: 翻譯又不像啦啦隊可以賣週邊 主辦單位就不在乎吧 11/14 11:02
matico: 三小,國際賽耶,你自己程度沒到就不要接讓別人來被罵啊 11/14 11:02
sshwann: 賺大巨蛋的票房 國際賽記者會不用找專業的翻譯 真省 11/14 11:02
xvited945: 哪那麼多理由?能力不足就不要接案 11/14 11:02
smad: 不 昨天那個是真的爛 而且太誇張了 11/14 11:03
smad: Sharon去翻至少都比他好十倍 11/14 11:03
nobrothers: 過於嚴苛?好了啦不要幫主辦單位洗地了啦 基本該有的 11/14 11:03
nobrothers: 沒有被說就是嚴苛? 11/14 11:03
YummyCurry: 大家意思不就要找專業的 11/14 11:03
pl726: 又不是沒更專業更有經驗的翻譯 啊昨天找這什麼 11/14 11:03
furret: 我覺得這口譯程度拿不到月薪三萬耶 11/14 11:03
hua0122: 的確有錢收了 隨便搞搞 那種敷衍心態 11/14 11:04
pl726: 好歹也是國際交流場合 11/14 11:04
Bengold: 這口譯說是志工 我也信 11/14 11:04
matico: 真心推薦我爪Jenny 11/14 11:04
planetli: 不如找judy 11/14 11:04
protect6090: 就棒協水準咩XD 11/14 11:04
ko74652: 國際記者會找工讀生非常不嚴謹 不是工讀生的鍋 是協會自 11/14 11:04
ko74652: 己聘的有問題 用AI也不正確 這種場合翻譯不精準會鬧國際 11/14 11:04
ko74652: 笑話的 11/14 11:04
gogoguide: 口譯這種東西有證照的 不是隨便懂兩邊語言就能當 11/14 11:04
angel902037: 真的,國際賽趕亂接單 也很搞笑 11/14 11:04
randy2903: 幾年才打一次還等你越來越好喔? 11/14 11:05
furret: 那這位口譯的證照用雞腿換到的嗎 11/14 11:05
carwhat: 有小安幾分 11/14 11:05
LoliCar: 不找專業的 找一個打工仔 原本就是笑話 11/14 11:05
d06: 網路上隨便發一心得文 就能寫成新聞… 11/14 11:05
flora10368: 那就哭阿,哭完下去讓更有能力的來賺這個錢 11/14 11:05
WanYC: 正式場合水準不到被罵剛好而已 又不是在玩 這是正式場合欸 11/14 11:05
LoliCar: 昨天那是爛的誇張 笑死人 11/14 11:06
reinakai: 之前就已經找「志工」了 不曉得這次是? 11/14 11:06
smad: 昨天那種場合可以搞成這樣 11/14 11:06
smad: 不講我還以為是草創初期 11/14 11:06
smad: 只能說棒邪不意外 數十年如一日 11/14 11:06
hua0122: 本來還怪韓媒亂嘴 原來真的有蹊蹺 11/14 11:06
pineapple238: 應該要檢討找他去的人,又不是平常沒在用翻譯 11/14 11:06
tmac713: 還不錯,上新聞了,看棒協後續的賽後記者會,是否還安排 11/14 11:06
tmac713: 同一位繼續讓他被公開處刑,還是換其他更專業的 11/14 11:06
LatteCat5566: 即時翻譯本來就是極度專業的工作內容 價錢決定品質 11/14 11:07
protect6090: 今天遠雄跟棒協的公關實在很不給力,都護航失敗XDD 11/14 11:07
furret: 你要口譯的對象有一直在呃呃呃ItItIt嗎 失職口譯 11/14 11:07
sakurarein: 主辦的鍋吧 找個專業翻譯很難? 11/14 11:07
vfgb35: 這才是辜辜該管的 不是在那邊訓話學生擺架子 11/14 11:07
gogolct: 問題在找他的人 11/14 11:07
qwas65166516: 這翻譯想啥 不是應該譴責主辦該尊重專業請專業口譯 11/14 11:07
bogi15058: 我們是罵找他的人 總不可能是自己爭取上來翻的吧 11/14 11:07
vfgb35: 然後棒協還一副跟他無關的吊兒瑯噹 11/14 11:08
qwas65166516: 嗎? 為啥是間接幫主辦解套阿 11/14 11:08
LatteCat5566: 建議找韓國YT酒帝 有話題有收視率 11/14 11:08
c26482313: 不如找Emily 11/14 11:08
ten9di9: 大場合翻譯可以隨隨便便? 11/14 11:08
vfgb35: 找他的人副全責+1 11/14 11:09
whorwells: 有片段嗎 好想看 11/14 11:09
asdf70044: 做事本來就隨隨便便 又沒啥 11/14 11:09
smad: 本來就不是怪他爛啊 這麼爛你還敢拿來用 11/14 11:09
smad: 當然是要去怪找他來的人 11/14 11:09
pineapple238: 他發文也沒有護航協會吧,他只是覺得翻譯本人可憐 11/14 11:09
imina: 不然昨天的翻譯可以出來哭說薪水少,那網友就會幫你批主辦 11/14 11:09
LatteCat5566: 以後AI電子即時翻譯時代來臨就不用擔心了 11/14 11:10
ivo88114: 阿不就因為這次他們家被發一堆工作幫忙洗地 11/14 11:10
whorwells: 看到了 真的有夠爛 11/14 11:10
qwas65166516: 找專業還不足的來做國際賽翻譯 結果還要幫打悲情牌 11/14 11:10
vfgb35: 情感上翻譯被罵正常 理性上則是棒協該站在最前面出來洗門 11/14 11:10
love85023: 賺這麼多錢找一個學生來翻 真的很丟臉 11/14 11:10
vfgb35: 風 賽前放小孩亂跑就已經夠扯了 11/14 11:10
Bengold: AI電子即時翻譯時代 如果用三星的晶片也還會像昨天那樣吧 11/14 11:11
vfgb35: 不是把翻譯拿出來坦就沒事了 11/14 11:11
qwas65166516: 以後口譯專業不被重視就別出來該 是這位活該自找的 11/14 11:11
chiamin116: 這是正式場合欸 這種水準你敢說我都不敢聽 11/14 11:12
ivo88114: 賽前 那個記者會連翻譯都缺 翻譯連坦都坦不了 11/14 11:12
ysy2003: 抱歉 這種場合不是來給你努力的 11/14 11:12
vfgb35: 以後還有誰吹辜辜 這幾天的鬧劇直接餵給他吃 11/14 11:12
jomon817: AI翻譯不是很發達了? 11/14 11:12
Merucho: 想到LOL的,我們世界賽中文翻譯也是超爛 11/14 11:12
Eric54088: 啦啦隊經紀人評論算棒球點喔 11/14 11:12
ysy2003: 不過 這是祖產+汪汪的鍋 11/14 11:12
A80211ab: 姑姑:look me 11/14 11:13
chiamin116: 昨天那個的時薪大概沒有Sharon的一半 啊水準1/3都不 11/14 11:13
chiamin116: 到ㄅ… 11/14 11:13
ivo88114: LOL的爛至少是真沒錢 Riot自己都在省錢 11/14 11:13
mybo: 可以不要情勒嗎?翻譯好歹要測試一下能力阿 11/14 11:13
vfgb35: AI翻譯也要人去教他啊 很多人對AI是不是有嚴重誤解? 11/14 11:13
ivo88114: 這個收一堆錢找志工 11/14 11:13
jordan1227: 很難要練是沒錯 但這種場合不是練兵的地方 11/14 11:14
jk2233: 她應該強很多 11/14 11:14
vfgb35: AI說白了就是學習不會累的機體 但你給他爛教材 他就會爛 11/14 11:14
girl2006243: 那就是該找一個能做好的,不要找藉口 11/14 11:14
hsuanYue: 有安芝儇100分 11/14 11:14
protect6090: 棒協:蛤?大聲點我聽不見(冠C唱法) 11/14 11:15
vfgb35: AI現在離"很多人以為的AI"還有很大差距 11/14 11:15
rkilo: 沒說即時翻譯不難,罵得是不找專業翻譯吧 11/14 11:15
oscar8721184: 這種場合 能力不足不要來了啦 11/14 11:15
oscar8721184: 昨天那樣多難看啊 翻譯一直22222222222 11/14 11:15
oscar8721184: 到底222222開心了沒 11/14 11:15
matico: 你工作出包了,要跟老闆說我已經很努力,會越來越好的? 11/14 11:15
xd12346dx1: 又沒人逼你接 翻那什麼狗屎鳥樣 11/14 11:15
bmwnyy870915: 這場子是要你展現專業而不是讓你來練習的 11/14 11:15
oscar8721184: 講得好像沒給你錢 硬教你上去一樣 11/14 11:15
mainsa: 該被罵的不是那個被放錯位置的翻譯 而是為了省錢找這種來 11/14 11:15
mainsa: 的官方人員吧 就能力不到位的菜雞抓上來當然會這樣 說錯 11/14 11:16
Bengold: 口譯一定要換專業的啦 啦啦隊Mingo要休養不能跳了 就馬上 11/14 11:16
mainsa: 也不很算他的錯 但如果對自己能力稍有點自覺可能也不會 11/14 11:16
nobrothers: 說台灣沒這些人才或者嫌棄說台灣這些人才很貴都是在 11/14 11:16
nobrothers: 污辱這些有能力的人 台灣高層在那邊重視外語人才然後 11/14 11:16
nobrothers: 都廉價的要求這些專業 十幾年來都沒改變 11/14 11:16
mainsa: 接這種大場面吧 11/14 11:16
Bengold: 從韓國找金泰琳來台 口譯要不要換上專業的 就有沒有心要 11/14 11:16
mybo: 是阿,知道有不重視的主辦單位才會允許這種事情 11/14 11:16
Bengold: 出錢而已 11/14 11:16
xd12346dx1: 22222222222 你看了舒服嗎? 國際賽找這種口譯根本是 11/14 11:17
xd12346dx1: 來丟臉的,沒那個屁股就不要坐那個位置 11/14 11:17
hua0122: 很難講 說不定問個韓國人 會不會中文就趕上架了 11/14 11:17
mainsa: 反過來如果是便宜的菜雞第一次就遇到這種大場面卻能流暢 11/14 11:17
ysy2003: 同情同業者 可以理解 只是這種護航就免了 有損自己的專 11/14 11:17
ysy2003: 業評價 11/14 11:17
o8tom: 棒協連翻譯都要省錢 11/14 11:17
mainsa: 翻譯絕對能一戰成名 比如政客裡面就有一個口譯哥還三小的 11/14 11:17
jds2518: 棒協不遺餘力的展現他的爛 11/14 11:18
furret: 口譯同行都覺得昨晚這位不行吧 11/14 11:18
Julibea: 這個場合就應該要請專業口譯員 主辦單位責無旁貸 11/14 11:18
winston06: 那就哭死啊 11/14 11:18
ysy2003: 我猜祖產會說問汪汪 然後汪汪到處亂推 11/14 11:18
Zeitgeist: 真的不要檢討那個口譯 不經審核就聘請才是問題 11/14 11:19
welly520: 大家認為那種翻譯是透過什麼管道找來的= = 11/14 11:19
ysy2003: 順便吠幾句~ 11/14 11:19
qwas65166516: 要搞這種護航,那直接請工讀生就行 阿 這可能就是XD 11/14 11:19
bmwnyy870915: 棒協和翻譯都有責任 11/14 11:19
hexokinase: 就是主辦沒有重視啊 香蕉的錢只能請猴子 11/14 11:19
Car1osCorrea: 勿忘Hi~Cano(戳戳 11/14 11:19
protect6090: 那個姓章的也只會在一旁跟著遠雄還有棒協打哈哈而已 11/14 11:19
Bengold: 工讀生至少還有給最低時薪 就怕還是不用給錢的志工咧 11/14 11:19
ysy2003: 口譯為何不能檢討?雖然是主辦的鍋 但口譯自己要接這工 11/14 11:20
ysy2003: 作 就有該負的責任 11/14 11:20
scwu930: 翻譯無關,問題是找這個翻譯的單位 11/14 11:21
nobrothers: 不是欸 活動規劃找一個翻譯 竟然還不知道他能不能流利 11/14 11:21
nobrothers: 應答?主辦再混啊......辦活動處理這件事連高中生都 11/14 11:21
chiamin116: 昨天痾———(拉長音)真的聽到生氣XDDD爛死了 11/14 11:21
nobrothers: 不如 翻譯責任我頂多算他0.1% 99.9%的責任還是在主辦 11/14 11:21
nobrothers: 單位啦 11/14 11:21
ysy2003: 口譯要為他的能力負責 只是非最大責任而已 11/14 11:21
Cathay: 這也叫新聞喔? 11/14 11:21
qwas65166516: 護航成功的話以後各場合口譯都找大學生 看誰會失業 11/14 11:21
furret: 口譯對象沒在呃 你在呃甚麼 口譯員要扛的部分在這裡 11/14 11:22
xvited945: 跟口譯最好無關,明明知道自己能力不足還接案就是最大 11/14 11:23
xvited945: 的問題 11/14 11:23
tedandjolin: 不會翻譯就別當阿 這傢伙在說什麼鬼話... 11/14 11:23
raysilence: 說不定真的是志工 11/14 11:23
gotohikaru: 正式場合是給已經練好的人 不是給你練習的地方 11/14 11:23
nobrothers: 以後都去大學推廣部找人當翻譯志工 出包就請他們為能 11/14 11:23
nobrothers: 力不足幫忙負責 省錢又能隨便應付 真是easy~~~~ 11/14 11:23
lavine0639: 可以找金針菇阿 11/14 11:24
gotohikaru: 這樣去卡掉位置 只會讓人覺得是不是靠關係 11/14 11:24
vfgb35: 就算是汪汪找的 棒協也要付最大責任 因為汪汪充其量就是 11/14 11:24
vfgb35: 外包而已 不然承辦單位掛假的?現實建設工程出包 建設公 11/14 11:24
vfgb35: 司說你去找承包商要錢 這符合常識嗎? 11/14 11:24
raysilence: 台灣辦這麼多國際賽事,以前好像沒有出過這類的包 11/14 11:24
leo255112: 妹子的話沒事 11/14 11:24
ivo88114: 棒邪和汪創最近洗新聞護航能力好弱 11/14 11:24
ivo88114: 打這種悲情牌 像重感冒小孩 不專業也不尊重專業 11/14 11:24
smad: 你就算隨便找一個六隊的韓文翻譯來翻 11/14 11:24
smad: 都不可能爛成這樣 11/14 11:24
smad: 就棒協廢物想省錢而已 還不了解嗎 11/14 11:24
matico: 志工也是要應徵報名,你自己程度沒到就不要報名,很難嗎 11/14 11:24
Y225: 是不是隨便找一個工讀上去的啊 11/14 11:24
Car1osCorrea: 主管用人都不用負責真爽,難怪台灣奴隸一堆 11/14 11:25
ysy2003: 口譯不可能不知道 這個場合是國際大場面 而是要多功能即 11/14 11:25
ysy2003: 時翻譯 能力不夠 哪怕錢多也不能接 更別提這個應該是錢 11/14 11:25
ysy2003: 少 啊 你錢少還要冒著被大眾尻的風險 是多M? 11/14 11:25
furret: 可是六隊都沒韓國選手呀( 11/14 11:25
Car1osCorrea: 還有人幫忙檢討奴隸能力不足不要去害主管出包 11/14 11:25
kano2525: 口譯最好不用負責任啦,明知自己能力不足還接這種大場合 11/14 11:26
kano2525: 的工作,結果直接翻車被外國人當笑話看 11/14 11:26
ysy2003: 如果是志工 那我就更不同情 沒事找事? 11/14 11:26
vfgb35: 之前黑豹旗一堆辜勇者 現在都躲起來裝死XDDDD 11/14 11:26
LoliCar: 收世界貴的票價 這種品質 不覺得荒謬嗎 11/14 11:26
kenandrew: 找個大學有畢業看球超過5年的都能翻得比他好 11/14 11:26
kenandrew: 中英翻對台灣人來說根本沒有太大的障礙 11/14 11:26
nobrothers: 對啊 能力不夠報名就能上 然後出包檢討你能力不足還 11/14 11:26
nobrothers: 敢來 跟主辦單位一起各打50大板 主辦單位真是備受呵護 11/14 11:26
nobrothers: 呵呵 11/14 11:26
furret: 志工&打工仔都算是沒屁股吃瀉藥 11/14 11:26
ivo88114: 看辦的是汪創 貴又品質爛 不是很正常嗎 11/14 11:27
kano2525: 當然責任最大的是找這種翻譯來的棒協跟悍創 11/14 11:27
kenandrew: 而且這並不是即時口譯,算是段落文章理解後翻譯大意 11/14 11:27
ivo88114: 寧願拿去請媒體洗文章 也不找專業的口譯 11/14 11:27
ysy2003: 以前沒出過?是每次都出包過 每次都找理由推鍋 去年經典 11/14 11:27
ysy2003: 賽汪汪還嗆球迷 11/14 11:28
kano2525: 門票錢收那麼多,結果連好好找一個翻譯都做不到,真的是 11/14 11:28
kano2525: 只會收錢不會做事 11/14 11:28
xvited945: 除非是被逼著上去翻譯,如果是自己接案上去的口譯,那 11/14 11:28
xvited945: 真的沒什麼好護航。主辦單位跟口譯都有錯,不要想淡化 11/14 11:28
xvited945: 任何一方的錯誤 11/14 11:28
ysy2003: 以前不用等主辦 是別人辦也一樣 出國比賽各種包好嘛! 11/14 11:28
vfgb35: 口譯要負什麼責任?你公司賣產品壞掉弄壞評價 是接客訴的 11/14 11:29
vfgb35: 窗口出來道歉 還是主管甚至高層出來罰站給說法?有些人到 11/14 11:29
vfgb35: 底有沒有社會經驗啊 11/14 11:29
matico: 就兩邊都有責任阿,什麼0.1:99.9才令人費解吧 11/14 11:29
vfgb35: 主管可以什麼都不會 但他唯一要會的就是負責 11/14 11:29
nobrothers: 一點都不費解 因為這種怎麼能這樣讓翻譯過關?辦活動 11/14 11:30
nobrothers: 這麼隨便喔?? 11/14 11:30
vfgb35: 還是你要把製程工程師叫出來給客戶罵? 11/14 11:30
ysy2003: 你這是哪個平行世界的社會經驗? 11/14 11:30
pig33pig33: 錢到位怎麼可能找不到會的人! 11/14 11:30
nobrothers: 哇噻難怪這種狀況可以發聲 因為竟然覺得很費解... 11/14 11:30
ysy2003: 有錢賺就好 汪汪 11/14 11:31
ysy2003: 可以罵人就好 辜辜 11/14 11:31
furret: 口譯除了呃 it 翻譯的準確度也不足 11/14 11:31
girafa: 三百 三千 ㄧ萬的差別 11/14 11:31
belucky: 給香蕉的錢當然請不到專業翻譯 11/14 11:32
vfgb35: 檢討第一線是主管關起門的事 但道歉負責是主管對外的事 11/14 11:32
kano2525: 把口譯比喻成製程工程師的才是沒社會經驗吧,笑死 11/14 11:32
yu61: 錯不在翻譯 錯在找他來的人 就不是專業即時口譯還找來頂 11/14 11:32
qwerbear13: 人家只是一個感想 這也要被罵 有些人只為了酸而酸 11/14 11:32
tcckp: 錯不在他阿 找他來翻的那個白癡才是問題 11/14 11:33
kano2525: 口譯是第一線直接跟客戶面對面的,出包當然要負責任啊 11/14 11:33
vfgb35: 所以口譯是出來罰站的角色嗎 有人好像更有社會經驗呢 11/14 11:33
ysy2003: 你真以為是感想?實際是搏版面+護航 11/14 11:33
vfgb35: 業務出包也是公司主管自己要來道歉 哪有窗口送頭了事 11/14 11:34
lampar5566: 賺這麼多錢 隨便找個翻譯 不被罵才怪 爛主辦 11/14 11:34
xvited945: 能力不足還好意思接如此重要的案子,這就是口譯的錯, 11/14 11:34
xvited945: 這種自由接案本來就是這樣,你有能力再去接,沒人逼你 11/14 11:34
xvited945: 做 11/14 11:34
vfgb35: 照某人邏輯誰敢當窗口 你窗口薪水是很多喔 笑死 11/14 11:35
ysy2003: 好了 趕快回到你的世界 指教眾生 標準的社會經驗 11/14 11:35
xvited945: 口譯不是任何人的員工,他可以自己決定要不要接 11/14 11:35
gold33: 這種賽事找這個等級就是欠罵啊 錢花下去就有的 搞成這樣 11/14 11:35
jerrylin: 為什麼找韓國人翻譯也會結巴 11/14 11:35
tcckp: 找他的人都沒有面試? 他說他可以就給他上喔 那下次記得找我 11/14 11:35
WongTakashi: 人家是台體大學生 搞不好是被棒協凹來硬上的...... 11/14 11:35
jerrylin: 韓翻中結巴也就算了 中翻韓是母語為什麼也會結巴 11/14 11:35
kano2525: 所以照某樓的邏輯,你站第一線面對客戶的時候搞砸了,應 11/14 11:35
kano2525: 該直接躲起來叫主管跟經理出來幫忙坦? 11/14 11:35
xvited945: 主辦單位沒有把關,口譯能力不足還敢接重要案件,雙方 11/14 11:36
xvited945: 都有問題 11/14 11:36
vfgb35: 口譯也是面試進去的耶 主管不用負責?怎麼有人變成自己口 11/14 11:36
vfgb35: 中的甩鍋慣老闆 11/14 11:36
Puye: 找的人問題比較大 能力怎樣都不知道嗎 11/14 11:37
nobrothers: 主管經理連這坦不起是不是哈哈哈 懂了 11/14 11:37
takamiku: 口譯最糟的就是愣住然後傻眼不知道講什麼在errrr 聽重點 11/14 11:37
takamiku: 講大概也不是叫你逐字翻譯 11/14 11:37
kano2525: 從頭到尾根本沒人講只有一邊走責任,就某些人一直在拼命 11/14 11:37
kano2525: 幫人甩鍋,還自以為很有社會經驗 11/14 11:37
xvited945: 沒有人是口譯的老闆,通常口譯都是接案,自己就是自己 11/14 11:37
xvited945: 的老闆,給他薪水的頂多是案主 11/14 11:37
vfgb35: 254樓 現實中哪間公司不是這樣?第一線也不是躲 單純就他 11/14 11:37
vfgb35: 的份量扛不起 11/14 11:37
xvited945: 別再用公司類比了,完全不一樣的情況 11/14 11:38
nobrothers: 不重視在這塊隨便找人 然後出包再把那些人找出來幫經 11/14 11:38
nobrothers: 理主管坦 這才是正解是吧 11/14 11:38
CCAP: 台灣口譯人才這麼多 為什麼要找菜雞? 11/14 11:38
kano2525: 沒人說要翻譯自己扛啊?就兩邊都有責任,主辦想省錢敷衍 11/14 11:38
kano2525: 了事,口譯自己能力不足也是事實不是嗎? 11/14 11:38
ysy2003: 口譯要為自己能力不夠 負責 這個沒人可以幫扛 其他多數 11/14 11:38
ysy2003: 責任就是主辦的事 護航同情口譯的 不要偷換概念 就事論 11/14 11:38
ysy2003: 事 沒說都口譯責任 也沒說該負最大責任 11/14 11:38
matico: 從頭到尾就沒人說主管沒責任吧...就兩邊都有責任阿 11/14 11:39
vfgb35: 不一樣?棒協是承辦耶 所有的差事也是他統包出去的 11/14 11:39
nobrothers: 對啊 韓美外語人才一定有 但為什麼呢......呵呵 11/14 11:39
chiamin116: v你根本不懂口譯生態… 11/14 11:39
xvited945: 先搞清楚承攬跟僱傭的差別 11/14 11:39
WongTakashi: 你們連口譯到底是不是被凹來的都不知道 還要被檢討QQ 11/14 11:39
angel902037: 所以被凹出來的 不該檢討? 11/14 11:40
kano2525: v大,口譯跟主辦真的不是製程工程師跟主管的關係 11/14 11:40
xvited945: 口譯沒有人是他的老闆,沒有人是他的主管,他自己就是 11/14 11:40
xvited945: 自己的老闆,請認知這點 11/14 11:40
vfgb35: 第一線負責對象反而是內部檢討 主管才是對外 放諸四海皆 11/14 11:40
vfgb35: 準 11/14 11:40
furret: 喔 難道棒協拿西瓜刀逼這位口譯接? 11/14 11:40
Puye: 台灣韓語翻譯人才也不難找吧 這表現真的掉漆 11/14 11:40
nobrothers: 有人覺得費解啊 為什麼都要主管經理出來坦呢哈哈哈 11/14 11:40
WongTakashi: 檢討是他自己要檢討啊 我們為甚麼要幫他檢討QQ 11/14 11:40
ivo88114: 專業口譯是自己接 但這個看起來超不專業 11/14 11:41
ivo88114: 搞不好只是隨便啦出來的志工 11/14 11:41
angel902037: 他現在丟台灣人的臉,是自己該檢討的事? 11/14 11:41
wenling131: 又不是沒有專業口譯 11/14 11:41
vfgb35: 全世界哪國搞出公關危機主管不用坦 舉一個就好 11/14 11:41
WongTakashi: 要凹的方式有很多種 不用拿西瓜刀出來 11/14 11:42
matico: 又在跳針,就沒人說主管沒責任還在鬼打牆 11/14 11:42
nobrothers: 他自己出來丟臉 所以主辦單位這樣找人沒問題也是受害 11/14 11:42
nobrothers: 者喔? 11/14 11:42
vfgb35: 另外我沒說口譯沒責任 但他的責任是對內 有沒有虛報資歷 11/14 11:42
vfgb35: 讓主管誤判誤用 但對外擦屁股100趴就是主管的事 11/14 11:42
chiamin116: 公關危機當然棒邪啊 大家在說翻譯水準,當然昨天出 11/14 11:42
chiamin116: 來的那兩個= = 11/14 11:42
vfgb35: 翻譯的問題是他要自己給主管說法啊 11/14 11:43
ysy2003: 為何能腦補這麼多劇情? 11/14 11:43
supahotfire: 自己的工作不要哭爹喊娘 11/14 11:43
nobrothers: 這種翻譯能力一開始就不能用了 一開始就不能喔 而不是 11/14 11:43
nobrothers: 上台才在那邊說不行的欸 11/14 11:43
chiamin116: 類比很莫名其妙就算了,不懂這行就不要再凹了啦… 11/14 11:44
furret: 這位口譯員把他往後的案件爆掉了 11/14 11:44
ysy2003: 你是在討論口譯?還是韓劇編劇? 11/14 11:44
WongTakashi: 我還是要同情那兩人 被棒協請來出洋相給大家罵QQ 11/14 11:45
ejru65m4: 問題在省錢給香蕉 不是猴子問題 11/14 11:45
vfgb35: 公關危機本來就沒有叫第一線出來的事 哪怕你什麼職業 11/14 11:46
chiamin116: 有沒有人搜得出來台灣場那個講英文的到底是誰啊哈哈 11/14 11:46
chiamin116: 哈 11/14 11:46
WongTakashi: 他們就不是專職翻譯啊 一個是作家 一個還只是學生 11/14 11:46
ysy2003: 同情可以理解 無關檢討 護航自身能力的責任就免了 11/14 11:46
Cynthia17: 中韓翻譯在台灣很好找,再篩一個有看球的不難吧 11/14 11:46
nobrothers: 這位不是都被挖出來是體大的還不是專業的口譯了嗎?你 11/14 11:46
ysy2003: 我是這麼認為啦 11/14 11:46
nobrothers: 國際大活動的翻譯都沒審查?匪夷所思 辦活動這樣辦誇 11/14 11:46
nobrothers: 張了吧 11/14 11:46
karol1314: 去問她能說什麼?對真的很爛嗎? 11/14 11:46
furret: 當然不難 台韓都有職業棒球聯盟 11/14 11:46
zxc7: 我看中職兩個日文翻譯就不錯啊 這次翻譯找那麼蝦 打日本 11/14 11:46
ejru65m4: 薪水先給大家看看 11/14 11:47
zxc7: 要不要跟兄弟樂天借一下 11/14 11:47
fatedate: 至少直接請專業的好嗎 丟人現眼 11/14 11:47
karol1314: 報導這種場面話是想掩蓋什麼 11/14 11:47
WongTakashi: 對啊 棒協作事就是如此誇張啊 11/14 11:47
ejru65m4: 到底開多少? 11/14 11:47
furret: 陳冠宇:要我翻嗎?張奕:我也可以唷 11/14 11:47
chiamin116: 時薪200的話我絕對閉嘴完全不嗆翻譯水準XDDDDD 11/14 11:47
ysy2003: 不是專業 還敢上這種場面 出洋相 不能檢討為何要上? 11/14 11:48
zxc7: 還是打日本 菇菇自己上去翻啦 比較有看頭 11/14 11:48
WongTakashi: 昨天推文有人說英翻的是王雲慶 11/14 11:48
mmmmmmmmmmmm: 尊重專業很難嗎?硬要省錢。醫院、MTK跟tsmc以後都 11/14 11:48
elijah: 鬼島智障理組:用谷歌或AI 就好 11/14 11:48
chiamin116: 台灣場那個是作家喔?! 11/14 11:48
xvited945: 怎麼還在跳針主管啊?口譯就沒主管,他就是自己的老闆 11/14 11:48
mmmmmmmmmmmm: 找大學生去打工,看會搞成怎樣 11/14 11:48
elijah: 會尊重專業就不是鬼島了 11/14 11:50
ysy2003: 讓祖產汪汪出包放鴿子 不是很好嗎?何必答應 硬頭皮上 11/14 11:50
vfgb35: 這裡的"主管"就棒協啊 沒有棒協難怪翻譯是自己進來亂入嗎 11/14 11:50
tinghsi: 又不是罵翻譯人員 是罵正式大賽沒找適合人員的主辦單位 11/14 11:50
WongTakashi: 他又不是在座各位 腰桿挺得很直 看到棒協就甩頭走人 11/14 11:51
qwas65166516: 除非有被主辦威脅,不然自己不專業還要硬上沒啥好 11/14 11:51
qwas65166516: 護航的啦,不過最大責任是主辦不認為口譯是個專業 11/14 11:51
qwas65166516: 所以隨便找人,但現在這篇就是說不專業沒關係,打 11/14 11:51
qwas65166516: 悲情牌就行 11/14 11:51
xvited945: 自由接案哪來的主管? 11/14 11:51
vfgb35: 承辦單位有最終公關問題責任 11/14 11:51
qwas65166516: 連專業口譯也有這種心態那也無話可說 11/14 11:52
ysy2003: 同情歸同情 不要這麼護航口譯 這篇也就不會後來風向都在 11/14 11:52
ysy2003: 討論 口譯責任 差點要懷疑有祖產汪汪的網軍在反串護航 11/14 11:52
xvited945: 什麼公關問題?我只有強調兩點:1. 主辦單位要把關 2 11/14 11:52
xvited945: . 口譯要認清自己的能力,別再亂接案 11/14 11:52
xvited945: 除非,我說除非,口譯真的是被逼著接的啦 11/14 11:53
Formsan: 棒協悍創出來講 11/14 11:53
ysy2003: 所以今天你們有明確消息 確定口譯被威脅 有不得不接下工 11/14 11:53
ysy2003: 作任務的原因? 11/14 11:53
furret: 看是用資本主義逼還是用物理逼( 11/14 11:54
ysy2003: 不然在護航什麼?同情可以~ 11/14 11:54
WongTakashi: 那你們又能確定口譯學生是真的"接案"的了XD 11/14 11:54
WongTakashi: 反正棒協不說 我們也只能瞎說~ 11/14 11:55
ysy2003: 祖產汪汪 應該是用信仰感化 機率比較大? 11/14 11:55
furret: 你不接我就撤你學籍也是種逼 11/14 11:55
fongling: 口譯是需要專業的 11/14 11:55
WongTakashi: 砲火應該轉回去面向棒協才對啊~ 11/14 11:55
ysy2003: 我可以確定 腳長在他們自己身上 11/14 11:55
vfgb35: 我也就強調這個:承辦有把關口譯的責任 當然承辦認為口譯 11/14 11:55
vfgb35: 唬弄他可以究責完全沒疑問 但對於民怨完全是承辦自己要扛 11/14 11:55
xvited945: 沒什麼民怨啊,只覺得這哪來的口譯能力太差了吧 11/14 11:56
ysy2003: 在台灣 你要這麼無理撤人學籍 還真的不是這名好辦 11/14 11:56
ysy2003: 這麼 11/14 11:56
vfgb35: 口譯是對承辦負責 承辦是對外部負責 這樣很難理解? 11/14 11:56
xvited945: 對外部要負什麼責?下次不要再請能力這麼差的口譯就好 11/14 11:57
xvited945: 啦 11/14 11:57
vfgb35: 當你覺得"口譯能力太差"就是民怨啊 還是你只是開玩笑? 11/14 11:57
xvited945: 口譯能力差是事實,不是民怨,我昨天第一時間只覺得這 11/14 11:58
xvited945: 樣也敢接案啊 11/14 11:58
MarchelKaton: 棒協就是連花錢請個專職翻譯也在摳啊 11/14 11:58
ePaper: 希望今晚能改善換人翻譯 11/14 11:59
furret: 要嘛真的自不量力 要嘛會發生不接口譯生涯會更糟的狀況 11/14 11:59
applejone: 昨天賽後的翻譯真的不及格 用AI翻譯稿不好都不會那麼差 11/14 12:00
ghostl40809: 中職六隊都比較強吧 11/14 12:00
vfgb35: 口譯能力差是事實不是民怨>>要不要聽自己在說啥? 11/14 12:00
yangmin1028: 不是翻譯的錯,他們自己一定也抖到爆。是主辦的鍋 11/14 12:00
kobenature: 要找的是專業的翻譯 11/14 12:00
teremy: 應該要找專業的 不是找個留學生... 11/14 12:01
dbdudsorj: 他是真的翻得很爛 不要整天只會牡蠣牡蠣 11/14 12:01
dbdudsorj: 實力不到就不應該接這種case 11/14 12:01
dbdudsorj: 主辦隨便找個打工仔打發 這種心態很糟 11/14 12:02
furret: 這位不專業呀 韓國總教練都在配合他的程度講好翻的語句 11/14 12:02
furret: 慘 11/14 12:02
qwas65166516: 就真的能力差阿 哪裡不是事實 11/14 12:03
nobrothers: 辦過中日韓的學術研討會 沒這種大型賽事那麼盛大 都 11/14 12:03
nobrothers: 能找到沒有問題翻譯 這種比賽出這種包 站在這立場來 11/14 12:03
nobrothers: 看 我完全認為是主辦的責任 11/14 12:03
xvited945: 我在說中文,而你一直堅持什麼主管、公關、工程師,你 11/14 12:03
xvited945: 才該看看自己在說什麼 11/14 12:03
asd70208: 請專業翻譯的錢哪去了 11/14 12:03
nobrothers: 活動這樣搞 還是在國際舞台上電視放送出來 11/14 12:03
xvited945: 主辦的責任在於隨便用一個人來當口譯,口譯的責任在於 11/14 12:04
xvited945: 能力不足還敢接案,問題就是這麼單純,不知道有什麼好 11/14 12:04
xvited945: 跳針的 11/14 12:04
nobrothers: 連篩選翻譯的能力都沒有? 11/14 12:04
home16124: 省錢就只能請到這種水準的 11/14 12:04
qoo60606: 不請專業口譯真的傻眼 11/14 12:04
mikazeray: 中華棒協真的很鳥,連專業口譯的錢都想省,找學生來頂 11/14 12:05
nobrothers: 省到爆 這不只錢 是連一點心力都不肯用...... 11/14 12:05
mikazeray: 這種場合本來就不適合,正職口譯如果不懂棒球都不一定 11/14 12:05
menu1720: 就醬~ 11/14 12:05
mikazeray: 翻得好了,更何況雖然是懂棒球但沒有翻譯經驗的學生 11/14 12:05
jurickson: 隨便抓一個聽韓團的搞不好都翻比他好 11/14 12:05
mikazeray: 口譯畢竟是一門專業,沒有專業和經驗很難勝任 11/14 12:05
nobrothers: 所以我才說連高中生都不如 他們連辦成長營都沒這麼差 11/14 12:05
nobrothers: 勁 11/14 12:05
furret: 台韓都有打棒球的風氣 要接棒球場的案子還翻成這樣很糟 11/14 12:06
yangmin1028: 能力不足接案是雇主篩選就有問題了,講得好像每個人 11/14 12:06
yangmin1028: 應徵到工作都做得多屌一樣。我今天去面試就是要領錢 11/14 12:06
yangmin1028: 啦,你錄取我目的就達到了誰理你啊 11/14 12:06
macair: 這種等級的賽事找金針菇夠了 11/14 12:07
yangmin1028: 更別說想省預算 請到能力差的不也剛好而已 領多少錢 11/14 12:07
yangmin1028: 做多少事 11/14 12:07
cream4260: 棒協就想敷衍了事,國際場合不請專門的口譯人才 11/14 12:07
jurickson: 隨便抓一個聽韓團的搞不好都翻比他好 11/14 12:09
aofuwa: 找酒蒂來翻譯,這樣不是大家都開心嗎? 11/14 12:09
a0226958831: 如果薪水給到給 翻成這樣被罵活該 但如果是拿香蕉當 11/14 12:09
a0226958831: 酬勞 難怪只能請到這種 11/14 12:09
a0226958831: 給到位 11/14 12:09
mikazeray: 也是,中華棒協這種只願意出香蕉當然只能請到猴子 11/14 12:09
HXKETRTUE: 翻譯本身沒問題,是找他來的人才有問題吧。現場口譯是 11/14 12:10
HXKETRTUE: 門專業,我不信台灣找不到更好的人 11/14 12:10
furret: 棒協有連早午餐都會出包的前科 11/14 12:10
qwas65166516: 翻譯有問題 主辦也有大問題 不是二選一好嗎 11/14 12:10
qwas65166516: 說翻譯都時候就提主辦 罵主辦的時候就提翻譯 無敵了 11/14 12:11
ysy2003: 應該是出動網軍了 一堆明擺帶風向 11/14 12:13
bsKershaw828: 棒協辦比賽找的翻譯 好像都是學生 產學合作的感覺 11/14 12:14
KJoshT: 別過於嚴格?同步即時口譯開 11/14 12:14
KJoshT: 價不低,這種國際場合就不能 11/14 12:14
KJoshT: 省預算,隨便找人濫竽充數 11/14 12:15
vul3kuo: 她在自己脆發的文被記者抄 這也被當網紅? 11/14 12:15
MyTHz: 領薪水就要展現專業好嗎 11/14 12:15
incubus: 肯定是開價很低所以只能請到這種程度的學生 11/14 12:19
z5411: 翻譯基本上可以用Ai取代了 11/14 12:20
waiwailove: 因為困難所以更該高薪聘請更專業的啊 11/14 12:20
chengmei: 台灣明明也有其他專業口譯.. 11/14 12:20
HyperLollipo: 有領錢的工作態度這樣? 11/14 12:21
camerara: 共勉之 11/14 12:22
AhCheng: 都當翻譯了,那當初不要接這案不就好 11/14 12:24
westmoney: 傍邪如果無心想辦就乾脆別辦了,搞的顏面無光 11/14 12:24
ggyaining: 棒協+汪汪 畫面太美 11/14 12:24
gene51604: 當然不容易啊 但是那麼菜還敢接就是問題 11/14 12:25
stanley86300: 沒那個屁股就不要吃那個瀉藥 不會即時翻譯為什麼要 11/14 12:26
stanley86300: 接工作? 11/14 12:26
Alcazer: 臺灣就是窮酸啊 給香蕉本來就只能請猴子 11/14 12:27
Currahee52: 找打工仔是主辦的問題 一直叫打工仔背鍋也是莫名其妙 11/14 12:27
Currahee52: 搞不好翻譯給的時薪還不到200勒 11/14 12:27
yam90002: 就能力不足這麼簡單而已哪來那麼多藉口 11/14 12:27
airflow: 安芝儇 擱來撩~ 11/14 12:27
allen32524: 這種水準的你去大學韓文系找可能都比較好 11/14 12:29
a0952136637: 這已經超越緊張可以護航的程度了 連基本文法都錯是程 11/14 12:31
a0952136637: 度問題 11/14 12:31
nobrothers: 對啊 當然能說翻譯能力有問題 但針對記者會醜相百出這 11/14 12:32
nobrothers: 件事 我就是認為責任是要全歸咎於主辦方 他們對翻譯 11/14 12:32
nobrothers: 的審查和流程規範完全沒辦法做到讓活動有應該要有的 11/14 12:32
nobrothers: 水準 還不是差一點 而是差很多 這非常荒謬 11/14 12:32
vvv888: Lol世界賽都有一次翻中英韓文的翻譯了 11/14 12:32
ac8628: 有拿錢就好好翻,若是慈濟志工做功德那就另當別論 11/14 12:33
xxlaws: 沒辦法 工作自己挑的 自己要拿出本事來 11/14 12:35
swpig: 既然翻譯很重要那怎麼會請這種2266的來翻,這不是緊張欸根 11/14 12:35
swpig: 本掉漆 11/14 12:35
trchen: 偶跟你說 層層轉包啦 剩下的翻譯經費就只能找大學生打工 11/14 12:37
cute77: 這是工作耶 什麼叫過於嚴苛 不專業就滾 11/14 12:39
cute77: 這是什麼工作態度 11/14 12:39
jyunwei: 經紀人跟口譯有一樣嗎,口譯是專業人員本來就標準比較高 11/14 12:39
jyunwei: ,如果是主辦沒付夠錢找專業的就是主辦的問題 11/14 12:39
cute77: 就算是轉包 你願意接就是要接受所有批評 11/14 12:40
js52666: 時薪183的工讀生嗎 11/14 12:40
cute77: 更何況這次被罵活該 11/14 12:40
abc1234586: 看領多少啊 如果主辦拿工讀生的錢請 那不能怪翻譯 11/14 12:40
cute77: 沒人拿槍逼你當翻譯 11/14 12:40
cute77: 請尊重自己的工作和專業 11/14 12:40
cute77: 在國際場合當國際笑話 很光榮嗎 11/14 12:40
cute77: 怎麼不能怪他 他接受這工作了 11/14 12:41
now99: 國際賽至少找及時口譯專業人士來吧 11/14 12:42
ptckimo: 討拍? 11/14 12:42
cute77: 丟臉丟到世界 11/14 12:42
areett: 問就是拿香蕉只能請... 11/14 12:42
a1len: 這個翻譯有證照嗎?還是隨便找會英文的而已 11/14 12:44
ted010573: 最初看到記者會表現的確會想罵翻譯,但有人分享翻譯的 11/14 12:44
ted010573: 身份後只想罵主辦單位… 11/14 12:44
Strasburg: 看到波波醫師被狂罵 如果是我會哭死 希望大家瞭解從醫 11/14 12:44
Strasburg: 不是一件簡單的事 而是一條無止盡的道路 我在此呼籲外 11/14 12:44
Strasburg: 界別過於嚴苛 11/14 12:44
a1len: 而且棒球專業術語也要熟;不是翻譯這麼簡單 11/14 12:44
cute77: 被罵剛好而已 11/14 12:45
smallkop: 小安就算了,這阿罵也能上新聞? 11/14 12:49
ysy2003: 拿波波來比喻 GJ 11/14 12:49
cityman9999: 以為那個翻譯是韓國隊自己帶來的,口音和文法都怪 11/14 12:50
ysy2003: 這時候同情心 應該就會不見了吧! 11/14 12:50
cute77: 這次爛到連AI都比較好 11/14 12:50
ysy2003: 可能韓國之後會用自己的出席吧? 11/14 12:50
cute77: 不管身分是什麼 自己敢答應 就要負責啊 11/14 12:54
kyowinner: 以後這種場合直接用機器同步秀出ai翻譯字幕就好啦 11/14 12:55
kyowinner: 現在ai翻譯品質已經很讚了 11/14 12:56
totocc: 對啊很困難 所以才要找專業的啊 11/14 12:58
namie1231: 不過賽後記者會問的問題不都大同小異,事先準備應該要吧 11/14 12:58
namie1231: 。 11/14 12:58
maize602: 這是國際品質?? 11/14 13:00
LostGalaxy: 不過那個翻譯這樣的實力敢接案也是很厲害 11/14 13:01
Midiya: 翻譯本來就是一門專業 以為隨便找個大學生就可以??? 11/14 13:01
Midiya: 啊 棒邪的確就是這樣 也是不意外啦..... 11/14 13:01
iphyf: 沒那個屁股就別吃瀉藥 11/14 13:04
Wells033: 只給得起香蕉當然就是只請得起猴子 11/14 13:05
sam30292002: 找一個不會翻譯的來翻譯… 11/14 13:07
bbcumback2me: 記者真好當,抄發文也一篇,可以不用去訪問球隊翻譯 11/14 13:07
bbcumback2me: 真方便 11/14 13:07
leoz69927: 這是國際記者會本來就要找專業的翻譯又不是只懂一點就 11/14 13:08
leoz69927: 可以翻譯 11/14 13:08
NCTUkober: 所以玻璃心的就不要接這麼專業的場 不然到時候又哭來哭 11/14 13:11
NCTUkober: 去的 笑死 11/14 13:11
phix: 無聊 人家只是閒聊 就被當成新聞 11/14 13:12
strikecbu: 能力不足就不要想在那邊543 11/14 13:12
ysy2003: 你確定不是自己去碰新聞?韓啦經紀已經炒1-2年了 還看不 11/14 13:15
ysy2003: 懂哦? 11/14 13:15
iamtoni: 鍋是棒協的,可以花錢請有經驗的即席口譯啊 11/14 13:15
HyperLollipo: 老天也給了妳開秀的機會,但妳也沒把握住 11/14 13:16
ai86109: 這是正式場合 能力不足就換人 11/14 13:31
dick929: 本版護航棒協會被噓,幫補 11/14 13:34
blue1994t: 昨天那種爛表現不管是主辦單位還是假翻譯本人都認命點 11/14 13:56
blue1994t: ,被罵完後乖乖回去檢討好嗎,有什麼好護航的啊 11/14 13:56
MediaPlayer: 國際場合不預先找專業翻譯人才,棒邪真的沒問題嗎? 11/14 14:01
raphael1994: 沒本錢還接這份工作 不該罵? 11/14 14:06
LtoM722: 錯在主辦單位吧 絕對有更專業的翻譯可以找 但卻找了個連 11/14 14:08
LtoM722: 中文都說不好的人 要怎麼精確的傳達兩邊的意思呢… 11/14 14:08
yellow3621: 體諒一下那是黃昏產業,AI可以取代的行業名列前茅 11/14 14:20
nolander: 廢物就不要假裝會口譯 11/14 14:22
CriminalCAO: 這單純是專業度不足?還是他們請素人來? 11/14 14:23
pokyhoyo: 看網紅旅遊節目 用翻譯機都蠻順的啊 還需要工讀生? 11/14 14:28
HAYABUSA1207: 主辦單位的鍋 11/14 14:28
jokepeace: 笑死 不就能力不足 哭啥 11/14 14:39
ilovebee: 這種等級的賽事就是該找專業翻譯,不是這種能力不足的人 11/14 14:41
ilovebee: 來 11/14 14:41
paruren: 丟台灣人的臉 難怪韓國氣噗噗 可悲 11/14 14:47
rei91703: 國際記者會與個人隨身翻譯規格不同啊!總統就職找這種程 11/14 14:52
rei91703: 度來翻譯你覺得會怎樣? 11/14 14:52
c928: 鍵盤手最好當 11/14 14:58
kkkandy: 問題就不是在罵翻譯,是在罵找翻譯的主辦單位阿 11/14 14:59
hotofsheep: 所以翻譯到底是誰,還敢接這工作來丟臉。 11/14 15:13
zzoohh: 人家在自己網路發文,記者抄來幫棒邪洗白 11/14 15:20
ericinttu: 記者抄來幫棒邪洗白 +1 11/14 15:41
grayair: 這樣也可以一篇新聞 11/14 15:47
adngg579: 第一段和第二段一模一樣,第三段只是加幾句和灌水,媒 11/14 15:52
adngg579: 體真的爛透了 11/14 15:52
adngg579: 這篇基本大概6行就搞定,看得很痛苦 11/14 15:54
vin312789: 怎麼一堆人講得好像棒協是用專業口譯的薪水來請昨天那 11/14 16:02
vin312789: 位翻譯的 說不定只有基本時薪勒 用C級成本請C級的人 11/14 16:02
vin312789: 怪C級的人沒有A級實力? 棒協派人來護航洗地喔 11/14 16:02
vin312789: 不要接? 那昨天就是開天窗啊 你以為A級的人會做公益拿 11/14 16:03
vin312789: C級薪水? 11/14 16:03
LeonBolton: 專業度不足就別來國際賽事當口譯,你丟的是台灣的臉 11/14 16:07
AtumOsiris: 意外嗎?主辦單位連播報人員都不是很好了 11/14 16:08
ttgg: 安芝環的話 翻不好不會挨罵 11/14 16:36
fxntdsxdr: 實力不到不應該出現在那而不是怪人批評 11/14 16:40
fj17350730: 棒協不請專業的來所以噴棒協 有什麼問題 11/14 17:11
coox: 這種國際賽 翻譯事前就要挑過吧 11/14 17:20
mstar: 搞不好人家本來只是負責韓國隊生活溝通的工讀生, 11/14 18:19
mstar: 突然被謗邪叫去記者會即時口譯。 11/14 18:19
cheng31507: 這個本來就是自己專業 做好不是正常嗎 11/14 18:52

棒球 Baseball 版:熱門文章

棒球 Baseball 版:更多文章