


推 owo0204: 好的博人 04/17 16:04
推 fangyuan: 土豆是吃到飽那個哇系ㄊㄡㄉㄠ嗎 04/17 16:04
推 idiotxi: Naruto 就是油門 04/17 16:05
推 Xpwa563704ju: 阿鬼我怎麼看不懂你在說什麼,你這篇沒打錯嗎? 04/17 16:05
推 hope951: 地氣要接下去、視頻看下去,各位質量越開越牛逼 04/17 16:05
推 an94mod0: 臺灣有人會用油門來稱呼偷拍色狼嗎 04/17 16:05
推 devilkool: 把NARUTO唸成油門是什麼用語 04/17 16:05
推 llabc1000: 還好鳴人我們有暱稱油門 對岸沒有抄過去用 04/17 16:05
推 Jameshunter: 不是指子彈嗎 04/17 16:06
→ gene51604: O~土豆 04/17 16:06
→ Xpwa563704ju: 你的第三行是不是打錯了,還是你本來就想這麼說 04/17 16:06
推 jaypong2511: 你最後面舉的兩個例子狀況比較不一樣,因為台灣官方 04/17 16:06
→ jaypong2511: 還沒翻譯,所以看漢化組翻譯的先接觸到的就是那樣 04/17 16:06
→ tinghsi: 假偷島代稱吃子彈也是因為他形狀像花生阿 04/17 16:06
→ Xpwa563704ju: 原來是真的打錯了 04/17 16:07
推 CCNK: 油門 04/17 16:07
→ Muilie: 不是吃起來像花生喔 04/17 16:07
推 kimokimocom: boruto到底是博人傳還是慕留人 04/17 16:07
推 allen886886: 只有很特定的場合會用到油門,不能算通用詞語啊 04/17 16:07
→ Bugquan: 幸好Naruto 我都說是湯姆熊偷拍 04/17 16:08
推 keirto: 如果教育部國語辭典有把土豆 歸類到馬鈴薯 不管台灣人常用 04/17 16:08
→ keirto: 不常用 就是代表有這個用法啊...? 04/17 16:08
推 loveSETSUNA: 質量 鼠標 內存 檔次 內捲 最近新聞開始用另一種暴雷 04/17 16:09
→ loveSETSUNA: 好像是支那金融用詞,不懂啥意思 04/17 16:10
推 uligaga: 個人的生活經驗 口語上真的沒有遇過土豆=馬鈴薯的台灣人 04/17 16:10
→ fenix220: 凱多仔 不EY 04/17 16:10
推 k123amz: 好的鳴門 04/17 16:11
→ hk129900: 台灣沒人把土豆當馬鈴薯 那寫進教科書幹嘛 04/17 16:11
不知道
而且馬鈴薯也不是豆科植物 為啥叫土豆?
花生是豆科沒錯
推 ayakiax: 規定中國菜一定要改台灣用語才能賣啊 04/17 16:11
推 allen886886: 課本要讓大多學生看的懂,本來就要選最通俗的稱號, 04/17 16:12
→ allen886886: 今天稱土豆為馬鈴薯,就不是最多人的用法 04/17 16:12
→ devilkool: 他們編輯部自己的用語吧 04/17 16:12
推 Bugquan: 寫進教科書又不是金科玉律,甚至教育部辭典也是夠扯的 04/17 16:12
推 lbowlbow: 教育部光是讀音典都是每一兩年都會改的東西 04/17 16:13
推 loveSETSUNA: 絕對是阿,幾年後就多一群土豆也是馬鈴薯的年輕人 04/17 16:13
→ arthur9292: 沒有金科律玉的教科書 也沒有頤使氣指的教師爺 04/17 16:13
→ loveSETSUNA: 然後開始流行 04/17 16:13
推 KingKingCold: 沒有金科律玉的教科書 也沒有頤使氣指的教師爺 04/17 16:14
推 lovedls: 一袋米要扛幾樓 04/17 16:15
→ gaha: 其實查辭典不就是查你不知道的東西?如果世界上有土豆=馬鈴 04/17 16:16
→ gaha: 薯的用法,那編進辭典沒問題吧。 04/17 16:16
→ killme323: 土豆(花生)麵筋 04/17 16:16
→ kent88ch: 很久沒追海賊了 原來凱多才是支語喔XDD ? 04/17 16:16
→ LittleJade: 土豆=馬鈴薯,辭典可以寫,但是要寫清楚由來 04/17 16:17
推 Bugquan: 那照你說法,不就要把全部的支語都編進去,畢竟有這種用 04/17 16:17
→ Bugquan: 法 04/17 16:17
漢字辭典是這樣沒錯
但出現爭議的是教科書
※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 04/17/2023 16:18:30
推 Y1999: 那油門是支語嗎 04/17 16:18
推 qk3380888: 凱老師(x) 海老師(o) 04/17 16:18
推 a28200266: 中國官方也不叫凱多啊 背了一鍋 04/17 16:21
→ gaha: 如果要鉅細靡遺,要啊。 04/17 16:21
→ gaha: 不然難道要台商去中國和當地人辯論是花生還是馬鈴薯嗎? 04/17 16:21
推 GaoLinHua: 網紅 接地氣 大灑幣 連政客都爽爽用 04/17 16:22
推 mushrimp5466: 還有高機率不用用大概率 04/17 16:23
噓 pwseki206: 政客用錯=教育用錯有理由,所以政客教你做啥你就照做? 04/17 16:24
推 Atkins13: 接地氣其實台灣老一代就在用了 應該是傳出去再傳回來 04/17 16:24
→ pwseki206: 現在的問題就在於教科書不能亂用尤其是國教階段,結果 04/17 16:24
推 Pocer: 漫畫人名翻譯支不支根本無所謂 換一個人翻就完全不同的東 04/17 16:24
→ Pocer: 西 日常生活所見所用的變支語嚴重多了 04/17 16:24
→ pwseki206: 滑坡到用語 04/17 16:24
推 jiaching: 某個自稱本土政黨的也在接地氣阿 有人怪他講支語嗎 04/17 16:24
→ pwseki206: 就說政客說啥是一回事,還是你可以接受你小孩被教導錯 04/17 16:25
→ pwseki206: 的東西? 04/17 16:25
推 a28200266: 接地氣這之前根本沒聽過吧 怎麼看都是傳進來的 04/17 16:26
推 afking: 後面那個主因是版權意識啦 04/17 16:26
→ a28200266: 也沒什麼對錯 語言本來就是可以強勢吞併弱勢 幾千年來 04/17 16:26
→ a28200266: 都是如此 04/17 16:26
噓 barlunick: 油門的支語怎麼講? 04/17 16:26
→ a28200266: 學英語都來不及了忙著在那邊分辨支語我是覺得跟教育沒 04/17 16:27
→ a28200266: 啥關聯 04/17 16:27
推 Atkins13: "接地氣"如果以前沒聽過應該是你太年輕 我小時候回家族 04/17 16:29
→ Atkins13: 公廟聽親戚討論 他們直接用台語把這三個字念出來(在講 04/17 16:29
→ Atkins13: 神龕改建時的配置怎樣才妥當) 04/17 16:29
→ a28200266: 我還年輕(感動 04/17 16:29
→ Atkins13: 那時候台灣總統都還沒直選 04/17 16:30
推 Atkins13: 其實台灣在30年前一度把"方便麵"掛在嘴上 大概就頂新/康 04/17 16:34
→ Atkins13: 師傅 過去中國做泡麵的那段時間 也出現了一陣子的康師 04/17 16:34
→ Atkins13: 傅廣告(形象是用老虎) 04/17 16:34
→ Atkins13: 大概是當初康師傅熱度沒起來就又沒人這樣講了 04/17 16:34
→ Kase: 凱多不能算吧 日文本來就是Kaido了 04/17 16:38
推 tony15899: 台灣以前叫生力麵 雖然那是產品名 04/17 16:38
→ gaha: 長輩們的"接地氣"應該是和現在常見的不同意思吧? 04/17 16:42
→ axiall: 他自己都說是在講神龕改建了,應該知道他說的接地氣和現在 04/17 16:43
→ axiall: 的接地氣不一樣吧 04/17 16:43
→ gaha: 之前去看整復師時,他說坐的時候要雙腳好好踩在地上接地氣。 04/17 16:44
推 Atkins13: 台灣原先用這詞就是原意的講"氣" 所以我前面才說可能是 04/17 16:57
→ Atkins13: 傳出去又傳回來 還順便延伸用法了 04/17 16:57
噓 supersusu: 好的博人傳 沒問題博人傳 04/17 17:08
→ haha98: 播乳頭 04/17 17:15
→ aa1052026: 會用博人或凱多的都支那支持者啊 官方正式譯名不用跑去 04/17 17:20
→ aa1052026: 用盜版漢化組翻譯 04/17 17:20
推 badruid: 土豆最大問題就是你說的,在台灣指的是花生而非馬鈴薯 04/17 17:34
→ c8864c: 其實在台灣,土豆也不是指花生,只是閩南語的講法,導致土 04/17 17:43
→ c8864c: 豆=花生 04/17 17:43
噓 imrt: 語文互相同化很自然。為什麼用英文來的用語就是潮,中文來的 04/17 17:44
→ imrt: 不可以? 04/17 17:44
推 kimokimocom: 英文有排擠掉啥字 04/17 18:03
→ Wingedlion: 晶晶體和口音假掰原來是褒義 潮潮潮=.= 04/17 21:23
→ oruson: 但...你以前講土豆(台語)就是指花生,馬鈴薯的部分我是 04/18 09:03
→ oruson: 到近十年左右才開始慢慢聽到有人這樣用(西紅柿也是,我 04/18 09:03
→ oruson: 第一次看到還以為是啥,結果就番茄...,然後是不知道那家 04/18 09:03
→ oruson: 供應商寫的西紅柿炒蛋) 04/18 09:03