→ ericinttu: 懂日文的果然不一樣 11/16 17:20
推 MARVELHERO: 不然是啥意思? 11/16 17:20
推 johnwu: 這裡鄉民說是啊 11/16 17:20
推 pcfox: 台媒就亂源 11/16 17:20
推 WasJohnWall: 人真好,公關滿分 11/16 17:20
推 s6525480: 總不能回三字經吧 11/16 17:21
推 lcy317: 意思是 讓台灣的火爆應援能夠停止 意思一樣但沒這麼嗆 11/16 17:21
推 allyp7985: 傑憲還有看原文喔XD 11/16 17:21
推 alcloth: Taipei Dome Library 11/16 17:21
→ lcy317: 請問你看什麼跟跨啥小的差別吧XD 11/16 17:21
→ tnpaul: 人妻の浮気心 11/16 17:22
推 hey11717: 所以是什麼意思 11/16 17:22
推 Musiala: 火爆應援能夠停止不就圖書館 11/16 17:22
推 lafeelbarth: 懂日文的 11/16 17:23
推 s6525480: 或許是有灑水啊 11/16 17:23
推 cloudin: 四爺幫滅火啦 人真的好 11/16 17:23
推 MK47: 所以是真的有講圖書館喔 還以為是翻譯自己加的 11/16 17:23
推 allyp7985: 沒說圖書館這個單字啦 但意思確實沒差距很大 只是圖書 11/16 17:24
→ allyp7985: 館直接打出來比較嗆 11/16 17:24
推 o8tom: 媒體自己加的 11/16 17:24
→ snowish: 所以原文是什麼?哪裡查得到? 11/16 17:24
→ ntuegg: 就算真的說變圖書館也沒什麼好不爽的 11/16 17:24
推 Hocity: 日本應該沒有圖書館這種用法吧 11/16 17:24
→ allyp7985: 大概就像上面l大說的那樣 11/16 17:24
推 jerry1815: 圖書館是媒體加在標題,內文訪問才木只說要讓球迷安靜 11/16 17:25
→ MK47: 感謝上面諸君解答 11/16 17:25
推 simdry: 意思一樣啦,就臺灣用法是圖書館 11/16 17:25
推 WongTakashi: 日本沒有 因為這是鄉民梗 11/16 17:25
推 lafeelbarth: 圖書館就自己的梗 11/16 17:25
推 dan310546: 哈哈哈 11/16 17:25
推 iWatch2: 第四皇子亞撒細 11/16 17:25
→ allyp7985: 我自己還是覺得圖書館有一點點超譯,圖書館這個單字有 11/16 17:26
→ allyp7985: 比較嗆 11/16 17:26
推 minihyde: 君日本語本當上手 11/16 17:26
推 Musiala: 圖書館明明就很中性 哪裡火爆? 11/16 17:26
→ lafeelbarth: 酸度有一樣嗎XD 11/16 17:26
推 aa01081008tw: 沒講出圖書館這個詞.但意思是鄉民的梗 11/16 17:26
→ zxc36mn7: 這翻譯意思一樣啊,明明就蠻有趣的 11/16 17:26
推 cliff880528: 原文意思差不多 但沒有到圖書館那麼強烈 11/16 17:26
推 joe51408: 不就差不多意思 11/16 17:26
推 vios: 是更深入的意思 XD 11/16 17:26
→ allyp7985: 但就算真的這樣講也沒什麼啦 11/16 17:26
→ Tanjiro: 圖書館=閉嘴 11/16 17:26
→ ak472222: 意思一樣啊,xx圖書館是網路用語 11/16 17:27
推 a8973925: 圖書館應該不算中性吧? 11/16 17:27
推 terop: 對方意思簡單講就是要讓地主球迷嗨不起來而已啦 11/16 17:27
推 aintvrdfg: 打敗跟打爆的差別吧 11/16 17:27
推 biosphere: 四爺真的公關一百分 11/16 17:27
推 YummyCurry: 有差嗎 反正都嗆聲了 還幫對方找台階下幹嘛XD 11/16 17:28
→ haha98: 凹 11/16 17:28
推 tosdimlos: 因為圖書館當初本來就是拿來酸的才會有人覺得嗆 11/16 17:28
推 allyp7985: 是的啊圖書館當初本來就有點酸的意味 11/16 17:29
推 runningkid: 記者加油添醋 11/16 17:29
推 creeeep: 四爺人真好 11/16 17:29
推 cliff880528: 四爺就聽得懂 他當然知道不是說圖書館啊w 11/16 17:29
噓 ParuruChan: 笑死 剛才一堆護航記者的 11/16 17:29
推 lafeelbarth: 棒球場變圖書館覺得正常的才奇怪吧 11/16 17:30
→ sonatafm2: 要讓進場的台灣球迷閉嘴這樣有比較不嗆嗎? 11/16 17:30
推 e04su3: 圖不圖書館都沒差啦 一樣都是虐菜 11/16 17:30
推 kinda: 四爺日文好,但懂鄉民梗嗎? 11/16 17:31
推 iWatch2: 果然被注意到了 11/16 17:31
推 wpd: 怪了 圖書館有怎樣嗎? 誰玻璃心? 11/16 17:31
→ ParuruChan: 還說人是一日球迷 11/16 17:31
→ spzper: 其實差沒多少 11/16 17:31
推 GyroZeppeli: 拿圖書館嘲諷主場應援安靜算是台灣的專有名詞吧XD 11/16 17:32
→ fireguard119: 圖書館有很嗆嗎?覺得還好吧 11/16 17:32
→ unter: 應該 11/16 17:32
推 poyga: 我書都帶好了跟我說這個 11/16 17:32
推 Musiala: 許秀:XX library 哪來台灣專用XD 11/16 17:32
推 chjh20223: 確實有點超譯 要你別那麼大聲 跟要你安靜閉嘴像在圖書 11/16 17:33
→ chjh20223: 館一樣 程度上有差 11/16 17:33
→ amethystboy: 場面話 11/16 17:34
→ sbthans: 沒直接嗆圖書館這幾個字,就是說要讓主場觀眾席安靜下來 11/16 17:34
→ sbthans: 的意思。 11/16 17:34
→ insurreal: 圖書館鄉民梗是記者自動幫才木加上去的吧?這有點超譯 11/16 17:34
→ insurreal: 沒錯 11/16 17:34
推 LEEWY: 啊這意思就是圖書館啊,但圖書館也不是什麼負面的意思吧 11/16 17:34
推 vvw5555: 跨殺小啦(X) ,看屁哦?(O) 11/16 17:35
推 lafeelbarth: 後面還會延伸出要帶書 11/16 17:35
→ bbs0840738: 我記得外國也會用圖書館嘲諷主場輸球 不是台灣特產 11/16 17:35
→ hans7192: 圖書館是鄉民梗+1 除非日本人有看PTT 11/16 17:35
推 wei941019: 所以是什麼意思 11/16 17:35
推 eetug: 中文來講沒什麼差別就是了,最少我沒覺得被冒犯,可能日文 11/16 17:35
→ eetug: 有差吧 11/16 17:35
→ bbs0840738: 就是要讓你主場球迷安靜下來的意思 11/16 17:35
→ kinda: 現在要以安靜的程度 來判別是不是圖書館嗎? 11/16 17:35
推 tom3333: 變熱炒店吧 比較熱鬧 11/16 17:36
→ PantheraLeo: 所以是差在安靜的程度嗎? 11/16 17:36
→ wei941019: 那不就是台灣的圖書館嗎 11/16 17:36
推 jjam: 人家就是展現自信而已 是在冒犯什麼 假道學文化看太多 11/16 17:36
推 sswwer: 四爺好人 11/16 17:36
推 VIC0418: 「要用表現讓主場球迷鴉雀無聲」。 11/16 17:36
→ insurreal: 記者主動加入一些意義,意味,不就加油添醋?XD 11/16 17:36
推 nitrile: 差不多啦 日本人內心更雞掰 11/16 17:36
→ PantheraLeo: 沒有到圖書館那種完全靜聲 11/16 17:37
→ VIC0418: 我是覺得發言沒什麼問題啊 11/16 17:37
→ jjam: 反而看這樣發言也很好 不想變圖書館就打爆他 11/16 17:37
→ kinda: 用圖書館又沒有冒犯的意思 球員嗆聲是炒熱氣氛啊 11/16 17:37
推 hyde711034: 日本人應該什麼大場面都看過了,但我覺得今天的應援 11/16 17:37
→ hyde711034: 還是會給他們深刻的印象 11/16 17:37
推 eetug: 比較氣人的是對方真的有實力這樣幹,更氣人的是我們還嘴不 11/16 17:38
→ kinda: 不然球員只能像大谷 一直吹對手 那樣很無聊... 11/16 17:38
→ eetug: 回去.. 11/16 17:38
推 CCAP: 圖書館蠻好笑的啊 11/16 17:38
推 Eric900911: 是也不會怎樣啦 11/16 17:38
→ hans7192: 要說記者主動加?也還好 記者就只是用鄉民梗而已吧 11/16 17:39
→ hans7192: 就跟喜劇電影會翻得很台灣口語化還有梗一樣啊 11/16 17:39
→ eetug: 之前講的客套話其實也沒比較好,實力差就在那裡,講什麼都 11/16 17:40
→ eetug: 一樣啦 11/16 17:40
→ MK47: 感覺有點像上面有人舉例的`看什麼啦`跟`跨沙小`的差別XDDD 11/16 17:41
推 VIC0418: 反而覺得要用表現是重點,結果都在討論後面那句 11/16 17:41
→ lafeelbarth: 因為讓對手球迷安靜這種發言真的太常見 11/16 17:43
→ ParuruChan: 台媒製造業 笑死 11/16 17:44
推 qpb852qpb742: 圖書館還好吧,倒底是多玻璃心才會覺得圖書館很嗆 11/16 17:44
→ Tiger23: 圖書館聲出 11/16 17:44
推 takamiku: 要是日媒把台媒的圖書館又翻成日文才好笑 到底要怎麼中 11/16 17:45
→ takamiku: 翻日 11/16 17:45
推 ericlin5230: 就是讓場館安靜下來 11/16 17:47
→ ericlin5230: 翻圖書館明明合理 11/16 17:47
推 WINKAO: 讓台灣球迷閉嘴! 11/16 17:48
→ wei941019: 這次翻得沒問題啊 11/16 17:48
推 zanmarouga: 都國際級競技比賽了還要在那溫良恭儉讓才奇怪 11/16 17:48
噓 lumi0811: 就台媒在製造對立啊 11/16 17:49
→ hans7192: 會覺得對立是自己上餌 11/16 17:49
→ qaz0314: 哪家媒體翻譯的出來打球阿 11/16 17:50
推 Strasburg: 不滿的就出來說翻譯有什麼問題? 11/16 17:51
噓 CY40: 記者唯恐天下不亂。 11/16 17:51
推 chi1125: 其實意思一樣 只是記者用鄉民梗而已 11/16 17:52
推 joulin: 其實就是那個意思啊 讓球迷能安靜 不就等於是圖書館 11/16 17:53
→ joulin: 到底啥叫不是那個意思 就是那個意思啊 11/16 17:53
推 wei941019: 這樣就對立到底多玻璃 11/16 17:53
推 stlinman: 叫你安靜 = 讓你閉嘴 11/16 17:54
→ t72312: 就那個意思 11/16 17:54
推 ZachBritton: 原文就是讓大家安靜啊 翻得很好啊 11/16 17:55
推 asdfg5435: 四爺人真好 11/16 18:08
推 mlsini: 最高品質 11/16 18:08
推 panhoho: 賽前嗆聲又沒什麼 11/16 18:08
推 keepbusy: 記者製造業本色正常發揮 11/16 18:13
推 CAIJEIWEN: 日本lol圈也有圖書館梗 lol以外沒看過 11/16 18:16
推 cama: 從30年差距凹到安靜不是圖書館 不累嗎 11/16 18:20
→ realbout: 圖書館有啥問題? 11/16 18:29
推 ShinRuei: 沒說虐成殯儀館很客氣了 11/16 18:38
推 chairfong: 翻譯成惦惦就好了 11/16 19:05
→ skery3188: 就是 11/16 19:19