🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
很悲觀的說,用語被洗過去是遲早的事 特別是那些新出現的用詞 我平常會看大量科普的東西,特別有感 台灣做這方面的翻譯人數真的相對少非常多 熱門的東西台灣還可能和對岸有辦法拼速度 但是一些二三線,甚至更冷門的題材就沒什麼台灣人翻譯 甚至根本沒有人翻譯 久而久之這些新用語 特別是這種新技術新科技的用語一定會被對岸全部給洗走 甚至一開始台灣的譯者就會直接沿用對岸的翻譯 我自己被「糾正」過印象最深的例子是 曝光機 / 光刻機 被人指出來之前我是真的不知道光刻機是支語 因為我在台灣人寫的文章中也看過,比例甚至還比曝光機略多 我一直當成是一種時代的翻譯問題 比方說 康橋 → 劍橋;斐冷翠 → 佛羅倫斯 這種 萬萬沒想到是支語,還因此被指成○○同路人XDDDDD 以後這種東西只會越來越多 我覺得也無可厚非就是了 語言這種東西多用者為王 如果從來源(翻譯)又直接斷流 那根本就沒救了 就像日本很多老人不喜歡年輕人用片假名 但是也已經很少有譯者會把新的外來語翻成漢字了 久而久之片假名就會把舊詞洗掉一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.80.21.170 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681720729.A.B0F.html
an94mod0: 科普是支語嗎 04/17 16:40
科普我國小就有了…… ※ 編輯: staristic (58.80.21.170 日本), 04/17/2023 16:40:35
iam0718: 最近聽人講模塊 第一時間還聽不懂 04/17 16:41
IT用語在網路上支語的量是遠遠海放台灣用語的量 你用台灣用語說不定台灣自己人反而還聽不懂 因為台灣人習慣直接混英文講 「你忘記 import 那個 module 了喔」
e49523: 至少我國小沒聽過科普就是了 04/17 16:41
※ 編輯: staristic (58.80.21.170 日本), 04/17/2023 16:42:55
roea68roea68: 事實上支語就是主流中文 看你接不接受而已 04/17 16:42
frozenstar: 科普就科學普及啊 你說的支語是拿來用作"解釋"的用法 04/17 16:42
mushrimp5466: 以前都是講介紹誰在用科普 04/17 16:42
emptie: 這樣說好了 科普當動詞用恐怕不是台灣人發明的,但這個詞 04/17 16:43
emptie: 應該是兩岸通用的 04/17 16:43
xxx60133: 一般是維基一下 04/17 16:43
iam0718: 科普很早以前就聽過了 小牛頓還在的時候吧 04/17 16:43
tony15899: 你如果去看民國7X年以前台灣出的書 有些詞句現在也少用 04/17 16:43
k960608: 有些詞的存在(起源) 跟他實際廣泛運用的時間點不一樣 04/17 16:43
SangoGO: 其實科普/科學普及也很像中國那邊再用的觀念,比較麻煩 04/17 16:43
SangoGO: 的事想不到台灣有沒有這樣用的 04/17 16:43
melzard: 斐冷翠=佛羅倫斯 ?????? 完了我現在才知道 04/17 16:43
k960608: 你可能可以查到某些詞幾十年前在用 但是現在才被大幅使用 04/17 16:43
bobby4755: 台灣就科學小知識? 04/17 16:44
CornyDragon: 科普是被濫用 一堆跟科學無關的都科普 是在科啥小 04/17 16:44
shield739: 翡冷翠超古早用法 但用詞很美 04/17 16:44
DuckZero: 不是台灣翻譯的人少而是這些專門領域的人都認為要用原 04/17 16:44
DuckZero: 文才是正道所以根本沒去統一 04/17 16:44
tony15899: 然後同樣的詞 中國還在用 就變支語了 04/17 16:44
bobby4755: 其實台灣本身的用語也一直在變化 找爸媽年代的報章 04/17 16:45
bobby4755: 小說就會覺得既熟悉又陌生 04/17 16:45
不止中文啦,每個語言都差不多 昭和初年的日文和平成的日文跟本是不同世界
frozenstar: 翡冷翠課文不是教過了嗎 發音的問題 04/17 16:45
shield739: 很多這種早期地名翻譯都注重好聽大於精準 04/17 16:45
lbowlbow: 三貂角也是聖地牙哥啊XD 04/17 16:45
dalzane: 其實他們百度上也是寫「馬鈴薯 又稱土豆」 04/17 16:45
kurod800: 科普在23年前從未聽過!還有"航太"硬要說"航天"? 04/17 16:45
台灣的用語應該是「太空」吧
DuckZero: 就像原po所說的喜歡中英混合的將覺得這樣才高級 04/17 16:46
fenix220: 盜版支語仔還會出來靠腰水龍 凱多才是對的 04/17 16:46
gcobc12632: 再別康橋跟翡冷翠山居閒話 都徐志摩的作品 國中常看到 04/17 16:46
holyseraph: 拿坡里=那不勒斯 04/17 16:46
wwa928: 我比較好奇為何你中共同路人幹嘛還刻意打圈圈? 04/17 16:46
跟板規不熟,怕進桶
swallow753: 遲早會統一的 先學也比較好 04/17 16:47
melzard: 我那時只有再別康橋沒有翡冷翠山居閒話 04/17 16:47
holyseraph: 舊金山=三藩市 04/17 16:47
Jameshunter: 曝光 光刻這兩個還行 至少沒偏離機器在做的事 04/17 16:47
magamanzero: 因為土豆這用語真的太蠢了 馬鈴薯跟豆類差太多 04/17 16:47
DuckZero: 結果就是專有名詞都沒在地化然後中文取名都被對岸先佔 04/17 16:47
DuckZero: 走 04/17 16:47
ttyycc: 不是英文高級,而是沒有統一翻譯+平常看的都是英文,一 04/17 16:48
ttyycc: 些名詞直接講英文反而比講中文容易溝通,講中文要再轉一 04/17 16:48
ttyycc: 次。 04/17 16:48
fenix220: 台灣做翻譯只會被盜版支語仔靠腰 04/17 16:48
dalzane: 我沒記錯的話土豆本來也只是某些地區用的名稱,後來才莫 04/17 16:48
dalzane: 名其妙的被推廣。我古早年代從上海來台灣的爺爺也都是講 04/17 16:48
dalzane: 馬鈴薯 04/17 16:48
haha98: 現在小學生你跟他講土豆都知道是馬鈴薯 04/17 16:48
a28200266: 科普== 04/17 16:49
CCNK: 人數畢竟是劣勢阿 這點很傷 04/17 16:50
dalzane: 幾十年前在餐廳菜單上看到的也是「醋溜馬鈴薯」,不曉得 04/17 16:51
dalzane: 什麼時候開始都改成了「醋溜土豆絲」 04/17 16:51
yDNA: 我還記得課文出現過比較有趣的古早翻譯像是 德律風(telephon 04/17 16:51
yDNA: e) 和 梵婀鈴(violin) www 04/17 16:51
Klan: 馬鈴薯的土豆講法記得是中國東北那邊來的,好像其他省份其實 04/17 16:52
Klan: 也有別的稱呼 04/17 16:52
ttyycc: 土豆要說台灣有用其實也有,找一些外省(東北?)餐廳二十 04/17 16:52
ttyycc: 幾年前菜名就是土豆炒OO了,沒有都寫馬鈴薯吧? 04/17 16:52
laugh8562: 醋「溜」原本就不是台灣的講法了吧.. 04/17 16:52
rey123123: 語言的天性就是如此,在這點扯上政治真的違反人性 04/17 16:52
laugh8562: 從小到大根本沒聽過什麼叫醋溜的菜 04/17 16:53
甘泉魚麵有一道醋溜鮮魚麵,自我開始吃甘泉就有了,至少我高中時就有這個詞
serding: 第一次看到翡冷翠是哈利波特的人馬 04/17 16:53
tony3366211: 大陸的工具書翻譯真的屌打台灣,台灣還在那邊原文書 04/17 16:54
tony3366211: 至上主義 04/17 16:54
vitalis: 翡冷翠……徐自摩翻的吧 04/17 16:55
shihpoyen: 不稀奇吧 漢字圈本來就常直接搬漢字 像是親子丼 04/17 16:55
skyofme: 資訊的部分的確不是啥高級感,因為真的大多都啃原文的還 04/17 16:55
skyofme: 有程式碼(我以前也不習慣講程式碼習慣講code)本來就英文 04/17 16:55
skyofme: ,所以很多詞你很難馬上用中文表達出來 04/17 16:55
SangoGO: 書籍翻譯容易再譯在錯,尤其涉及技術的話 04/17 16:56
SangoGO: 再啦幹 04/17 16:56
iam0718: 就向內文說的 台灣人習慣中英夾雜 對岸就用自己文字轉換 04/17 16:56
willywasd: 台灣好像沒有統一的譯名 普丁 普亭 蒲亭 04/17 16:56
caryamdtom: 真的,臺灣不少專業用語很習慣講原文,不像中國會翻譯 04/17 16:57
caryamdtom: ,結果用語上就比較容易接觸到中國翻譯,之前聽中國人 04/17 16:57
caryamdtom: 講藥物成分還要去查他在講什麼 04/17 16:57
Klan: 普丁上位的時候國立編譯館已經奄奄一息了 04/17 16:57
Bugquan: 我都打普丁,因為不用特別選字罷了 04/17 16:58
LittleJade: 科普要看用法喔,中國那邊科普常常當成詳細/解說在用 04/17 17:00
chen31502: 因為台灣大學後都讀原文書啊 沒有統一翻譯 04/17 17:00
LittleJade: 跟台灣用的科普用法是有差別的 04/17 17:00
chen31502: 你要跟人討論什麼都還是會用英文 才會精確 04/17 17:00
Lb1916: 主要是語言文字涉及國家、地區、 04/17 17:00
Lb1916: 民族、種族的歷史、文化 04/17 17:00
Lb1916: 因此就會發生國家、政府的一些 04/17 17:00
Lb1916: 政策推行與政治措施, 04/17 17:00
Lb1916: 某些價值觀或是意識型態比較接近 04/17 17:00
Lb1916: 愛過主義或民族主義等等的 04/17 17:00
Lb1916: 個人、組織、團體等 04/17 17:00
Lb1916: 也會有所反感、抗拒、主張 04/17 17:00
Lb1916: 希望能有保護性措施或者 04/17 17:00
Lb1916: 一些教育的施行、 04/17 17:00
Lb1916: 歷史文化的傳承、保存等。 04/17 17:00
Lb1916: *愛國 04/17 17:01
sa7a1220: 樓上,是徐志摩吧,差一個字差很多。 04/17 17:04
willywasd: 老實說中國有些翻譯確實比較好 達芬奇 盧浮宮 科特迪瓦 04/17 17:05
sunshinecan: PTT不都說布丁嗎? (X 04/17 17:05
sa7a1220: 然後小時候聽到翡冷翠是國文課本的背影講到徐志摩的作 04/17 17:05
sa7a1220: 品時會講到的其中一個作品名,月考還考過這個是不是徐 04/17 17:05
sa7a1220: 志摩的作品,所以印象很深 04/17 17:05
aiiueo: 還好我都說一米八,一百四十斤,三十厘米,完全沒受影響 04/17 17:06
qualia1: 中國確實才是主流中文 台灣譯詞出了國根本沒人用 04/17 17:08
mkcg5825: 佛羅倫斯跟那不勒斯更像地名 抱歉翡冷翠拿坡里 你們還 04/17 17:11
mkcg5825: 是下去吧 04/17 17:11
naya7415963: 我最近常聽對岸講遊戲的影片偶爾也會差點想不起台灣 04/17 17:12
naya7415963: 用法,我媽看喜歡看做菜影片,日常講話就直接視頻、 04/17 17:12
naya7415963: 質量、水平樣樣來... 04/17 17:12
jame90: 就是普遍英文又不好,又不好好翻譯技術名詞 04/17 17:12
jame90: 又討厭中英夾雜討厭中國用語 04/17 17:12
naya7415963: 啟動/激活、預設/默認、外觀/皮膚 04/17 17:12
willywasd: 遊戲裡的skin翻成皮膚真的不行 造型好多了 04/17 17:16
magamanzero: 皮膚太智障了 對岸不會覺得翻皮膚很恐怖? 04/17 17:18
js850604: 台灣說要中文只會被靠北你怎麼不學好英文而已 04/17 17:18
naya7415963: 幹真的,皮膚雖然不像質量或土豆那樣會造成誤用 04/17 17:19
naya7415963: 可是絕對是最難聽的用法 04/17 17:19
sunshinecan: 翻成皮膚真的很怪... 04/17 17:20
lastphil: 皮膚可以簡稱成皮 來搭其他詞 實際上比造型好用很多 04/17 17:20
peterisme17: 可是很難聽 04/17 17:21
lastphil: 而且版上講VT也是講皮 習慣了也都還好 04/17 17:22
teeeeee: 我也覺得翻成皮膚超怪的 造型就好了 04/17 17:22
kimokimocom: 看是她的新皮膚耶 我會以為是有重度灼傷要植皮 04/17 17:22
CCNK: 時裝啊 04/17 17:23
aiiueo: 有人厲害喔,VT都說皮,哈哈哈哈 04/17 17:23
naya7415963: 咦 VT如果只換衣服或造型應該不會說換皮? 04/17 17:24
teeeeee: vt的皮是指皮套的皮吧 都叫皮套人 和皮膚還是不太一樣 04/17 17:24
naya7415963: 對啊我也記得是皮套的皮 04/17 17:25
magamanzero: 皮是還好 就當作紙皮 壁面那種 皮膚就很恐怖 04/17 17:27
magamanzero: 像是桌子上也是貼皮 不會跟你說貼皮膚 超驚悚 04/17 17:28
studentkeich: 也一直覺得皮膚很怪 不就造型嗎 04/17 17:29
magamanzero: 是說鄉民都知道桌子是貼皮的吧 (?) 04/17 17:29
naya7415963: 可能是皮行者吧,物理換皮(X 04/17 17:31
teeeeee: 中國都說要去英文化 結果造型直譯英文skin就很奇怪 04/17 17:31
sunshinecan: 誰跟你桌子貼皮 都原木桌 (X 04/17 17:31
BruceChang: 科普一直都有 但是那是科學推廣的領域才這樣用 支支的 04/17 17:32
BruceChang: 科普不是這個意思 04/17 17:32
Bugquan: 科普應該支支把科普延伸之後變成那樣,只是本來就有科普 04/17 17:33
Bugquan: 這詞 04/17 17:33
fuyuo7963: 推行母語可以大幅減少這種問題 04/17 17:33
ewings: 翡冷翠是徐志摩翻譯的,其實也算中國大陸的翻譯…. 04/17 17:33
BruceChang: 說沒有可能是從沒看過科普書籍w 04/17 17:34
magamanzero: 現在原木超貴 我上一個原木家具是1x年前買的 04/17 17:34
magamanzero: 現在看 同款都兩倍多價錢了... 04/17 17:34
Rain0224: 很多理工的專業用語,中國的翻譯就是直接照字面上的直 04/17 17:37
Rain0224: 接英翻中,完全不管用在中文的語境下會很奇怪 04/17 17:37
Jameshunter: 樓上是在說雷射嗎 04/17 17:38
Rain0224: 比如說程式語言,應該有不少寫程式的人查到簡中的資料 04/17 17:39
Rain0224: 時,會讀的卡卡的,要不斷的在腦中找對應的原文單字是 04/17 17:39
Rain0224: 什麼 04/17 17:39
magamanzero: 雷射很好啊 完全沒問題... 04/17 17:39
magamanzero: 雷射當初取名就是尊重發明人的 誰準你改激光 04/17 17:40
chopper594: 科普當名詞用不是支語 當動詞用是支語 04/17 17:41
magamanzero: 很多科學上名詞為了貢獻 都是尊重發明人意思的 04/17 17:41
magamanzero: 你會看到XXX現象 定理 什麼的 給人一點尊重... 04/17 17:42
Lamuness: 翡冷翠是義大利文Firenze音譯,佛羅倫斯是英文Florence 04/17 17:42
Lamuness: 音譯。指的都是同一個城市。 04/17 17:42
TCPai: 我第一次看到斐冷翠是哈利波特那隻人馬 04/17 17:45
chopper594: 雷射不是取開頭的字母縮寫後英翻嗎 04/17 17:45
chopper594: 跟尊重發明人有什麼關係 04/17 17:47
Bugquan: 雷射只是音譯而已,跟尊不尊重有關嗎 04/17 17:47
Lamuness: 歐洲很多城市名稱在不同語言下有不同的字跟發音,翻譯不 04/17 17:48
Lamuness: 同很正常。用習慣的就好不必拘泥於是不是支語。 04/17 17:48
Jameshunter: 雷射啥時變尊重了 不就音譯而已 04/17 17:49
magamanzero: 音譯就是尊重阿 直翻阿 不然你馬克斯威爾方程式 04/17 17:51
magamanzero: 等等一堆怎麼不改? 04/17 17:52
magamanzero: 人家取名 就直翻就好 把人家取名改掉 黑人問號 04/17 17:52
chopper594: ??? 雷射不是人名欸 04/17 17:53
shihpoyen: 馬克士威是人名 雷射不是人名啊 04/17 17:53
magamanzero: 所以你只有人名才直翻嗎.... 04/17 17:53
Rain0224: 補充程式語言的例子,程式領域裡我第一次看到「對象」、 04/17 17:54
Rain0224: 「面對對象」真的完全不知道在說什麼,查了一下才知道是 04/17 17:54
Rain0224: 在說「物件」、「物件導向」 04/17 17:54
IT用語真的是一堆鳥翻譯…
shihpoyen: 還是m大覺得電子應該叫乙累可充以示尊重 04/17 17:55
mino05510: 台灣真的滿常直接使用外語的~ 04/17 17:56
tamynumber1: 真的要追究唐詩三百首也是支語啊www 04/17 17:56
tamynumber1: 更何況是民國早期用語沿用下來的 04/17 17:56
jame90: 音譯=尊重www那很多詞都不尊重了喔 04/17 17:56
k960608: 不是 有些人不要上綱到用中文都是支語的程度好嗎 04/17 17:57
chopper594: 這只是音譯義譯選擇http://i.imgur.com/gnVHBLS.jpg 04/17 17:57
asdf70044: 新聞台自己都在講了 04/17 17:59
kimokimocom: 激光了解原理其實覺得可以啦 (處在)激(發態的)光 04/17 18:06
abby2007: 真的就是被洗掉 04/17 18:13
winnie55: 說真的現在的國中小學生反而都覺得土豆是馬鈴薯不是落花 04/17 18:13
winnie55: 生 04/17 18:13
abby2007: 早期沒辦法用台灣翻譯的專業詞彙洗中國就已經失去先手了 04/17 18:14
abby2007: ,人口也不可能拼贏 04/17 18:14
Dayton: 就跟當年和製漢語一樣阿 "經濟"這詞就是這樣 04/17 18:18
Dayton: 日本先翻譯了後面漢字圈就拿來用 04/17 18:18
simon315tw: 語言就是這樣,即使錯的用法久了也變成正常用法,現在 04/17 18:20
simon315tw: 根本不在乎,哪個使用多就用哪個 04/17 18:20
LPCbaimlly: skin在英文裡面一般也沒有我們理解的造型(outfit/st 04/17 18:20
LPCbaimlly: yle)的意思啊,一字多義在語言裡很常見,「皮膚」多 04/17 18:20
LPCbaimlly: 一個意思只能說不好聽但沒不合理吧 04/17 18:20
SinPerson: 翡冷翠、康橋都是徐志摩的文章來的吧,哪個智障吵這個 04/17 18:30
SinPerson: 的,是沒上過國民教育嗎 04/17 18:30
xaxa0101: 我最不能接受的是「質量」 04/17 18:31
Lhmstu: 台灣人這麼少,根本不可能全方面都有翻譯詞 04/17 18:34
同意,光是產業的量體就不在同一個數量級上 除非是極權政府動用國家力量去維持翻譯產業和聲量
OrcDaGG: 翡冷翠是義大利語Firenze音譯 英文是Florence 04/17 18:34
cactus44: 給人尊重w所以現在這些專有名詞都變成對岸用語啦, 04/17 18:38
cactus44: 台灣人自己放棄 04/17 18:38
cactus44: 了現在才來抱怨有什麼好說的 04/17 18:38
linzero: 因為學術界很多用語是用原文 04/17 18:38
sunshinecan: 徐志摩應該算民國時期作家吧 這樣也是支語嗎...? 04/17 19:02
tim5201314: 原來佛羅倫斯就是翡冷翠喔 04/17 19:08
woaifafewen: 翡冷翠是徐志摩翻的吧 基本上49年後才會有大量智障低 04/17 19:18
lain2002: 在專業領域大家都直接用英文稱呼根本沒人知道中文是啥 04/17 19:19
woaifafewen: 能的中國用語出現 因為識字率提高後 一堆廢物的語言 04/17 19:19
woaifafewen: 就會大量的出現 04/17 19:19
osamu: …斐冷翠也能算?那高華德和金水當做兩個人好了… 04/17 19:31
※ 編輯: staristic (130.62.192.249 日本), 04/17/2023 19:57:08 ※ 編輯: staristic (130.62.192.249 日本), 04/17/2023 19:58:40
teajimmy: 科普就是對岸用語 04/17 20:03
randolph80: 雞光,雞在發光 04/17 20:29
satsuya0114: 事實上中文最大使用者就是中國,他們資源多。不覺得 04/17 20:58
satsuya0114: 有什麼… 04/17 20:58
rayven: 翡冷翠記得有註解是佛羅稜薩 04/17 21:00
Hua0722: 巨集翻成宏我也是覺得莫名奇妙 04/17 21:37
s9209122222: 雷射根本超天才的翻譯,不但發音一樣,光集中能量就 04/18 00:37
s9209122222: 像雷一樣然後射出去。 04/18 00:37
aaaaajack: 翡冷翠/佛羅倫斯是義大利語跟英語的差異吧 04/18 01:42
oruson: 我小時候從來沒聽過科普耶 04/18 09:14
holyhelm: 科普一直都有 以前用作形容詞比較多 現在也用作動詞 04/18 09:58
ycc1227: 還有 硅 第一次還以為是什麼新物質 04/18 10:20
bbq123: 題外話 像「坦克車」、「奇葩」、「在線」這種到底算不算 04/18 11:24
bbq123: 支語啊? 04/18 11:24

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章