→ u9596g12: 笑死 11/16 21:28
推 dageegee: 新井XD 11/16 21:28
推 echoo: 一個吉撈 各自表述 11/16 21:28
→ Blackie9211: 有夠難唸 11/16 21:29
推 carfu: 笑死 11/16 21:29
→ jacklinjia: 笑死 11/16 21:29
→ hy654: 連台灣人自己都會打錯了 11/16 21:29
→ cream4260: 笑死 11/16 21:29
→ wutface: 一吉各表 11/16 21:29
→ a27783322: 哈 11/16 21:29
→ a5687920: 感覺像中南美洲人 11/16 21:29
推 bosses: 笑死 11/16 21:29
→ Tanjiro: 以為是什麼賽馬的名字 11/16 21:29
推 georgewu: 笑死 11/16 21:29
→ ramirez: キチリキキチロキチリキキチロ 11/16 21:29
→ anpinjou: 笑死 11/16 21:29
→ CactusFlower: 超好笑 11/16 21:29
→ WongTakashi: 只有TBS最奇怪 11/16 21:29
推 ha0118: XD 11/16 21:29
推 fort19901011: 笑死 11/16 21:29
→ opkl13006: 笑死 11/16 21:29
推 Yaezakura17: 片假名滾出世界 11/16 21:29
→ nigatsuki: 硬要照著拼音翻的後果啊XD 11/16 21:29
推 choco7: 笑死 11/16 21:29
→ k960608: 這是咒語吧 11/16 21:29
→ pipp33: 整個畫錯重點 11/16 21:29
推 zxcv100: 笑死 11/16 21:29
推 kyowinner: 明明我看不懂,怎麼有種很煩躁的感覺 11/16 21:29
→ lsj049: 笑死 11/16 21:29
推 samyou: 笑死 11/16 21:29
推 s0351: ギキギキギキギキ 11/16 21:29
→ johnny1992: 我都唸ちいかわ 11/16 21:29
→ pololo61201: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 11/16 21:29
→ KEDEN: MSGS看到大概嚇死 11/16 21:29
推 Beltran: 超像馬名的 真的笑死 11/16 21:29
→ ericf129: XDDD 11/16 21:29
推 din860612: 莫名其妙XDD 11/16 21:29
推 recycling: 這什麼繞口令 11/16 21:29
推 wilson200106: 我都唸IKEA 11/16 21:29
→ cross980115: 看標題就知道是什麼了 一定是撈哥的名字 11/16 21:30
推 femc15: 歐晉更長 11/16 21:30
推 liaoeddie: 不同版本的撈哥,這隔壁糗爺很懂 11/16 21:30
→ themis1208: 笑死 11/16 21:30
推 klagalas: 嚇死笑死 11/16 21:30
推 Aidrux: 日本人:蛤! 11/16 21:30
→ dululu: 笑死XDDDDD 11/16 21:30
推 seaice: 台灣字母哥 11/16 21:30
→ NowQmmmmmmmm: 超難唸好像那種歐洲名字很長的名字 11/16 21:30
→ yuting90: 笑死 11/16 21:30
→ cool34: 有的動物的名字片假名很長 11/16 21:30
→ Satoman: ジリジラオ・ゴングァン這個比較像 11/16 21:30
→ AhCheng: 笑死 11/16 21:30
→ mimikyu: 不知道還以為台灣啦啦隊名字這麼長(?) 11/16 21:30
→ JoeGibsonJr: 這是外國人? 11/16 21:30
推 cancer0708: ギリギリ愛 11/16 21:30
※ 編輯: chenteddy (223.140.198.230 臺灣), 11/16/2024 21:30:45
→ ejirum: 笑死 11/16 21:30
推 goury: 怎麼跟原音比唸起來全錯...是我搞錯?還是日本媒體... 11/16 21:30
→ mmmmmmmmmmmm: 笑死 11/16 21:30
推 scheiss: 棒球字母哥 11/16 21:30
→ sai9288: 笑死 11/16 21:30
推 fisheryu0514: 一個吉利 各自表述 11/16 21:30
推 Mashiro17: 超莫名其妙哈哈哈哈哈 11/16 21:30
→ crayon1988: 繞口令 笑死 11/16 21:30
→ u9596g12: 念起來很像 去被乾(台語) = = 11/16 21:30
推 MillerReggie: 溝d冠 11/16 21:30
→ qsxwdc: Www 11/16 21:30
→ sasa789: 笑死 11/16 21:30
推 Cowyau: 靠腰 笑爛 11/16 21:30
推 OrniG: 感覺很像剛彈的名字 11/16 21:30
→ iloorange: 超好笑的 11/16 21:30
推 kt2003: 7ki7ki棒棒 11/16 21:31
推 shukashu0816: 笑死 11/16 21:31
推 aobocodo2004: 笑死,繞口令 11/16 21:31
推 mamba0824: 一個吉撈 各自表述 11/16 21:31
推 Jaguarsu: 片假名念起來一點都不像 11/16 21:31
推 kensukeshu: 看日本報導 還有人說像忍者亂太郎的名字 11/16 21:31
推 pimachu: 台灣字母哥 11/16 21:31
推 CavendishJr: 那一串日本人會不會覺得超繞口XD 11/16 21:31
→ cream4260: 越看越好笑 11/16 21:31
→ Hans2479: 哈 11/16 21:31
推 dknymaster: 第四個聽起來最像 11/16 21:31
→ YoGlolz: 笑死 11/16 21:31
→ chocobell: 好好笑 11/16 21:31
推 geminitea: 超爆笑w 11/16 21:31
推 Tars: 原音直翻和翻譯中文音譯的差別啊 11/16 21:31
推 sequence: 一個吉撈 各自表述 有夠好笑 11/16 21:31
推 capgood23: 我們還有惡霸更難念 11/16 21:31
推 md01yo30: 我剛剛是開水管上的文字轉播,主播跟聊天室都在討論這 11/16 21:32
→ md01yo30: 名字好長。 XDD 11/16 21:32
→ sse1: 笑死~應該讓先讓投手念一下名字干擾一下 11/16 21:32
→ goury: 撈哥名原音開頭應該是「ゲ」吧? 11/16 21:32
推 CGary: 各種繞口唸法lol 11/16 21:32
→ Tars: 就像爛梗John為什麼翻約翰 11/16 21:32
→ its0130: 笑死 11/16 21:32
推 zeristso: 日本星巴克代言人 11/16 21:32
→ damyu: 笑死 台灣字母哥XDD 可惜沒轟一支 11/16 21:32
推 BalaBalaDaBa: 關於片假名過多的困擾www 11/16 21:32
推 iammessiah: 笑死 跪求問一下惡霸全名日文 11/16 21:32
→ belili: XD 11/16 21:32
推 rantea7m: 笑死 11/16 21:32
推 slamguyno1: 大概是ㄐㄧㄌㄧㄐㄧㄌㄠㄍㄨㄥㄍㄨㄢ的感覺? 11/16 21:32
→ a4268139: 三小啦XDDDDD 11/16 21:32
推 aquarius0wks: 撈哥可惜啊QQ 11/16 21:32
推 cucu1126: 滿好奇日本主播的唸法 11/16 21:32
→ q9999123: 笑死 11/16 21:32
推 shinchen: 原住民語->中文標音->再把中文字用日文漢字的念法標音 11/16 21:32
推 jodie8085: 笑死www 11/16 21:32
推 gmkuo: Google翻譯キチリキキチロウキョウカン是太熱了 11/16 21:32
推 benboy: 笑死 不知道哪個才是對的 11/16 21:33
→ goury: 「ジリジラオ」算是直接中文翻日,但不是原發音 11/16 21:33
→ DWTeng: 笑死超難 11/16 21:33
→ cucu1126: 他們討論版中途還討論起台灣人的血統ww 11/16 21:33
推 NowQmmmmmmmm: 日本翻了之後跟原本名字完全不一樣讀音的概念 11/16 21:33
推 u9596g12: 明明ji就ジ的音 怎們他們翻成ki == 11/16 21:33
推 cross980115: 然後台湾のセンター 四爺也上趨勢了 11/16 21:33
→ cross980115: 那個守備超帥 11/16 21:33
推 Romulus: 排灣族名用華語漢字轉寫再用日語發音念的結果……XD 11/16 21:33
推 fallfrost: 片假名滾出世界+1 11/16 21:33
→ payneblue: 只看名字會覺得很厲害 11/16 21:33
→ AnyaWakuWaku: 笑死 霸氣的名字 11/16 21:34
→ howard1997: 台灣字母哥 11/16 21:34
推 fricca: 為什麼是這個上趨勢wwwww 11/16 21:34
推 snocia: 吉力吉撈明顯不是從中文發音翻的 11/16 21:34
推 hank12332: 看了我都忘記鞏冠名字怎麼唸了 11/16 21:34
推 Julibea: 台灣字母哥 笑死XDDDD 11/16 21:34
推 taebo: 叫日本人寫漢字 11/16 21:34
推 waterydan: 日本人不會想說這個是外國人嗎? 11/16 21:34
推 shoko0712: 笑死 11/16 21:34
→ waterydan: 怎名字這麼長 11/16 21:34
→ HyeSun: 笑死 11/16 21:34
推 daydreamer13: 不說我以為在看JOJO ギギギギギゴゴゴゴ 11/16 21:34
→ cross980115: 才木、大勢等等也都有上趨勢啦 日本關注的球迷不少 11/16 21:35
推 Messi100: 今天最好笑XD 11/16 21:35
→ palapalanhu: 笑死 11/16 21:35
推 cucu1126: 他們知道是原住民的名字 11/16 21:35
→ Satoman: 就照著片假名唸 11/16 21:35
推 ae2622: 笑死www 11/16 21:35
→ NowQmmmmmmmm: 好像一些漫畫翻譯外星人的名字 11/16 21:35
→ snocia: 另外排灣語的字母發音要查一下喔,搞不好k是g 11/16 21:35
推 mamba0824: 名字越長越牛逼 11/16 21:35
→ GyroZeppeli: 笑死 11/16 21:35
→ creeeep: 笑死XD什麼啦 11/16 21:35
推 gulong: 台灣的山川穗高 11/16 21:36
推 yooji3838: 好好笑 11/16 21:36
推 goury: 阿不是啦,日本是用原文發音去翻的 11/16 21:36
→ goury: 「Giljegiljaw Kungkuan」 11/16 21:36
→ NTUCS: Antikobedalampa 11/16 21:36
推 winnie1206: 一吉各表XDDDDD 11/16 21:36
推 Aotearoa: 他們不知道那兩個 j 不發音嗎? 11/16 21:36
→ goddarn: 我平常也不記得他叫什麼 11/16 21:36
推 ashrum: ジリジラオ・ゴングァン感覺比較像 11/16 21:36
推 Inori0912: 幹超好笑 11/16 21:37
→ NTUCS: 下次派瑪斯格斯惡霸綠泥打日本 11/16 21:37
推 amethystboy: 賽馬笑死 11/16 21:37
→ JoeyChen: 主播唸得順嗎? 11/16 21:37
→ thirtyto: 一百種 撈哥 名字 11/16 21:37
推 btl6119: 很像賈修裡面的咒語 11/16 21:37
推 u9596g12: 日本人會不會以為我們找外援 XD 11/16 21:37
→ qaz0314: 聽起來很強XD 11/16 21:37
推 justinxue: 馬名XD 11/16 21:37
推 a5245242003: 我覺得應該是ジリジラオ・ゴングァン 11/16 21:38
推 wagwag: 日本現在對外國球員一律用片假名標音 就算是漢字圈也一樣 11/16 21:38
推 Caball: 饒口令XD 11/16 21:38
推 goury: 但是他自己唸開頭比較像ge與gi之間, 11/16 21:38
推 web2912687: 自己覺得ギリギラォー ゴングァン(最後一刻。貢丸 11/16 21:38
→ web2912687: )比較像 11/16 21:38
推 kasim65: 撈哥的第一音是GE吧 只是中文沒有GE 才用吉這個字 11/16 21:39
推 shinchen: 這明顯就是把吉翻成きち搞出來的笑話 日本也是笑TBS亂標 11/16 21:39
→ wagwag: 其實不要說外國人 就算日本人念一串片假名也是會有障礙的 11/16 21:39
推 chocobell: 日本主播是用五速嘴唸的 唸超快 11/16 21:39
推 ashrum: 復雜到朱立人會跳回來 11/16 21:39
推 shiro920: 笑死 11/16 21:39
→ shinchen: 會這樣翻肯定就是沒看過原文怎麼發音 只看漢字而已 11/16 21:39
推 BLACKLIONS: 鬼太郎主題曲 11/16 21:40
→ teata: 笑死 11/16 21:40
→ wagwag: 至於標題的念法是漢字用訓讀念 然後寫成片假名 就變成這種 11/16 21:40
→ wagwag: 四不像的念法 11/16 21:41
推 shenmue1001: 日本人真的很好笑 快被他們笑死 11/16 21:41
推 Cordierite: 超好笑天啊 11/16 21:41
→ wagwag: 上面寫錯了 是用音讀念 11/16 21:41
→ goury: 開頭不是ジ,ギ比較接近 11/16 21:42
推 gm79227922: ギリギラウゴーングァン 11/16 21:42
→ sdiaa: 漢字用日文發音>漢字+片假名標示原名發音>片假名原名發音 11/16 21:42
推 AmibaGelos: 笑到肚子痛lol 11/16 21:43
推 Midiya: キチリキキチロウキョウカン 笑死 11/16 21:43
→ gm79227922: 排碗語發音應該是這樣 11/16 21:43
→ iloorange: kikiki 笑死 11/16 21:43
推 HAOCHEN: 排灣轉中文轉英文拼音 再轉日文就.... 11/16 21:43
推 sequence: ギリギラォー ゴングァン 應該是最接近的+1 11/16 21:43
推 flyslider: 看到新井 笑死 11/16 21:44
推 shenmue1001: キチリキキチロウキョウカン應該是直接把羅馬拼音 11/16 21:46
推 ohmyya: 日本人為啥不念英文 登錄名就是英文 11/16 21:46
→ shenmue1001: 轉換成片假名 才會變這麼奇怪 11/16 21:46
推 ePaper: 翻譯看起來很像一種新發現的生物的外來語 笑死 11/16 21:46
推 gm79227922: 因為日本人只會片假名 11/16 21:46
推 charmingpink: 看起來好強 11/16 21:47
推 hsanchin: ㄈㄈㄑ 11/16 21:47
推 Aotearoa: 那是排灣語,不是英語 11/16 21:47
推 ushiwakamaru: 不是啊 他們是用羅馬字不是英文 11/16 21:47
推 flyslider: 念朱立人 11/16 21:48
推 jyunwei: 昨天說司儀日文不標準的今天不知道怎麼想 11/16 21:53
推 shhsmxsj: 笑死 11/16 21:57
推 twbroccoli: 笑死 11/16 22:00
→ zazaouo: 笑死 11/16 22:00
→ dahaochen: XDDD 11/16 22:01
推 caca13140405: 超好笑 11/16 22:02
推 cerenin: 諸葛亮の南征で出てくる武将を思い出しました。 11/16 22:03
推 nacl0497: 撈哥在日本大家真的不知道要怎麼叫他了XD 11/16 22:03
推 freechy: 好好笑XDDD 11/16 22:04
推 dick929: 今天最讓日本苦惱的打者 11/16 22:05
→ cheng31507: 笑死 11/16 22:07
推 jsdf: 朱立人比較好念 11/16 22:09
推 niangg5297: 笑死 11/16 22:09
→ Gjerry: 笑死 11/16 22:12
推 timaaa: 笑死 11/16 22:22
→ wurick000: マセゲセゲ・アバルリーニ 11/16 22:28
→ wurick000: msgs 沒這麼繞口 11/16 22:28
推 Kaken: 簡稱ちいかわ不行嗎 11/16 22:30
→ girafa: 哈哈 11/16 22:32
推 Adlem: 會以為是星巴克的新品 11/16 22:36
推 ecl502361: 笑死XD 11/16 22:38
推 chenchloe: 笑死 11/16 22:47
推 solomon55987: 用google翻譯唸出來的話第三個好像比較像 11/16 22:50
→ dynamo: 台灣如果真的晉級去日本就更受注目了 11/16 22:59
推 proprome: 太好笑 11/16 23:03
推 xiahself: 不用英文拼音真的很麻煩哈哈 11/16 23:05
推 RoastCorn: 鹿乃子乃子 11/16 23:13
推 powergreen: 笑死 臺灣念錯的也一堆 11/16 23:14
推 eryueryu: 這就是Kou跟Kaku的差別啊 那一排電線桿就是Kaku 11/16 23:16
推 mushinc: 我都唸ikea 11/16 23:20
噓 WWIII: 漢字也不會用 落後文明 11/16 23:39
→ ZachBritton: 字母哥 11/16 23:51
→ OSullivan: 我都唸costco 11/17 00:18
推 ShW678: 用ギリュギリャウ最接近原文啊 ジリジラウ和チキ一大串都 11/17 00:21
→ ShW678: 是用中文字硬翻的和原文根本不像 11/17 00:21
推 n61208: 他本人寫護照英文譯名應該挺麻煩的吧? 11/17 00:41
推 Arodz: 我看了頭都暈了☺ 11/17 01:11
→ SCLPAL: 要跳舞了嗎?? 11/17 01:19