推 Inazuma: 吉影吉良。拱冠 11/21 08:28
推 vvw5555: 吉影吉一郎 鞏冠 11/21 08:29
推 Formsan: 吉伊卡娃鞏冠 打全壘打讓他們認識你 11/21 08:30
推 danielgogogo: 他應該請台灣方翻譯幫日媒準備一個新的片假名翻譯 11/21 08:31
→ danielgogogo: 這樣就不尷尬了 11/21 08:31
推 l15: 吉伊卡哇 鞏冠 11/21 08:31
推 supahotfire: 味全自己都唸錯 11/21 08:31
推 xxxkeven: 為自己的名字正音很正確啊! 11/21 08:31
推 chuegou: 大概是修嘿歐塔膩跟大谷翔平的差異 11/21 08:33
推 supahotfire: 光是推文又有多少人尊重他的名字? 11/21 08:33
推 cooldidi500: 媽哭no那路豆 11/21 08:34
推 SuzukiSeiya: 主要是中文無法發音他的名字 所以很多原住民沒有很 11/21 08:34
→ SuzukiSeiya: 愛漢字音譯 11/21 08:34
推 JoeGibsonJr: 換位思考 我們叫大谷翔平時 被本人糾正Shohei Ohtani 11/21 08:34
推 ocean0817: 吉娃娃撈冠 11/21 08:34
推 unformat: /gɪlɪgɪ'lau/ 11/21 08:35
推 matsui725: 就自己不用心 還知道尷尬 11/21 08:35
→ supahotfire: 廢話,你看到大谷在你面前。你會選擇用中文翻譯? 11/21 08:35
→ JoeGibsonJr: 我們這樣念唸理所當然 但實際讀音不是這樣 11/21 08:35
推 gcg94668: 台灣人也一堆人唸錯 11/21 08:35
→ JoeGibsonJr: 他們這樣唸鞏冠名字當然也會覺得理所當然 但讀音也不 11/21 08:36
→ JoeGibsonJr: 是這樣 11/21 08:36
→ supahotfire: 洋人見到都會說歐塔尼了,誰給你Big Valley ? 11/21 08:36
→ cool34: Ohtani如果日文念的話重音應該在前面,像大島、大矢等大開 11/21 08:37
推 KawayaSaki: 吉伊卡哇鞏冠害我笑出來 11/21 08:37
推 cloudin: 愛爾達主播有唸對欸 蠻用心的 11/21 08:37
→ cool34: 頭的姓氏都是。但老美念Ohtani會變重音在ta,這就純粹念法 11/21 08:38
→ cool34: 上的不同而已 11/21 08:38
推 lucky69: 可以體會台灣亂取洋將名字的感覺了吧 11/21 08:38
→ jack34031: 至少沒像興農一樣胡搞瞎搞 11/21 08:39
推 dan310546: ギリュギリャウ・クンクアン 11/21 08:40
推 stanley86300: 推文完美示範不尊重別人名字 11/21 08:40
推 s65830056: 吉伊卡哇 勇士 笑死 11/21 08:40
推 supahotfire: 洋將的中文名字可以當作是「藝名」,豬哥亮、費玉清 11/21 08:40
推 yeng1217: chiikawa 11/21 08:40
推 jeffbear79: 吉良吉影 11/21 08:41
推 ane2001617: 好的,朱立人 11/21 08:41
推 aikotoba: 還以為日本人會稍微對唸對名字這件事謹慎一點 11/21 08:42
→ choobii: 那這樣吉力吉撈.鞏冠也是錯誤唸法了吧 11/21 08:42
推 eetug: 我覺得這樣很好阿,尊重本人意願 11/21 08:42
→ bkebke: 最不遵重的是美國人 ,不過都放棄抵抗了 11/21 08:43
推 kenbo: 吉依卡哇!!!!! 11/21 08:43
推 tonyycool: 念中文都不對了 至少他爸爸很在意 11/21 08:43
推 dick929: 所以Giljegiljaw要念Giljegiljaw嗎? 11/21 08:43
→ jack34031: 吉力吉撈.鞏冠是他自己選的,多少不太一樣 11/21 08:43
推 CaminoI: 用日文漢字唸台灣人名字本來就不對阿 還有臉在本人面前講 11/21 08:43
→ YO0779Y: 誰知道呀 11/21 08:44
→ CaminoI: 中文名至少是他自己選定認可的官方正名 11/21 08:44
推 belucky: 好的吉依卡哇 鞏冠 11/21 08:44
推 SuzukiSeiya: 其實日文假名能夠比中文漢字更接近他名字的發音 11/21 08:44
→ YO0779Y: 川普跟特朗普發音跟trump一樣嗎 11/21 08:45
→ YO0779Y: 日本人要怎麼念關你什麼事 11/21 08:45
噓 joeduck: 尊重,但唸不出來 11/21 08:45
→ CaminoI: 台灣人在日職用片假名拼音的比較多吧 11/21 08:45
→ bkebke: 日本片假名外來語拼的大部份都準的 11/21 08:45
推 Arodz: キキ可愛☺ 11/21 08:46
推 dan310546: 這幾年開始可以姓名單列羅馬字 不用漢字問題就會比較少 11/21 08:46
推 aaa80563: 直接翻撈哥 11/21 08:46
→ bkebke: 這個是他在台灣就登記這樣 11/21 08:46
→ CaminoI: 就不知道故意用日文漢字唸法是想怎樣?私下自己搞笑是一 11/21 08:47
→ CaminoI: 回事 在本人面前可以那麼無理嗎? 11/21 08:47
推 yangrl: 吉尹卡哇 乾拜, 順啦 11/21 08:47
推 ebenchen8383: 笑死 啊我們不都漢字當中文念 11/21 08:47
推 YuiiAnitima: 寫作吉力吉撈 唸作Giljegiljaw 11/21 08:47
→ YuiiAnitima: 當成這種概念就行 尊重當事人意願 11/21 08:47
→ CaminoI: 吉力吉撈是身分證上的名字 不是小名稱號阿 11/21 08:48
推 stu25936: 其實直接用片假名直翻就好 幹嘛硬要用漢字 11/21 08:48
推 Hosimati: 唸給自己聽是沒差阿,只是人家是媒體欸 11/21 08:48
推 f22313467: 我都唸Giljegiljaw Kungkuan 11/21 08:48
推 SuzukiSeiya: 用日語發音中文名字長久以來是日本慣例 日媒大概只 11/21 08:49
→ SuzukiSeiya: 找到他漢字名字 然後羅馬拼音不知道怎麼翻成假名 11/21 08:49
→ a94037501: 原住民語沒有字怎麼翻都不準啊 11/21 08:49
推 lafeelbarth: 有人真的會念嗎 11/21 08:49
推 Bf109G6: 將講 阿chi ki chi ki棒棒 11/21 08:49
推 CavendishJr: 有些主播會直接念羅馬拼音 11/21 08:50
推 tt1034: 大谷應該是ohtani shohei吧ww 11/21 08:50
→ SuzukiSeiya: 拼音寫成假名通常沒什麼規則可循 只能問本人最快 11/21 08:50
→ CaminoI: 國際賽轉播名字都是用羅馬拼音 照那個念也不至於錯太多 11/21 08:51
→ SuzukiSeiya: 羅馬拼音直接給台灣人看我看八成人也是唸錯 11/21 08:51
推 ringtweety: 其實片假名反而能找到比中文更接近他原名念法的讀音 11/21 08:51
→ belucky: 他本人是說叫他吉撈就好 不知道日主播有沒有聽到 11/21 08:51
推 dan310546: ギリュギリャウ・クンクアン 11/21 08:52
→ jack34031: YT上找得到念法教學 11/21 08:52
推 A80211ab: 太難唸了 問就是一律**** 11/21 08:52
推 HinaGikuYanG: 所以台媒會念歐塔尼修嘿嗎 11/21 08:52
噓 mstar: 我們不是也把 大谷翔平 念成 ダアグウシャンピン ? 11/21 08:53
→ CaminoI: 日媒通常是直接用片假名 或是漢字後面括號片假名拼出來吧 11/21 08:53
→ CaminoI: 報導中提到外國人的話 11/21 08:53
→ leonjapan: 撈~~ 11/21 08:54
推 yy222499: 不過日文是拼得出來的 不像中文 11/21 08:54
推 ringtweety: 因為他也有登錄名,所以日媒照慣例用漢字讀法唸名字 11/21 08:54
→ dan310546: 用華語唸日語漢字原本就很差勁 11/21 08:55
推 jomon817: 台灣人9成都不會唸吧 11/21 08:55
推 DPP48: 就像以前台版的巴爾幹砲一樣,二次翻譯 11/21 08:55
推 faache17: 推正音,連華語也是有偏差的 11/21 08:56
推 info1994: 現在沒統一的就普丁 各種念法 11/21 08:56
推 sanadayasu: 沒錯,正確是唸Giljegiljaw Kungkuan 11/21 08:56
推 xzero0911: キキ可愛 11/21 08:56
推 claymath: 吉伊卡哇 11/21 08:58
推 ringtweety: 片假名用對的話,唸起來能比吉力吉撈鞏冠還精準 11/21 08:58
推 soga102606: 吉里吉郎 教官 11/21 08:58
推 r622123: 我也覺得美國翔平大谷 超怪 11/21 08:58
→ bkebke: 漢字的確比較混亂 但通常自己說要的才會用日本讀音 11/21 08:59
→ r622123: 台灣人也不能念中文大谷翔平 要念歐他尼修黑 11/21 08:59
推 imagineQQ: 大師兄: 咕嚕咕嚕 11/21 09:00
→ bkebke: 不過台灣也常用中文唸日本名子 沒什麼立場 11/21 09:00
推 victor87710: 日本人才不在乎咧w 11/21 09:00
推 penta: 日本人:你們不是也都這樣搞嗎 11/21 09:01
→ CaminoI: 重點是在本人面前不能那樣念阿 11/21 09:02
→ YuiiAnitima: 因為日媒是拿中文發音去翻成片假名 11/21 09:02
→ YuiiAnitima: 撈哥是希望用原住民語姓名去翻 11/21 09:02
推 SuzukiSeiya: 很久以前台媒把上原浩治翻成尤哈拉也是被鄉民笑死 11/21 09:03
推 nacl0497: 片假名可以拼出很多東西,族名用片假名唸應該比吉力吉撈 11/21 09:03
→ nacl0497: 還要精準吧 11/21 09:03
推 chen360: 真要老實說,台灣人名字用國語念也是錯的,應該要用閩南 11/21 09:03
→ chen360: 話或客家話念 11/21 09:03
推 supahotfire: 連台灣人都不挺,可悲。 11/21 09:03
推 kekebunny: 那些說日本人才不在乎的人 你們以為日本人跟你們一樣沒 11/21 09:03
→ kekebunny: 水準嗎 11/21 09:03
→ supahotfire: 還能無限上崗更可憐,別人不會唸我們自家的球員,台 11/21 09:04
→ supahotfire: 灣人不能唸對嗎? 11/21 09:04
→ twyao: 我是覺得尊重本人啦 像我自己覺得日本人要直接用漢字的日文 11/21 09:04
推 gotohikaru: 日本算尊重了 唸中文姓名從漢字讀音改成仿中文讀音 11/21 09:04
→ gotohikaru: 反過來 中文圈還是用中文發音在唸日本人的名字 11/21 09:05
→ gotohikaru: 這才是真的沒有互相尊重 11/21 09:05
→ twyao: 讀音來念我的中文名我很OK 就像講台語時我的名字也是直接 11/21 09:05
→ twyao: 用同樣字的台語發音就行 不會硬要別人都用中文發音來念 11/21 09:06
推 a94037501: 日本記者又不會飛去他的部落問他的名字怎麼念 11/21 09:06
→ tnpaul: 請正名摳比不lion特 11/21 09:06
推 dimand: 他名字明明就很好唸 11/21 09:06
→ twyao: 但那只是我個人的喜好與意願 不是每個人都有相同想法 11/21 09:07
推 Tazawa: 台灣從沒把日本跟韓國人念正確過 也不趁機反省一下 11/21 09:07
→ a94037501: 漢字來源本來就一樣的念法不同而已字義基本上差不多 11/21 09:07
→ twyao: 大谷的姓在中文圈是要念 ㄉㄚˋㄍㄨˇ 還是念 otani 11/21 09:09
→ twyao: 一樣尊崇他本人意見 11/21 09:09
推 vincent0965: 日本人就是這樣 很喜歡搞自己的唸法 英文也是中文也 11/21 09:09
→ vincent0965: 是 這是人家的名字 糾正沒問題 11/21 09:09
推 ringtweety: 媒體會把歐美名用中文來音譯,日文名要比照辦理,那 11/21 09:10
→ ringtweety: 大谷還真的要打成歐他逆 11/21 09:10
→ bkebke: 這就日本常見sop外的混亂 11/21 09:10
→ twyao: *ohtani 11/21 09:10
推 furret: 韓國球員的姓名用中文唸 發音也是不精確的 11/21 09:10
推 Anakin: 其實他不見得想要名字用漢字 11/21 09:10
→ bkebke: 一般日本的外語 轉片假名是會統一的 11/21 09:10
→ az987652: 吉伊卡哇 鞏冠XD 11/21 09:11
推 johnwu: 樓上推文有幾個會念正確的發音,嘻嘻 11/21 09:12
推 whizz: 啊妳原住民就沒文字 不然餒? 11/21 09:12
推 ringtweety: 因為嚴格來說,漢字並不等於中文,那任何媒體都不該 11/21 09:13
→ ringtweety: 直接把漢字名當中文來用了 11/21 09:13
推 twyao: 我覺得名字這種東西沒有什麼絕對正確或錯誤的翻譯 純粹就以 11/21 09:13
推 jsdf: 我都唸ikea 11/21 09:13
推 f99999993: 朱立人 11/21 09:13
推 SuzukiSeiya: 原住民的文字就是羅馬拼音啊 11/21 09:13
→ twyao: 本人自己的主觀喜好與意願為準就好 每個人有權決定自己名字 11/21 09:13
→ jsdf: 上次WBC英文主播唸他名字就很漂亮 11/21 09:13
推 CCAP: 吉力卡哇 11/21 09:14
→ twyao: 該怎麼叫 11/21 09:14
推 a94037501: 你用羅馬拼音也可以拿來拼中文啊這是沒人懂你在說什麼 11/21 09:15
→ a94037501: 而已 11/21 09:15
推 kymsug: 叫鞏冠也不正確他的名字在前面 11/21 09:15
→ twyao: 羅馬拼音拼中文不就漢語拼音或威妥拼音之類的東西 11/21 09:16
推 furret: 國外唸台灣球員名字發音也不準 11/21 09:16
→ twyao: 倒是覺得華人跟日本人很有趣 在自己國內把姓擺前 名擺後 11/21 09:17
→ twyao: 到了歐美國家就入境隨俗 名擺前 姓擺後 11/21 09:18
→ bkebke: 怎麼不說西方人怪 11/21 09:18
推 SuzukiSeiya: 羅馬拼音本來就是給會說族語的人書寫溝通用的 不會 11/21 09:18
→ SuzukiSeiya: 講的人怎麼讀都不會懂 11/21 09:18
推 YuiiAnitima: 其實報給大會的名字就是用羅馬拼音 11/21 09:18
→ YuiiAnitima: Giljegiljaw Kungkuan 11/21 09:18
→ YuiiAnitima: 但日媒按照SOP用中文名翻譯 於是翻車了 11/21 09:18
→ twyao: 但歐美人士到日本或華語圈 卻不會特地把自己姓放到前面去 11/21 09:18
→ bkebke: 沒有吧 信用卡一樣照原順序啊 11/21 09:19
→ bkebke: 那是國外表格有指定family name的位置 11/21 09:19
→ twyao: 當然不是總是會換順序 但許多人在許多場合 例如自我介紹時 11/21 09:20
推 ringtweety: 很多時候是輸入的問題,強制你姓擺後面啊 11/21 09:20
→ twyao: 就會自動把自己的姓擺到後面去 11/21 09:21
推 jyunwei: 我都擺前面欸 11/21 09:22
推 twyao: 我也都擺前面 我覺得本來的順序不用特別動 但我看過不少 11/21 09:22
→ twyao: 把姓擺後面的人 11/21 09:23
推 MK47: 就唸錯別人名字 當然要改正啊 尷尬什麼? 11/21 09:23
→ twyao: 包括例如他在會議中的簡報上的署名 也都把自己的姓擺後面 11/21 09:23
推 ringtweety: 有的可能是自己帶入那個國家的命名,但不重新取名 11/21 09:24
→ bkebke: 通常是取英文名子的吧這個的確姓在後比例高 11/21 09:25
推 inlon: 撈醬!簡單明瞭 11/21 09:25
推 ted010573: 二次翻譯要符合原音真的很難,尤其在一次譯時就已經因 11/21 09:26
→ ted010573: 為中文沒有發音“ㄍㄧ”的字而偏離原音的情況下… 11/21 09:26
推 sgaor: 講ギリギリノチヨプ 11/21 09:26
推 LoveMakeLove: めんどくさいな 11/21 09:26
推 zxc7: 呀哈 11/21 09:32
推 s8018572: 以前日治時代都會拼原住民的名字了,也不是照漢字或中 11/21 09:33
→ s8018572: 文字,現在只是看想不想而已啦 11/21 09:33
→ bbs0840738: 用官方給的羅馬拼音唸不準可以理解,但日本把中文當 11/21 09:33
→ bbs0840738: 漢字唸就不對了 11/21 09:33
推 carbee: 吉伊卡娃 11/21 09:34
→ s8018572: 莫那魯道 モーナ・ルダオ 11/21 09:34
噓 Banchero: 大閩南沙文主義 11/21 09:34
推 twyao: 把中文當漢字念有什麼不對? 那個就是翻譯的一種方式啊 11/21 09:34
推 Owada: 台灣人唸日本人名字也都是照著漢字的中文唸法唸的 11/21 09:35
→ twyao: 中文圈不是也把日文當漢字念 11/21 09:35
→ Owada: 所以如果本人沒特別要求 這種唸法也不能算錯 11/21 09:35
推 dOnG4fU: 叫 朱立人 好不好呢 11/21 09:35
→ twyao: 香港人的粵語名字到了台灣還不是也直接用漢字中文發音來念 11/21 09:35
→ twyao: 重點是翻譯本來就沒有絕對的對錯 沒有絕對的標準說該如何翻 11/21 09:36
→ twyao: 所以我一向覺得如果本人沒意見的話你高興怎麼翻就怎麼翻 11/21 09:37
→ twyao: 但如果本人有自己的意見的話 那優先尊重本人意願 每個人 11/21 09:37
→ twyao: 有權決定自己的名字該如何叫 11/21 09:38
推 wtfconk: 不就哆啦a夢 11/21 09:39
→ bkebke: 叫駐日找對口單位吧 小職員也管不到其它公司 11/21 09:39
推 s8018572: 昭和6年(1931)出版的霧社事件誌 11/21 09:40
噓 sm3bp078: 到底怎麼念 三小 11/21 09:40
推 jyekid: 字形是表音的符號 結束 11/21 09:40
→ Hohenzollern: 中文沒有gi音字 翻譯只能拿吉 11/21 09:40
推 shinshong: 他都說他爸爸會在意別人唸錯了 11/21 09:40
推 anomic24: 好奇,所以Kungkuan的部分,原住民族原本的唸法,是比 11/21 09:41
→ anomic24: 較接近コンクアン嗎?因為漢字的「鞏冠」的話,會比較 11/21 09:41
→ anomic24: 接近コンクァン 11/21 09:41
→ jyekid: 原住民名最好還是用羅馬字相較能得出相近音 用漢字會讀出 11/21 09:42
→ jyekid: 不同音而且還是不準 11/21 09:42
推 Owada: 不過其實只有日文轉播的翻譯是錯的 11/21 09:42
→ Owada: 日文維基百科和スポーツナビ的翻譯都是對的 11/21 09:42
推 ralfeistein: 其實Masegesege Abalrini更少人唸對就是了XD 11/21 09:43
→ iamstrong706: 吉野卡哇 11/21 09:43
推 pchunters: 那台灣主播介紹日本球員,姓名發音也要用日文才準 11/21 09:44
推 kinda: 中華隊其他選手 讀音也用漢字唸法 沒一個對的 11/21 09:45
推 dan310546: 原本就不應該用華語唸日本漢字啊 這不是常識? 11/21 09:45
→ kinda: 只在意讀音就用片假名吧、不要用漢字 11/21 09:45
推 h75311418: 用羅馬拼音就好啦 11/21 09:49
→ kinda: 叫人唸一模一樣也很難 日本人不會中文的四聲聲調 11/21 09:50
→ kinda: 更不用說原住民語了 應該沒一個主播有學過 11/21 09:51
→ jyekid: 如果該日本人會在意 當然該用日文 11/21 09:51
推 tenshou: 所以正確讀法是吉依卡娃嗎 11/21 09:52
推 qazzaq3977: 吉伊卡哇 11/21 09:52
→ bkebke: 所以一般不會在意外國人發音 11/21 09:52
推 chiz2: 不是啦,你台灣人唸“野茂英雄”不也是唸“野茂英雄”, 難 11/21 09:53
→ chiz2: 道你會唸ひておのも? 11/21 09:53
推 girafa: 木村拓哉 李根珠 11/21 09:53
→ kinda: 話說鞏冠 不是有打過小聯盟,用那時的羅馬字不行嗎 11/21 09:53
推 johnli: 英文也念不出來吧 你讓歐美的主播去念也一樣念不出正確發 11/21 09:54
→ johnli: 音 所以才直接找漢字去翻吧 臺灣自己也主播也是常用中文 11/21 09:54
推 seedroy: 直接寫英文好像比較好懂www 11/21 09:54
→ jjam: 那台灣也唸錯了 不糾正嗎 11/21 09:55
推 JuiceBro: 要稱讚一下愛爾達魏楚育主播,每次念都會念gi,不像很 11/21 09:55
→ JuiceBro: 多主播念吉力 11/21 09:55
→ chiz2: 難道大谷的日文唸起來是たあぐう? 11/21 09:55
→ bkebke: 這個不如自己標好片假名 請人去日本更正 11/21 09:56
推 bdgnrd0103: 其實自己標片假名 可以更接近原音 11/21 09:57
推 kikielle: 呃 台媒記者和主播球評一堆也都唸錯 11/21 10:00
推 Kunimoto: 不用漢字標示 會被某些族群抗議..... 11/21 10:02
推 kymsug: 之前主播唸對還被質疑超好笑 11/21 10:02
→ AhCheng: 好的 朱立人 11/21 10:03
推 nanakodubao: 吉伊卡哇 11/21 10:03
推 supahotfire: 還有人反問:那怎麼念?隨便查都有啊 11/21 10:03
推 maksim1005: 不錯啦 這樣名字裡面會有ichiro欸 11/21 10:04
推 Sugiros: 林威助 ○ Lin Wei Chu ╳ Hayashi Isuke 11/21 10:06
推 devil0915: 「Giljegiljaw」,是羅馬拼音嗎?j 不發音卻要寫上去 11/21 10:06
→ devil0915: ,難怪人家不會唸 11/21 10:06
推 derekhsu: 不要為難日本了誒,他們連英文都不能發音正確還原住民的 11/21 10:06
推 anomic24: 其實有關姓名的英文發音部分,台灣真的可以考慮像新加 11/21 10:07
→ anomic24: 坡那樣,開放民眾自由選擇要用什麼語系呈現,台語、客 11/21 10:07
→ anomic24: 語或原住民語,都無不可 11/21 10:07
推 z2004hume: 好的 吉力卡哇 11/21 10:07
噓 TYUGHJBNM: 人家有說錯誤偏差嗎? 記者再加水? 11/21 10:07
推 JimmyBlue: 我還記得以前有小白吵過把鈴木一朗打成玲木也沒關係... 11/21 10:08
→ JimmyBlue: 他覺得念起來都一樣.....笑死 11/21 10:08
→ bkebke: 本來就可以吧 早期獨派護照都台語 11/21 10:08
→ bkebke: 現在碼也是你自己選啊 威妥 漢語或LEE 11/21 10:09
推 bdgnrd0103: 名從主人 11/21 10:09
→ bkebke: 以前還有同學說報戶口寫錯 叫我們唸完全不合的讀音 11/21 10:11
推 twyao: 想到之前泰國羽球選手Inthanon 台灣媒體當英文念然後再翻成 11/21 10:11
→ bkebke: 大家連老師也是照他要求唸 11/21 10:11
→ twyao: 中文 變成 依瑟農 但其實原音比較接近 因達農 11/21 10:11
推 moptt9316: 我們唸日本名也直接用中文讀音啊 11/21 10:12
推 moneychen: 吉伊卡哇奪冠 11/21 10:13
→ kinda: 本來就用英文翻就好。難道美國人唸Inthanon會像泰文嗎 11/21 10:13
推 griphix: 吉娃卡伊·鐵冠 11/21 10:16
推 twyao: 我覺得都行 你要用英文翻也行 泰文翻也行 11/21 10:16
推 gcobm08926: 連川普 日本人都隨便亂念了 誰管你番仔名叫啥 乖乖叫 11/21 10:16
→ gcobm08926: 吉伊卡哇不就好了= = 11/21 10:16
噓 supahotfire: 282樓太兇了吧… 11/21 10:17
推 tenshou: 沒有文字的種族要求發音本來就太難 11/21 10:17
→ twyao: 例如 Pythagoras 是要翻 畢達哥拉斯 還是 派薩哥拉斯 11/21 10:17
推 naiyomin: 推 11/21 10:18
→ twyao: 重點是 我覺得從來沒有所謂「本來」應該怎麼翻 11/21 10:18
推 callmedagg: 推一個最美風景282F 11/21 10:18
推 j022238: 改成吉伊卡哇鞏冠直接在日本爆紅 11/21 10:18
→ twyao: 天底下沒有哪條規則說翻譯應該照英文唸法來翻 11/21 10:19
推 alwang: Imhotep 我是和顛 11/21 10:19
→ bkebke: 日本原文轉片假比較多 不是都英文 11/21 10:20
推 supahotfire: 我想重點還是:日本因為按漢字的翻譯,造成一長串的 11/21 10:21
→ supahotfire: 文字引起了廣大的討論。 11/21 10:21
推 conanhide: 即以卡哇 11/21 10:21
→ kinda: 英文是國際語言。難道主播要學泰文和排灣語... 11/21 10:21
→ bkebke: 日本讀音可以自己選啊 一堆郭 每個都不一樣 11/21 10:22
→ kinda: 用國際語言當中介語翻是很正常的 11/21 10:22
推 gn01693664: 好的吉伊卡娃 11/21 10:22
→ bkebke: 現在問題是窗口要找誰改的問題 11/21 10:22
→ kinda: 窗口不用改吧。他爸是會看日本新聞嗎?看台灣轉播就沒事了 11/21 10:24
→ hydroer: 日本名,我們也是漢字直接唸啊。為什麼糾正別人…你們都 11/21 10:24
→ hydroer: 念 休嘿 歐他膩 嗎? 11/21 10:24
→ kinda: 日本人做節目也不是給台灣人看的啊 11/21 10:24
推 seed800506: 靠北吉伊卡哇。下次直接用英文好了。避免說錯 11/21 10:24
推 BuBuLoop: 282樓該進桶了 B-6 11/21 10:25
推 abyssa1: 大谷翔平vs修嘿歐踏泥 11/21 10:26
→ hsinyuan0104: 吉伊卡哇是東歐洋將? 11/21 10:26
推 ssj1988: 不然叫吉卜力鞏冠吧,日本人應該也能理解 11/21 10:26
推 abyssa1: 拼音得都沒問題啦 主要是漢字大家唸法差太多 11/21 10:28
推 JuanSoto22: 282樓果然是八卦仔 11/21 10:28
→ twyao: 拼音的都沒問題嗎XD 大家熟知的畢氏定理發現者 Pythagoras 11/21 10:30
→ twyao: 是 畢達哥拉斯 還是 派薩哥拉斯 ? 11/21 10:30
噓 romeer: 只是想要自己名字被唸對結果連臺灣人自己都不挺 zzz 11/21 10:30
→ twyao: 只能說翻譯是門超麻煩學問 不同語言之的差異就是如此之大 11/21 10:32
→ twyao: 所以我覺得人們勢必得先丟掉自己心中認為應該怎麼翻譯才是 11/21 10:33
→ twyao: 對的 的想法 尤其在名字這種事情方面 11/21 10:33
推 nsk: ギリュギリャウ・クンクアン是用吉力吉撈 鞏冠的華語發音翻 11/21 10:34
→ nsk: 成五十音的吧? 11/21 10:34
→ bkebke: 名子就本人決定 日本本地也是這樣 11/21 10:34
噓 johnwu: 台灣人自己都不會唸了,幹嘛對外國人嚴苛 11/21 10:35
→ jetaime610: 吉利即撈.桂冠 11/21 10:35
推 kazake: 五十步笑百步 但起碼台灣這五十步是本人自己選的字 11/21 10:36
→ bkebke: 日本姓名讀音和漢字不符的一堆 11/21 10:36
推 riker729: 拼音也唸不出正確的音 11/21 10:36
→ riker729: 隨便啦!難道我們講的costco就是costco? 11/21 10:38
推 pop810227: 日本人:什麼?日文不是世界通用語言嗎 11/21 10:39
噓 dang0166: 噓一個282樓的北漂羅漢腳 11/21 10:39
推 mango970422: 感覺用片假名更合適 11/21 10:41
→ yarnt: 吉伊卡哇 鞏冠 11/21 10:46
→ suanruei: 臺灣人唸日本漢字名字也用中文唸吧 11/21 10:48
→ danieljaw: 多打幾次全壘打 播音員多練習幾次 11/21 10:51
→ danieljaw: 就能發出正確拼音了XD 11/21 10:51
推 PowerOp: 名字太長受日本球迷熱議 吉力吉撈教你念 11/21 10:53
→ PowerOp: 聽撈哥自己念吧,我發現台灣主播的四聲(音調)也要修正 11/21 10:54
→ joeduck: 沒文字,永遠不準,羅馬字也是借用,就稱那個球員也可啊 11/21 10:57
→ joeduck: 吧 11/21 10:57
推 twyao: 哪個語言一開始就有文字的? 一定都是先有語音 發明文字後 11/21 11:00
→ twyao: 才想辦法表記下來 且不管這個文字是完全自創或借用其他語言 11/21 11:01
→ twyao: 的文字而來 11/21 11:02
推 tbrs: 大谷翔平的日語發音應該是喔他妮休黑 他姓喔他妮 11/21 11:02
→ twyao: 語音還有音位的問題 嚴格來說沒有什麼絕對正確發音這件事 11/21 11:03
→ tbrs: 誰會講 貞治王 泰源郭 源治郭 建夫郭李啊 11/21 11:03
→ tbrs: 建鳴王啊 11/21 11:04
→ twyao: 但有使用文字或音標的情況下 至少還是能相對統一與建立 11/21 11:04
→ twyao: 一些發音上的共識 11/21 11:05
推 Hua0722: 台灣也把漢字當做繁中唸 11/21 11:05
推 hijodedios36: 所以正確的要怎麼唸 11/21 11:10
推 fakeoldboy: 撈哥有推廣族群的責任感 認真面對很好啊 11/21 11:11
推 WINDHEAD: 在台灣來說難點是 lj 這個發音不容易精準,這個音系只 11/21 11:21
→ WINDHEAD: 有排灣族語有,就算是其他族的都不一定會念 11/21 11:21
→ tbrs: 力排灣話很難唸拉 撈也是 11/21 11:26
→ tbrs: 可能只有鞏最好念 11/21 11:27
推 JER2725: 松井秀喜 的羅馬拼音用美式讀音是錯的 11/21 11:28
→ JER2725: 變成嗨搭ki 11/21 11:28
推 mikazeray: 中文也無法發出Giljegiljaw的音,因此轉成中文已經失真 11/21 11:30
→ mikazeray: 一次了,再用中文翻日語更是二次失真。 11/21 11:30
→ mikazeray: 不如直接用Giljegiljaw翻日文,日語的音對應起來甚至比 11/21 11:30
→ mikazeray: 中文念成吉力吉撈的音還要準確更多。 11/21 11:30
推 shuuptt: 國外媒體唸錯不意外吧 11/21 11:34
推 s4511981: 吉他英雄solo(?) 11/21 11:35
→ bkebke: honda都放棄抵抗了 11/21 11:41
推 kohinata: 人家照著官方中文那六個字唸也不行哦? 11/21 11:47
推 g8g89g8: 擊敗卡娃 桂冠 11/21 11:51
推 shtmn: 沒水準日廚護航起來 11/21 12:11
推 Artist: 自己堅持改用原住民母語 就要承受可能這樣的結果 11/21 12:27
推 mdkn35: よしよしよしよし 11/21 12:27
→ Artist: 字母哥還會拿自己名字自嘲 11/21 12:28
推 takamiku: 媽酷抖嗕達嗕思表示 11/21 12:36
推 Seikan: 所以應該是「ギレィギラウム準納懘室{ン」? 11/21 12:42
→ Seikan: ギレィギラウ‧コンクァン 11/21 12:42
→ Seikan: 應該找個中職的日文翻譯 翻好之後提供給官方就行了吧? 11/21 12:44
推 yuidzeon: ㄍㄧㄌㄜㄍㄧㄌㄚㄨ ㄍㄨ兀ㄍㄨㄚㄋ 11/21 12:52
推 tbrs: 兀ㄧㄌㄜ? 11/21 12:53
噓 ChenXY: 煩中就是注治本土族群个毒藥 11/21 12:59
推 camerara: 空泥吉蛙 11/21 13:06
推 hzs6111: 推文不少霸凌仔 11/21 14:25