🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
突然想到 台灣不同討論領域都有不同用語被支語入侵, 例如手機跟電腦領域被入侵的有內存、外存、屏幕、質量 .. 韓星KPOP領域有營銷、耳返、反響... 軍武方面有導彈(台灣叫飛彈) 其他通用常見就視頻、發貨、運行、硬傷... 那討論動漫的話題方面, 最常看到被支語入侵的用法是甚麼啊? 感覺台灣動漫界被日本影響比較多? 反而支語沒那麼常看到是嗎? 有沒有C洽? -- https://i.imgur.com/2w0yDRR.jpg
https://i.imgur.com/psat9Va.jpg
https://i.imgur.com/J379b8z.jpg
https://i.imgur.com/fmX3XeP.jpg
https://i.imgur.com/4jyrTv7.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.165.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681721574.A.50A.html
Muilie: 樓下兔子破防 04/17 16:53
SangoGO: 各種先行翻譯與正式發行之差 04/17 16:53
slough1003: 就動漫啊 04/17 16:53
shihpoyen: 角色譯名 04/17 16:53
n20001006: 經費 04/17 16:53
sdd5426: 唱見 回放 舉報 04/17 16:53
ayachyan: 前方高能 04/17 16:53
RedBottleona: 動漫不就是XD 04/17 16:54
SangoGO: 慕留人與博人之爭 04/17 16:54
joesong1986: 凱多 04/17 16:54
hsiehfat: 就動漫阿,你沒看到版上一堆人用 04/17 16:54
allen886886: 海道、凱多 04/17 16:54
emptie: 我覺得你要把中國外來語趕出去之前要先肅清數量更多的日 04/17 16:54
emptie: 文外來語吧 04/17 16:54
kasim15: 廁紙 04/17 16:54
howard1997: 巴哈姆特動漫瘋 04/17 16:55
serding: 高達 04/17 16:55
emptie: 一大堆日文漢字直接轉過來當中文用的 04/17 16:55
hsiehfat: 連我家人也開始用動漫來稱動畫了,糾正他又不好意思 04/17 16:55
fr75: 真香 04/17 16:55
KIMCHAEWON: 說實在啦 好用的拿來用是沒啥差 只是有些很低能的 04/17 16:55
homeboy528: 動漫不知道牆內是怎麼算,但是我們本來就有動畫+漫畫 04/17 16:55
teeeeee: 動漫來源還很政治化 我看過對岸原本也在吵動畫動漫 04/17 16:55
homeboy528: 合稱動漫吧? 04/17 16:55
astinky: 軍武是錯的,導彈就是導彈 04/17 16:55
P2: 導彈Guided Missile 飛彈Missile 英文也是同義詞阿 04/17 16:56
shamanlin: 導彈什麼時候也被變成支語了? 04/17 16:56
teeeeee: 結果最後他們的結論是因為央視有個介紹動畫的節目用動漫 04/17 16:56
pokemon: 比較好用的自然會留下來 04/17 16:56
gwawa0617: https://i.imgur.com/yoSCPQI.jpg 04/17 16:56
sdd5426: 導彈=制導飛彈 04/17 16:56
rockheart: 動漫不是動畫+漫畫分類嗎 04/17 16:56
LoveMakeLove: 內卷 04/17 16:56
shamanlin: 現在好像只要自己沒見過的就都是支語? 04/17 16:56
emptie: 導彈這個你要去找roc國防部 名詞翻譯都是他們搞的 04/17 16:56
ymib: 在文化輸入國當支語警察不覺得可笑嗎? 04/17 16:56
adk147852: animax動漫爽用很久惹 04/17 16:56
teeeeee: 從此對岸大宗就改動漫 有人吵就說是央視決定的 04/17 16:56
sdd5426: 飛彈就是總稱 沒有制導的飛彈就是火箭彈 04/17 16:56
hope951: 漢化 04/17 16:57
Oxyuranus: 導彈和飛彈不是兩種不同東西嗎?一個單純飛 一個有鎖 04/17 16:57
Oxyuranus: 敵?菜機認真問 04/17 16:57
rochiou28: 我破防了 04/17 16:57
pupu20317: 動漫不就一個? 04/17 16:57
fairymomo: 角色高光 04/17 16:57
P2: 導彈就是飛彈 英文也是同義詞 04/17 16:57
howard1997: 對面很愛把動畫叫動漫啊 不知道是不是會動的漫畫 04/17 16:57
npc776: 又在大外宣了.... 04/17 16:57
norefish: 你有多久沒聽到最佳化了 04/17 16:57
SangoGO: 「猶豫就會敗北」 04/17 16:57
KIMCHAEWON: 有些是台灣原本就有這個詞 但後面有一樣的支語但不同 04/17 16:57
KIMCHAEWON: 意思 04/17 16:57
serding: 走心 04/17 16:57
P2: wiki: Missiles are thus also called guided missiles 04/17 16:57
RockZelda: 「彈幕」算是嗎? 04/17 16:57
weitea554: https://i.imgur.com/d7OBAFB.jpg 04/17 16:57
fenix220: https://i.imgur.com/gsJIfJb.jpg 04/17 16:58
SangoGO: 其實在繁中版是翻譯為「迷惘便會落敗」 04/17 16:58
tkglobe: 原來導彈也是支語喔 04/17 16:58
Rdex08: 檔案的 卷力戰 ...寶 但我覺得還行 畢竟台灣比較少對應的 04/17 16:58
Rdex08: 字(卷->內鬥? 寶->? 一時之間我也想不到) 04/17 16:58
sdd5426: 彈幕100%是日文用法 04/17 16:58
GodMune0608: 導彈不是吧? 04/17 16:58
以前我也以為導彈不是 可是軍武板滿多人都說中國的導彈就是台灣的飛彈 例如東風導彈 台灣就叫東風飛彈 有個常上電視的軍武專家也說過導彈是中國叫法
laugh8562: 前搖後搖不知道是在搖三小 04/17 16:58
sdd5426: 這就是日本人翻的軍事用語 04/17 16:58
holyseraph: 凱多=海道 04/17 16:58
※ 編輯: baozi (61.231.165.17 臺灣), 04/17/2023 17:00:09
tkglobe: 彈幕是日語 04/17 16:58
KIMCHAEWON: 前搖是支語嗎 我怎感覺十幾年前格鬥遊戲就有再講了 04/17 16:58
redcardo: 很多髒話啊 04/17 16:59
RaiGend0519: 瑪奇瑪 真紀真 04/17 16:59
Wingedlion: 身處其中還用問=.= 04/17 16:59
Rdex08: 我自己是覺得知道來源就還好 像大家都知道咖啡是咖啡不會 04/17 16:59
Rdex08: 特別去說南美產烘培豆汁 04/17 16:59
serding: 前後搖 dota類開始的吧 04/17 16:59
Augustus5: 多的咧 04/17 16:59
lbowlbow: 超多的啊,至少c洽版上一堆 04/17 16:59
SangoGO: 同字不同義就「感冒」,在台灣為「無法接受、厭惡」,但 04/17 16:59
SangoGO: 中國用法是「喜歡,為之著迷」,根本南轅北轍雞同鴨講 04/17 16:59
shield739: 好奇前後搖原本怎麼翻 04/17 16:59
Etlos: 刀 寶 04/17 16:59
loverxa: 生肉熟肉 狗糧番 04/17 16:59
npc776: 前後搖20年前就在搖了 格鬥圈子小知道的人不多而已 04/17 17:00
emptie: 行動前硬直 行動後硬直 這樣吧 04/17 17:00
dennisdecade: 台灣會有飛彈跟導彈的用法 但中國只有導彈的用法 04/17 17:00
Atkins13: 彈幕 苦手 無理都日語來的 04/17 17:00
skyofme: 動漫原本應該是動漫畫合稱動漫,然後有天開始就變成動畫 04/17 17:00
skyofme: 的別稱了 04/17 17:00
dennisdecade: 在那邊用飛彈會被發現是台灣人 04/17 17:00
killme323: 格鬥串以前已經串過了 04/17 17:00
carllace: 大陸那邊不管動畫漫畫都合稱動漫 04/17 17:00
k960608: 翻譯早就戰爛了 04/17 17:00
srx3567: 猶豫就會敗北 支語無誤 只玩繁中板不會翻這樣 04/17 17:01
kuojames2580: https://i.imgur.com/nsSN4hv.jpg 04/17 17:01
Atkins13: "緊張"在台灣跟中國用法也差很多 中國常指認真專注 04/17 17:01
srx3567: 前搖後搖也是支語 原本是前置 硬直 04/17 17:01
KotoriCute: 建議問那些還沒被同化比較快 04/17 17:01
shihpoyen: 飛彈有制導啊 像是雄風飛彈或天弓飛彈 04/17 17:01
frlair: XX在線 04/17 17:01
bala045: 破防 04/17 17:01
studentkeich: 多用注音符號ㄅ 04/17 17:01
SangoGO: 當然純支笑話有一個很神的 04/17 17:01
SangoGO: 「日在校園」School Days 04/17 17:01
bobby4755: 動漫=動畫 04/17 17:02
Bencrie: 文本 04/17 17:02
BBguy: 雲 04/17 17:02
dennisdecade: 動漫到底有啥問題 ptt現在還是卡漫耶 04/17 17:02
dennisdecade: 把動畫稱作卡通還不中風 04/17 17:02
dirty5566: xx黨呢 04/17 17:02
BSpowerx: 支語動漫反了吧,台灣才是動畫+漫畫合稱動漫 04/17 17:02
SangoGO: 日,忘了哪裡的方言有性交的意思在... 04/17 17:02
shihpoyen: 另外 印象中 航空母艦在台灣正式的簡稱是航艦 不是航母 04/17 17:02
Bigzha: 鬥蟲 不過台灣好像沒對應詞 04/17 17:02
BSpowerx: 支語的動漫就是會動的漫畫,單指Anime 04/17 17:03
P2: 嫂嫂怕日手遮陰 04/17 17:03
CCNK: 萌 日語 04/17 17:03
soem: 動漫的問題是在「漫畫」的意義不見了 04/17 17:03
Atkins13: 生肉熟肉記得是英文轉譯來的 04/17 17:03
reader2714: 動漫 超智障用法 04/17 17:03
soem: 空母(日) 航母(中) 航艦(台) 04/17 17:04
SangoGO: 肉其實是Raw,原片的稱法 04/17 17:04
Atkins13: shihpoyen台灣叫航母很久了 至少我從小學就聽過 04/17 17:04
jackz: 雲這個字算嗎 04/17 17:04
llabc1000: 航母沒那麼凹吧 就四個字隨便挑的 當年打SC神族航母 04/17 17:04
llabc1000: 就航母航母的叫了 04/17 17:04
CCNK: 雲用法算了吧 04/17 17:04
shihpoyen: 我知道啊 我說的是「正式」 04/17 17:04
teeeeee: 支語動漫單指動畫 沒有原作漫畫的動畫也叫動漫... 04/17 17:05
shihpoyen: 我國小也是打過星海的 04/17 17:05
LittleJade: 要講導彈,那戰車和坦克也可以參戰了吧 04/17 17:05
smith0981: 日文外來語是照原意思在引用,支語的引用意思差很多 04/17 17:05
oilman887: https://i.imgur.com/d7OBAFB.jpg 04/17 17:05
shield739: 航母航艦都是正確用法 04/17 17:06
geniushowie: 響尾蛇導彈,誰會說響尾蛇飛彈 04/17 17:06
shield739: 你去海軍司令部官網看 都有用 04/17 17:06
Atkins13: raw 有未加工 未修飾 原始資料之意 也有生食之意 所以才 04/17 17:07
Atkins13: 轉品變成生肉 那對應的翻譯完成就是熟肉了 04/17 17:07
soem: 這才是問題呀XD 就只有海軍那邊才該最嚴謹的 04/17 17:07
aOwOa: 導彈 04/17 17:07
iam0718: 這不就蝙蝠俠跟超人的man XD 04/17 17:07
astinky: 航母就台北車站變北車的民間簡稱,航艦是正式單位在用的 04/17 17:07
RDcat: 就習慣兩字簡稱,航母空母 04/17 17:07
skyofme: 前後搖前陣子剛吵過,後搖出自魔獸三的地圖編輯器有個設 04/17 17:07
skyofme: 定值cast backswing施法後硬直,直翻中之後又衍生出前搖 04/17 17:07
Bugquan: 讓我想到航母跟空母,好像軍事特別這樣 04/17 17:08
Atkins13: 跟步兵的由來一樣 都有跳躍式轉譯 04/17 17:08
shamanlin: 現在連航母都能"被"變成支語了? 04/17 17:08
KIMCHAEWON: 烤肉我真的覺得很白癡 生肉熟肉我都能理解 烤肉如果可 04/17 17:08
KIMCHAEWON: 以那為啥不叫炒肉蒸肉燉肉 04/17 17:08
shamanlin: 小朋友不要自己沒看過就都以為是支語啊 04/17 17:08
shield739: 我的看法是 軍事用語就以軍方為準 既然軍方都有在用 他 04/17 17:08
shield739: 就是正確的 04/17 17:08
shihpoyen: 我沒說是支語啊 我說的是「非正式」 04/17 17:09
Bugquan: 有看有人說台灣是空母,航母是支那講的,不過靠北啊,他 04/17 17:09
Bugquan: 們航空母艦,當然簡稱說航母很正常吧 04/17 17:09
dennisdecade: 把肉弄熟最直觀地料理方式不就是烤 04/17 17:10
Krishna: 這視頻的質量不行 04/17 17:10
v9896678: 全部都是,要證明不是地請自己拿出最初使用創作的根源 04/17 17:10
hk129900: backswing是準備動作 從高爾夫來的 04/17 17:10
v9896678: 不然怎麼知道到底誰傳誰。查完也不用自己內戰 04/17 17:10
shield739: https://i.imgur.com/57fKKmO.jpg 04/17 17:10
plastic33: 3202年還要在西洽版解釋動漫被一堆人誤用 04/17 17:11
shield739: https://i.imgur.com/GZMPQRl.jpg 04/17 17:11
Atkins13: "導彈"台灣也是很早就在講 即導向飛彈的簡稱 04/17 17:11
v9896678: 全部都一樣簡單直接 04/17 17:11
shield739: 海軍自己兩種都有在用 04/17 17:11
skyofme: 啥叫弄熟最直觀是烤 04/17 17:11
KIMCHAEWON: 一般台灣煮飯最直觀是炒吧 04/17 17:12
soem: 我自己是覺得航空母艦四個字大家愛怎麼簡稱就怎麼簡稱,但是 04/17 17:12
soem: 海軍應該要有個標準翻譯用語表,航空母艦並不是自家的東西 04/17 17:12
RDcat: 生raw生肉可以理解,但熟肉烤肉是對岸字幕組發明的 04/17 17:12
gininder: 早就 04/17 17:12
aiiueo: 台V都講我司,我還以為是中央機關的司,差點叫司座好 04/17 17:12
soem: 那用個標準用語表比較不會兩個詞混用增加困擾 04/17 17:13
purplemagic: 導彈不就是有導引定位才叫導彈?純飛彈就飛彈啊 04/17 17:13
skyofme: raw本來就生的吧? 04/17 17:13
skyofme: 還要強調成生raw才奇怪 04/17 17:13
Peurintesa: 動漫如果是支語意思是代指動畫啦 動畫+漫畫簡稱很久了 04/17 17:14
P2: 飛彈就是導彈 一堆不懂裝懂== 04/17 17:14
shihpoyen: 台灣的飛彈就是有導引定位啊 04/17 17:14
npc776: 無導引叫火箭彈 飛彈就是等於導彈 04/17 17:14
astinky: 航空母艦的用法在臺灣至少有50年以上了 04/17 17:14
shamanlin: 現在哪個飛彈沒導引的,完全沒導引的叫火箭彈 04/17 17:14
shihpoyen: 海軍有用不代表是正式簡稱吧 04/17 17:14
purplemagic: 我不反對外來語,但是如果國內已經有固有而且更貼切 04/17 17:14
purplemagic: 的字詞,你卻還用外來語來講,是在衝三小? 04/17 17:14
Bugquan: 其實這就是問題,看似是有分導彈和飛彈,但是一般都是高 04/17 17:15
Bugquan: 興怎麼叫就怎麼叫 04/17 17:15
studentkeich: 支語也不少外來語轉換的詞 04/17 17:15
digitai1: 因為基本上是導向功能才開始有那個詞的吧 04/17 17:15
shamanlin: 平常看八卦版支語警察在吵的支語,翻翻二三十年前的台 04/17 17:15
shield739: 海軍軍事期刊不是正式那哪邊才是正式... 04/17 17:15
shamanlin: 灣小說跟其他書籍滿滿都是 04/17 17:15
studentkeich: 谷子 吧唧 柄 04/17 17:15
yuzukeykusa: 黑屏 面向 反饋 04/17 17:15
digitai1: 沒有導向單純只是火力轟炸的叫火箭彈 卡秋沙那種? 04/17 17:16
purplemagic: 對不起,原來還有火箭彈這種東西 04/17 17:16
k123amz: 凱多 瑪奇瑪 博人 友哈 04/17 17:16
a28200266: 我破防了 04/17 17:16
dennisdecade: 火箭彈也是彈道飛彈阿 簡稱飛彈 04/17 17:16
KIMCHAEWON: 支語原本很多就是引用台灣二三十年棋在原的詞衍生成別 04/17 17:17
KIMCHAEWON: 種意思 04/17 17:17
yuzukeykusa: 前後搖也很ㄎㄧㄤ 還有激活 獲取 04/17 17:17
Valter: 導彈小時候就聽過了 那時我的認知是導彈是能索敵的飛彈 04/17 17:17
shamanlin: 阿帕契上面的火箭彈筒總看過吧 04/17 17:17
JER2725: 台灣導彈是指「彈道飛彈」 04/17 17:17
loverxa: 不就看國籍雙標 不然清楚這種日文 早有清純這更貼切的詞 04/17 17:17
loverxa: 而且清楚有其他意思 還不是照拿來用 04/17 17:17
purplemagic: 質量、土豆、感冒、水平......一堆亂七八糟的東西 04/17 17:17
npc776: 彈道飛彈=TBM 絕對不是火箭彈 04/17 17:18
shamanlin: 連感冒都變成支語了嗎??? 04/17 17:18
purplemagic: 不是,是用法差太多 04/17 17:19
carllace: 台灣土豆=花生 支語土豆=馬鈴薯 04/17 17:19
hmcedamon: 手辦,越來越常見到 04/17 17:19
JER2725: 航空母艦正式簡稱是「航艦」我以前看到的軍武書都是這樣 04/17 17:19
JER2725: 寫 04/17 17:19
P2: 中國都說 對某某事物不感冒 04/17 17:19
shlee: 感冒是用法差太多 04/17 17:19
Valter: 清楚之前就吵過了 VT粉會說清楚跟清純不完全相同 04/17 17:19
shamanlin: 你的以前是幾年前 04/17 17:19
npc776: 雖然有些東風型號的精度會讓你懷疑到底有沒有導引 但他確 04/17 17:20
shihpoyen: 「新編國軍簡明美華軍語辭典」之類的吧 04/17 17:20
purplemagic: 一堆小孩跟著長輩在看低能抖音 04/17 17:20
npc776: 實還是導彈 04/17 17:20
yuzukeykusa: 蝦皮上商品名稱也滿滿支語 04/17 17:20
dennisdecade: 小時候聽到V1V2火箭也是用飛彈阿 不是火箭 04/17 17:20
johnny3: 導彈就是支語的飛彈啦 英文就missile 04/17 17:21
shamanlin: 來啦,先舉個現在沒導引功能的飛彈出來 04/17 17:22
shihpoyen: j大反了吧 是對岸的導彈=我們的飛彈 我們才是用飛彈來 04/17 17:22
shihpoyen: 稱呼missile的那邊 04/17 17:22
CCNK: 蝦皮就台灣淘寶轉運站啊 支語多正常的 04/17 17:22
npc776: 用火箭彈唬唬門外漢很容易啊 然後就可以順便帶風向吹鐵窮 04/17 17:22
hmcedamon: 霸天虎撤退 04/17 17:23
ianchen1223: 一堆吧 04/17 17:23
astinky: 以前一般人認知會追人的就是導彈,不會的就是飛彈 04/17 17:24
hua2022lien: 看根本沒幾個人能全部區分,就知道這議題一點都不重 04/17 17:24
hua2022lien: 要了 04/17 17:24
johnny3: 我那句是"支語版的飛彈"這樣才對 04/17 17:24
shihpoyen: 剛剛去查了「新編國軍簡明美華軍語辭典」 missile是翻 04/17 17:24
purplemagic: 米嗖 04/17 17:25
studentkeich: 完蛋 激活台灣用語是啥 忘了 04/17 17:25
johnny3: 啟用 04/17 17:25
purplemagic: 活化、刺激、促進 04/17 17:25
s881720: 激活=啟動? 04/17 17:25
katanakiller: 一堆吧 都看支那漢化組了 04/17 17:26
chobits1031: 高清 雲 04/17 17:26
SCLPAL: 啟動阿 04/17 17:26
shihpoyen: 射體,飛彈,投射物 而aircraft carrier是航空母艦,航 04/17 17:26
shihpoyen: 艦 04/17 17:26
hmcedamon: 很欣慰他們也叫福爾摩斯與華生 04/17 17:26
shihpoyen: 那我誤會j大的意思了 04/17 17:26
purplemagic: 細胞生物學的書也有,支語就是激活 04/17 17:26
npc776: 投射物有另外一個詞projectile不是 04/17 17:27
KIMCHAEWON: 好用的拿來用沒啥差吧 吵這有啥意義 一堆超爛還一堆人 04/17 17:27
KIMCHAEWON: 講的 才該吵吧 04/17 17:27
GaoLinHua: 這篇在問動漫支語 普通支語在另一篇== 04/17 17:27
je321654: 警察怎麼還不來 04/17 17:27
peterw: 激活 04/17 17:27
purplemagic: 刺激荷爾蒙分泌=》支語就是激活 04/17 17:27
shihpoyen: projectile在該辭典是翻拋射體,射彈 04/17 17:28
plastic33: 誰說清楚可以用了,我看到一定當日語警察 04/17 17:29
gm3252: 破防 04/17 17:29
roger2623900: https://i.imgur.com/bEByvuK.jpg 04/17 17:30
youdar: 導彈飛彈不同吧? 04/17 17:31
hmcedamon: 以前玩遊戲叫人密我,現在都用私 04/17 17:31
Dayton: "真香" 04/17 17:32
tonywei1552: 下一把 阿 很多人都不講 下一場 了== 04/17 17:32
damien12343: 就你標題的動漫 04/17 17:33
Gentlemon: 瑪琪瑪 04/17 17:34
hmcedamon: 青梅竹馬旁邊的現在一律叫金毛 04/17 17:34
Bigzha: 台灣是用秘法飛彈還是秘法導彈啊? 04/17 17:35
aaronpwyu: 這還要問 可見你早就深陷其中不會分了 04/17 17:36
clover1211: 激活差不多就開通吧 04/17 17:36
Diver123: 各種角色譯名 04/17 17:36
npc776: 在飛彈還導彈之前 他們不叫祕法叫奧術 04/17 17:37
yuzukeykusa: 因為激活本身意思很多啊,開啟、觸發、開放、啟動、 04/17 17:37
yuzukeykusa: 啟用…講不完 04/17 17:37
feedingdream: 返還 到底在返三洨 04/17 17:38
vic1201: 心態崩了 04/17 17:38
Valter: 上面提福爾摩斯跟華生讓我想到 對岸把阿基里斯翻作阿喀琉 04/17 17:39
Valter: 斯 但醫學用語是採用台灣這邊的翻譯 所以在FGO陸服就有這 04/17 17:39
Valter: 樣一句他們自己都感到違和的介紹詞 04/17 17:39
Valter: "阿喀琉斯是阿基里斯之腱的典故來源" 04/17 17:39
MoonSkyFish: 動漫是台灣自己就有的詞 04/17 17:39
vic1201: 返還在台灣法律裡很常見 04/17 17:39
KIMCHAEWON: 返還 台灣還真的有 04/17 17:40
Bigzha: 返還也是支語嗎 草 04/17 17:40
Repulse: 國外地名吧 看到喬治亞變佐治亞我會崩潰 04/17 17:40
KIMCHAEWON: 地名那只是音譯而已 而且說實在台灣的音譯很多比大陸 04/17 17:40
KIMCHAEWON: 還差 04/17 17:40
npc776: 克羅埃西亞我就不知道是不是官方譯名有改了... 04/17 17:41
siddor: 就是動漫這兩個字,原本台灣只叫動畫跟漫畫 04/17 17:41
AkaiSola: 坦克算不算?聽說以前都規定要叫戰車 04/17 17:41
hmcedamon: 我都叫胖灑 04/17 17:42
peterw: 雲盤 04/17 17:42
peterw: 菜單 04/17 17:43
TCPai: 一堆吧,你對面翻譯看久了一定耳濡目染 04/17 17:44
kindyayaya: 動漫台灣有,是統稱,跟現在支語的動漫完全不同 04/17 17:44
tcancer: 宣布第二屆秘法奧術支語研討會會議開始 04/17 17:44
TCPai: 破防、走心,這兩個最近超常見 04/17 17:44
hmcedamon: 接盤俠 04/17 17:44
sustto: 牛頭人 好耶 04/17 17:44
don741026: 高達 嗲斯 04/17 17:45
KIMCHAEWON: 會耳濡目染基本上是好用的 像視頻 質量這種超爛的已經 04/17 17:45
KIMCHAEWON: 看五年以上了我還是不會講 04/17 17:45
sustto: 前搖後搖以前格鬥是講硬直啦 用搖是dota類開始的 04/17 17:45
LittleJade: 前後搖以前討論過了 04/17 17:46
FeverPitch: 動漫不是動畫+漫畫分類嗎? +1 04/17 17:47
winda6627: 無知真可怕,只要沒聽過就說是外來語,呵呵。 04/17 17:47
vinc4320: 我破防了 04/17 17:47
peterw: 現在台綜最常出現走心 04/17 17:49
Nuey: 高光啊 04/17 17:49
gox1117: 動漫 04/17 17:49
KIMCHAEWON: 笑死 標題怎麼變了 04/17 17:50
沒辦法 我一直以為 動漫 = 動畫+漫畫的統稱是常識了 結果有天才在那邊氣PUPU說動漫就是支語 = = 懶得跟它們爭了就改掉省事
KOKEY: 日久他鄉變故鄉,支語變台語 04/17 17:50
whatevan: 直播和實況呢? 04/17 17:52
KIMCHAEWON: 台灣最早開始應該是講實況 04/17 17:53
asd70208: 動漫是動畫+漫畫 卡通=小時候美式動畫 迪士尼之類的 我 04/17 17:53
asd70208: 是這樣覺得 04/17 17:53
hmcedamon: 直播實況我們島內都有呀 04/17 17:53
KIMCHAEWON: 台灣講動漫是動畫+漫畫沒錯 不過大陸那邊的意思好像 04/17 17:54
KIMCHAEWON: 不一樣 04/17 17:54
aaa5118: 卡通跟動畫的差別 去ph分類打cartoon跟animation就知道了 04/17 17:55
freedom80017: 你說彈幕算的話布萊德艦長會跳起來打你耳光喔= = 04/17 17:55
hmcedamon: 姨母笑,我以前從未讀過 04/17 17:56
zzz50126: 台灣是卡漫 ex台大卡漫社 04/17 18:00
Garyisdog: 飛彈和導彈不一樣吧 04/17 18:01
IvanLord: 優化阿,用到很多人都不知道原本是什麼了== 04/17 18:01
NTUKarbe: 早就入侵到不行了好嗎 漢化組也一堆中國那邊的 04/17 18:03
NTUKarbe: 看人家翻的東西怎麼可能不會潛移默化 04/17 18:03
jokerjuju: 導彈你在想一下@@ 04/17 18:05
我確認過了 因為以前我也是以為導彈不是支語 可是查過之後 連吳明杰也說過 導彈就是中國用法 就像下面推文說的 同樣英文單字 台灣叫飛彈 中國叫導彈
shihpoyen: 飛彈(台)和導彈(陸)一樣是missile的翻譯 04/17 18:05
※ 編輯: baozi (61.231.165.17 臺灣), 04/17/2023 18:08:32
Gary9163: 你可以去逛lol版,整個版都在支語 04/17 18:07
NTUKarbe: lol版別說了 連戰隊的mic check幾乎都是用中國用語 04/17 18:09
HanaIro: 動漫 04/17 18:11
Adolf5566: 可憐 一堆整天反支語的鄉民 連坦克 航母 導彈都不知道 04/17 18:12
Adolf5566: 是支語 04/17 18:12
Adolf5566: 台灣正式名詞是戰車 航艦 飛彈 04/17 18:12
Peanut0wO: 熱銷 04/17 18:14
HanadaIru: 切片、回放 04/17 18:16
NTUKarbe: 不過說實話並不用太意外 國際常用的中譯都是以中國為主 04/17 18:17
NTUKarbe: 除了因為是中文圈代表 使用人數也有差距 如簡繁體問題 04/17 18:17
NTUKarbe: 隨著新詞彙出現 日後逐漸往中國用語靠攏是理所當然 04/17 18:17
robertchun: 三觀 04/17 18:28
goliath: 整天去B站看影片就這樣啊 04/17 18:32
tim5201314: 動漫 04/17 18:35
opass168: 坦克 航母 導彈不能說中國專門用這詞就算他們的語文好嗎 04/17 18:44
jeffhouse5: 你好 小籠包 再見 04/17 18:45
chiayu81: 導彈最好是支語 04/17 18:46
EXlikeim5: 只有彈頭系統叫砲彈 加上推進系統變火箭 再加上導引系 04/17 18:46
EXlikeim5: 統叫飛彈 大概是這樣 04/17 18:46
isaka: 把動漫當成動畫才是支語入侵吧 台灣用這詞統稱動畫漫畫很久 04/17 18:54
isaka: 了啊 04/17 18:54
windsinger: 一堆丁寶學主人看人吵架很開心齁 04/17 18:56
m26ageyn: 前搖後搖到底搖三小幹 04/17 18:58
Horse129: 坦克支語個屁 從小用到大的 04/17 19:10
Horse129: 不是人家在用就支語唉 04/17 19:10
Horse129: 也有看過有人說主播是支語的 快笑死 04/17 19:10
mc3308321: 動漫是中國的類似新聞局決定的政治用語,中國明明有發 04/17 19:11
mc3308321: 展不錯的次文化,這幾年幾乎變成政治老人在主導 04/17 19:11
starfirerex: 雲就是了 04/17 19:27
mango970422: 先處理炸鍋啦 一堆媒體用爽爽 超ㄏ的 04/17 19:47
JefferyChiu: 瑪其瑪 04/17 19:54
oneyear: 動真格 04/17 20:04
Rheims: 以前都用"應該大概可能看起來",現在很多人都用"貌似" 04/17 20:05
immosha: 真香 漢化組 04/17 20:07
mikeneko: 把早安晚安翻成早上好晚上好的一大堆 04/17 20:10
srx3567: 把貌似拿來替換好像 似乎這些詞的 國文全部回去重修 04/17 20:28
killuaz: 推文的坦克應該是指遊戲的近戰職業吧?原本台灣玩家是用 04/17 20:29
killuaz: 血牛,但現在用血牛的很少了,都用坦克、坦職稱呼 04/17 20:29
jhkujhku: 動漫解釋為動畫就是支語 04/17 20:36
yman: 舔狗 舔包 04/17 20:42
j147589: 黃油啊 黃三小 以前都講h game 04/17 20:49
randy061: 正確使用文字都是正確的,但視頻是錯的 04/17 21:06
qd6590: 說動漫是動畫的我一個一個抓起來扁== 動漫是動畫+漫畫 04/17 21:11
SmokeCloud56: 硬核 04/17 21:29
wacoal: 坦克是wow發揚的,在還沒有打坦補以前的天堂ro時代,確實 04/17 21:31
wacoal: 我完1.49 龍骨前大家只會說體18的血騎血牛 04/17 21:31
wacoal: 但wow 台灣一上市就馬上有坦這個詞了,那時候還沒有支語入 04/17 21:31
qd6590: 坦克就TANK的音譯吧 我也是記得很小就叫坦克了 但不確定 04/17 21:33
qd6590: 印象中小時候看戰爭片都說坦克車或戰車 好像沒有先後順序 04/17 21:33
wsx88432: 最近看到檔次 看了超煩 04/17 21:54
shihpoyen: 應該說坦克不是台灣軍方的正式翻譯 正式翻譯可以查「新 04/17 23:16
shihpoyen: 編國軍簡明美華軍語辭典」 04/17 23:16
john2355: 肉頓 04/17 23:50
Coronarius: 導彈是中國用語喔!?!?我認知裡導彈是有追擊作用 04/18 01:29
Coronarius: 那種欸,飛彈是隨便射(? 04/18 01:29
key88123: 樓上+1 遊戲飛彈只能選地點 導彈自動追蹤 04/18 01:59
billgreenoil: 整天搞言論審查 有夠可悲 04/18 02:12
shawncarter: 不就把動畫說成動漫 04/18 04:57
qnonp2012: 其實很多兩邊都有的詞 但是意思不一定一樣 有的意思相 04/19 03:43
qnonp2012: 似 但是根本概念不一樣 像是動漫大部分台灣人都是指動 04/19 03:43
qnonp2012: 畫跟漫畫這個領域的概括 04/19 03:43
spfiscol: 不仲啊 支語圈創造的名詞 04/19 18:54

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章