




推 Muilie: 樓下兔子破防 04/17 16:53
→ SangoGO: 各種先行翻譯與正式發行之差 04/17 16:53
→ slough1003: 就動漫啊 04/17 16:53
推 shihpoyen: 角色譯名 04/17 16:53
推 n20001006: 經費 04/17 16:53
推 sdd5426: 唱見 回放 舉報 04/17 16:53
推 ayachyan: 前方高能 04/17 16:53
→ RedBottleona: 動漫不就是XD 04/17 16:54
→ SangoGO: 慕留人與博人之爭 04/17 16:54
→ joesong1986: 凱多 04/17 16:54
→ hsiehfat: 就動漫阿,你沒看到版上一堆人用 04/17 16:54
推 allen886886: 海道、凱多 04/17 16:54
推 emptie: 我覺得你要把中國外來語趕出去之前要先肅清數量更多的日 04/17 16:54
→ emptie: 文外來語吧 04/17 16:54
→ kasim15: 廁紙 04/17 16:54
推 howard1997: 巴哈姆特動漫瘋 04/17 16:55
→ serding: 高達 04/17 16:55
→ emptie: 一大堆日文漢字直接轉過來當中文用的 04/17 16:55
→ hsiehfat: 連我家人也開始用動漫來稱動畫了,糾正他又不好意思 04/17 16:55
推 fr75: 真香 04/17 16:55
推 KIMCHAEWON: 說實在啦 好用的拿來用是沒啥差 只是有些很低能的 04/17 16:55
推 homeboy528: 動漫不知道牆內是怎麼算,但是我們本來就有動畫+漫畫 04/17 16:55
推 teeeeee: 動漫來源還很政治化 我看過對岸原本也在吵動畫動漫 04/17 16:55
→ homeboy528: 合稱動漫吧? 04/17 16:55
→ astinky: 軍武是錯的,導彈就是導彈 04/17 16:55
推 P2: 導彈Guided Missile 飛彈Missile 英文也是同義詞阿 04/17 16:56
→ shamanlin: 導彈什麼時候也被變成支語了? 04/17 16:56
→ teeeeee: 結果最後他們的結論是因為央視有個介紹動畫的節目用動漫 04/17 16:56
推 pokemon: 比較好用的自然會留下來 04/17 16:56

推 sdd5426: 導彈=制導飛彈 04/17 16:56
推 rockheart: 動漫不是動畫+漫畫分類嗎 04/17 16:56
推 LoveMakeLove: 內卷 04/17 16:56
→ shamanlin: 現在好像只要自己沒見過的就都是支語? 04/17 16:56
→ emptie: 導彈這個你要去找roc國防部 名詞翻譯都是他們搞的 04/17 16:56
噓 ymib: 在文化輸入國當支語警察不覺得可笑嗎? 04/17 16:56
推 adk147852: animax動漫爽用很久惹 04/17 16:56
→ teeeeee: 從此對岸大宗就改動漫 有人吵就說是央視決定的 04/17 16:56
→ sdd5426: 飛彈就是總稱 沒有制導的飛彈就是火箭彈 04/17 16:56
推 hope951: 漢化 04/17 16:57
推 Oxyuranus: 導彈和飛彈不是兩種不同東西嗎?一個單純飛 一個有鎖 04/17 16:57
→ Oxyuranus: 敵?菜機認真問 04/17 16:57
推 rochiou28: 我破防了 04/17 16:57
推 pupu20317: 動漫不就一個? 04/17 16:57
推 fairymomo: 角色高光 04/17 16:57
→ P2: 導彈就是飛彈 英文也是同義詞 04/17 16:57
推 howard1997: 對面很愛把動畫叫動漫啊 不知道是不是會動的漫畫 04/17 16:57
噓 npc776: 又在大外宣了.... 04/17 16:57
→ norefish: 你有多久沒聽到最佳化了 04/17 16:57
→ SangoGO: 「猶豫就會敗北」 04/17 16:57
推 KIMCHAEWON: 有些是台灣原本就有這個詞 但後面有一樣的支語但不同 04/17 16:57
→ KIMCHAEWON: 意思 04/17 16:57
推 serding: 走心 04/17 16:57
→ P2: wiki: Missiles are thus also called guided missiles 04/17 16:57
推 RockZelda: 「彈幕」算是嗎? 04/17 16:57


→ SangoGO: 其實在繁中版是翻譯為「迷惘便會落敗」 04/17 16:58
→ tkglobe: 原來導彈也是支語喔 04/17 16:58
推 Rdex08: 檔案的 卷力戰 ...寶 但我覺得還行 畢竟台灣比較少對應的 04/17 16:58
→ Rdex08: 字(卷->內鬥? 寶->? 一時之間我也想不到) 04/17 16:58
→ sdd5426: 彈幕100%是日文用法 04/17 16:58
推 GodMune0608: 導彈不是吧? 04/17 16:58
以前我也以為導彈不是 可是軍武板滿多人都說中國的導彈就是台灣的飛彈
例如東風導彈 台灣就叫東風飛彈
有個常上電視的軍武專家也說過導彈是中國叫法
推 laugh8562: 前搖後搖不知道是在搖三小 04/17 16:58
→ sdd5426: 這就是日本人翻的軍事用語 04/17 16:58
推 holyseraph: 凱多=海道 04/17 16:58
※ 編輯: baozi (61.231.165.17 臺灣), 04/17/2023 17:00:09
→ tkglobe: 彈幕是日語 04/17 16:58
→ KIMCHAEWON: 前搖是支語嗎 我怎感覺十幾年前格鬥遊戲就有再講了 04/17 16:58
推 redcardo: 很多髒話啊 04/17 16:59
推 RaiGend0519: 瑪奇瑪 真紀真 04/17 16:59
→ Wingedlion: 身處其中還用問=.= 04/17 16:59
→ Rdex08: 我自己是覺得知道來源就還好 像大家都知道咖啡是咖啡不會 04/17 16:59
→ Rdex08: 特別去說南美產烘培豆汁 04/17 16:59
→ serding: 前後搖 dota類開始的吧 04/17 16:59
推 Augustus5: 多的咧 04/17 16:59
推 lbowlbow: 超多的啊,至少c洽版上一堆 04/17 16:59
→ SangoGO: 同字不同義就「感冒」,在台灣為「無法接受、厭惡」,但 04/17 16:59
→ SangoGO: 中國用法是「喜歡,為之著迷」,根本南轅北轍雞同鴨講 04/17 16:59
推 shield739: 好奇前後搖原本怎麼翻 04/17 16:59
推 Etlos: 刀 寶 04/17 16:59
推 loverxa: 生肉熟肉 狗糧番 04/17 16:59
→ npc776: 前後搖20年前就在搖了 格鬥圈子小知道的人不多而已 04/17 17:00
推 emptie: 行動前硬直 行動後硬直 這樣吧 04/17 17:00
推 dennisdecade: 台灣會有飛彈跟導彈的用法 但中國只有導彈的用法 04/17 17:00
推 Atkins13: 彈幕 苦手 無理都日語來的 04/17 17:00
→ skyofme: 動漫原本應該是動漫畫合稱動漫,然後有天開始就變成動畫 04/17 17:00
→ skyofme: 的別稱了 04/17 17:00
→ dennisdecade: 在那邊用飛彈會被發現是台灣人 04/17 17:00
→ killme323: 格鬥串以前已經串過了 04/17 17:00
推 carllace: 大陸那邊不管動畫漫畫都合稱動漫 04/17 17:00
噓 k960608: 翻譯早就戰爛了 04/17 17:00
→ srx3567: 猶豫就會敗北 支語無誤 只玩繁中板不會翻這樣 04/17 17:01

→ Atkins13: "緊張"在台灣跟中國用法也差很多 中國常指認真專注 04/17 17:01
→ srx3567: 前搖後搖也是支語 原本是前置 硬直 04/17 17:01
推 KotoriCute: 建議問那些還沒被同化比較快 04/17 17:01
推 shihpoyen: 飛彈有制導啊 像是雄風飛彈或天弓飛彈 04/17 17:01
推 frlair: XX在線 04/17 17:01
推 bala045: 破防 04/17 17:01
推 studentkeich: 多用注音符號ㄅ 04/17 17:01
→ SangoGO: 當然純支笑話有一個很神的 04/17 17:01
→ SangoGO: 「日在校園」School Days 04/17 17:01
→ bobby4755: 動漫=動畫 04/17 17:02
推 Bencrie: 文本 04/17 17:02
推 BBguy: 雲 04/17 17:02
→ dennisdecade: 動漫到底有啥問題 ptt現在還是卡漫耶 04/17 17:02
→ dennisdecade: 把動畫稱作卡通還不中風 04/17 17:02
推 dirty5566: xx黨呢 04/17 17:02
推 BSpowerx: 支語動漫反了吧,台灣才是動畫+漫畫合稱動漫 04/17 17:02
→ SangoGO: 日,忘了哪裡的方言有性交的意思在... 04/17 17:02
→ shihpoyen: 另外 印象中 航空母艦在台灣正式的簡稱是航艦 不是航母 04/17 17:02
推 Bigzha: 鬥蟲 不過台灣好像沒對應詞 04/17 17:02
→ BSpowerx: 支語的動漫就是會動的漫畫,單指Anime 04/17 17:03
推 P2: 嫂嫂怕日手遮陰 04/17 17:03
推 CCNK: 萌 日語 04/17 17:03
→ soem: 動漫的問題是在「漫畫」的意義不見了 04/17 17:03
推 Atkins13: 生肉熟肉記得是英文轉譯來的 04/17 17:03
→ reader2714: 動漫 超智障用法 04/17 17:03
→ soem: 空母(日) 航母(中) 航艦(台) 04/17 17:04
→ SangoGO: 肉其實是Raw,原片的稱法 04/17 17:04
→ Atkins13: shihpoyen台灣叫航母很久了 至少我從小學就聽過 04/17 17:04
→ jackz: 雲這個字算嗎 04/17 17:04
推 llabc1000: 航母沒那麼凹吧 就四個字隨便挑的 當年打SC神族航母 04/17 17:04
→ llabc1000: 就航母航母的叫了 04/17 17:04
→ CCNK: 雲用法算了吧 04/17 17:04
推 shihpoyen: 我知道啊 我說的是「正式」 04/17 17:04
→ teeeeee: 支語動漫單指動畫 沒有原作漫畫的動畫也叫動漫... 04/17 17:05
→ shihpoyen: 我國小也是打過星海的 04/17 17:05
推 LittleJade: 要講導彈,那戰車和坦克也可以參戰了吧 04/17 17:05
推 smith0981: 日文外來語是照原意思在引用,支語的引用意思差很多 04/17 17:05

推 shield739: 航母航艦都是正確用法 04/17 17:06
噓 geniushowie: 響尾蛇導彈,誰會說響尾蛇飛彈 04/17 17:06
→ shield739: 你去海軍司令部官網看 都有用 04/17 17:06
推 Atkins13: raw 有未加工 未修飾 原始資料之意 也有生食之意 所以才 04/17 17:07
→ Atkins13: 轉品變成生肉 那對應的翻譯完成就是熟肉了 04/17 17:07
→ soem: 這才是問題呀XD 就只有海軍那邊才該最嚴謹的 04/17 17:07
噓 aOwOa: 導彈 04/17 17:07
推 iam0718: 這不就蝙蝠俠跟超人的man XD 04/17 17:07
→ astinky: 航母就台北車站變北車的民間簡稱,航艦是正式單位在用的 04/17 17:07
推 RDcat: 就習慣兩字簡稱,航母空母 04/17 17:07
→ skyofme: 前後搖前陣子剛吵過,後搖出自魔獸三的地圖編輯器有個設 04/17 17:07
→ skyofme: 定值cast backswing施法後硬直,直翻中之後又衍生出前搖 04/17 17:07
推 Bugquan: 讓我想到航母跟空母,好像軍事特別這樣 04/17 17:08
→ Atkins13: 跟步兵的由來一樣 都有跳躍式轉譯 04/17 17:08
→ shamanlin: 現在連航母都能"被"變成支語了? 04/17 17:08
推 KIMCHAEWON: 烤肉我真的覺得很白癡 生肉熟肉我都能理解 烤肉如果可 04/17 17:08
→ KIMCHAEWON: 以那為啥不叫炒肉蒸肉燉肉 04/17 17:08
→ shamanlin: 小朋友不要自己沒看過就都以為是支語啊 04/17 17:08
推 shield739: 我的看法是 軍事用語就以軍方為準 既然軍方都有在用 他 04/17 17:08
→ shield739: 就是正確的 04/17 17:08
推 shihpoyen: 我沒說是支語啊 我說的是「非正式」 04/17 17:09
→ Bugquan: 有看有人說台灣是空母,航母是支那講的,不過靠北啊,他 04/17 17:09
→ Bugquan: 們航空母艦,當然簡稱說航母很正常吧 04/17 17:09
推 dennisdecade: 把肉弄熟最直觀地料理方式不就是烤 04/17 17:10
推 Krishna: 這視頻的質量不行 04/17 17:10
噓 v9896678: 全部都是,要證明不是地請自己拿出最初使用創作的根源 04/17 17:10
→ hk129900: backswing是準備動作 從高爾夫來的 04/17 17:10
→ v9896678: 不然怎麼知道到底誰傳誰。查完也不用自己內戰 04/17 17:10

推 plastic33: 3202年還要在西洽版解釋動漫被一堆人誤用 04/17 17:11

推 Atkins13: "導彈"台灣也是很早就在講 即導向飛彈的簡稱 04/17 17:11
→ v9896678: 全部都一樣簡單直接 04/17 17:11
→ shield739: 海軍自己兩種都有在用 04/17 17:11
→ skyofme: 啥叫弄熟最直觀是烤 04/17 17:11
推 KIMCHAEWON: 一般台灣煮飯最直觀是炒吧 04/17 17:12
→ soem: 我自己是覺得航空母艦四個字大家愛怎麼簡稱就怎麼簡稱,但是 04/17 17:12
→ soem: 海軍應該要有個標準翻譯用語表,航空母艦並不是自家的東西 04/17 17:12
推 RDcat: 生raw生肉可以理解,但熟肉烤肉是對岸字幕組發明的 04/17 17:12
推 gininder: 早就 04/17 17:12
推 aiiueo: 台V都講我司,我還以為是中央機關的司,差點叫司座好 04/17 17:12
→ soem: 那用個標準用語表比較不會兩個詞混用增加困擾 04/17 17:13
噓 purplemagic: 導彈不就是有導引定位才叫導彈?純飛彈就飛彈啊 04/17 17:13
→ skyofme: raw本來就生的吧? 04/17 17:13
→ skyofme: 還要強調成生raw才奇怪 04/17 17:13
→ Peurintesa: 動漫如果是支語意思是代指動畫啦 動畫+漫畫簡稱很久了 04/17 17:14
推 P2: 飛彈就是導彈 一堆不懂裝懂== 04/17 17:14
推 shihpoyen: 台灣的飛彈就是有導引定位啊 04/17 17:14
→ npc776: 無導引叫火箭彈 飛彈就是等於導彈 04/17 17:14
→ astinky: 航空母艦的用法在臺灣至少有50年以上了 04/17 17:14
→ shamanlin: 現在哪個飛彈沒導引的,完全沒導引的叫火箭彈 04/17 17:14
→ shihpoyen: 海軍有用不代表是正式簡稱吧 04/17 17:14
→ purplemagic: 我不反對外來語,但是如果國內已經有固有而且更貼切 04/17 17:14
→ purplemagic: 的字詞,你卻還用外來語來講,是在衝三小? 04/17 17:14
→ Bugquan: 其實這就是問題,看似是有分導彈和飛彈,但是一般都是高 04/17 17:15
→ Bugquan: 興怎麼叫就怎麼叫 04/17 17:15
推 studentkeich: 支語也不少外來語轉換的詞 04/17 17:15
推 digitai1: 因為基本上是導向功能才開始有那個詞的吧 04/17 17:15
→ shamanlin: 平常看八卦版支語警察在吵的支語,翻翻二三十年前的台 04/17 17:15
推 shield739: 海軍軍事期刊不是正式那哪邊才是正式... 04/17 17:15
→ shamanlin: 灣小說跟其他書籍滿滿都是 04/17 17:15
→ studentkeich: 谷子 吧唧 柄 04/17 17:15
→ yuzukeykusa: 黑屏 面向 反饋 04/17 17:15
→ digitai1: 沒有導向單純只是火力轟炸的叫火箭彈 卡秋沙那種? 04/17 17:16
→ purplemagic: 對不起,原來還有火箭彈這種東西 04/17 17:16
推 k123amz: 凱多 瑪奇瑪 博人 友哈 04/17 17:16
推 a28200266: 我破防了 04/17 17:16
推 dennisdecade: 火箭彈也是彈道飛彈阿 簡稱飛彈 04/17 17:16
推 KIMCHAEWON: 支語原本很多就是引用台灣二三十年棋在原的詞衍生成別 04/17 17:17
→ KIMCHAEWON: 種意思 04/17 17:17
→ yuzukeykusa: 前後搖也很ㄎㄧㄤ 還有激活 獲取 04/17 17:17
推 Valter: 導彈小時候就聽過了 那時我的認知是導彈是能索敵的飛彈 04/17 17:17
→ shamanlin: 阿帕契上面的火箭彈筒總看過吧 04/17 17:17
→ JER2725: 台灣導彈是指「彈道飛彈」 04/17 17:17
推 loverxa: 不就看國籍雙標 不然清楚這種日文 早有清純這更貼切的詞 04/17 17:17
→ loverxa: 而且清楚有其他意思 還不是照拿來用 04/17 17:17
→ purplemagic: 質量、土豆、感冒、水平......一堆亂七八糟的東西 04/17 17:17
→ npc776: 彈道飛彈=TBM 絕對不是火箭彈 04/17 17:18
→ shamanlin: 連感冒都變成支語了嗎??? 04/17 17:18
→ purplemagic: 不是,是用法差太多 04/17 17:19
推 carllace: 台灣土豆=花生 支語土豆=馬鈴薯 04/17 17:19
→ hmcedamon: 手辦,越來越常見到 04/17 17:19
→ JER2725: 航空母艦正式簡稱是「航艦」我以前看到的軍武書都是這樣 04/17 17:19
→ JER2725: 寫 04/17 17:19
推 P2: 中國都說 對某某事物不感冒 04/17 17:19
→ shlee: 感冒是用法差太多 04/17 17:19
推 Valter: 清楚之前就吵過了 VT粉會說清楚跟清純不完全相同 04/17 17:19
→ shamanlin: 你的以前是幾年前 04/17 17:19
→ npc776: 雖然有些東風型號的精度會讓你懷疑到底有沒有導引 但他確 04/17 17:20
推 shihpoyen: 「新編國軍簡明美華軍語辭典」之類的吧 04/17 17:20
→ purplemagic: 一堆小孩跟著長輩在看低能抖音 04/17 17:20
→ npc776: 實還是導彈 04/17 17:20
推 yuzukeykusa: 蝦皮上商品名稱也滿滿支語 04/17 17:20
推 dennisdecade: 小時候聽到V1V2火箭也是用飛彈阿 不是火箭 04/17 17:20
推 johnny3: 導彈就是支語的飛彈啦 英文就missile 04/17 17:21
→ shamanlin: 來啦,先舉個現在沒導引功能的飛彈出來 04/17 17:22
→ shihpoyen: j大反了吧 是對岸的導彈=我們的飛彈 我們才是用飛彈來 04/17 17:22
→ shihpoyen: 稱呼missile的那邊 04/17 17:22
→ CCNK: 蝦皮就台灣淘寶轉運站啊 支語多正常的 04/17 17:22
→ npc776: 用火箭彈唬唬門外漢很容易啊 然後就可以順便帶風向吹鐵窮 04/17 17:22
→ hmcedamon: 霸天虎撤退 04/17 17:23
推 ianchen1223: 一堆吧 04/17 17:23
→ astinky: 以前一般人認知會追人的就是導彈,不會的就是飛彈 04/17 17:24
推 hua2022lien: 看根本沒幾個人能全部區分,就知道這議題一點都不重 04/17 17:24
→ hua2022lien: 要了 04/17 17:24
推 johnny3: 我那句是"支語版的飛彈"這樣才對 04/17 17:24
推 shihpoyen: 剛剛去查了「新編國軍簡明美華軍語辭典」 missile是翻 04/17 17:24
噓 purplemagic: 米嗖 04/17 17:25
推 studentkeich: 完蛋 激活台灣用語是啥 忘了 04/17 17:25
→ johnny3: 啟用 04/17 17:25
→ purplemagic: 活化、刺激、促進 04/17 17:25
推 s881720: 激活=啟動? 04/17 17:25
→ katanakiller: 一堆吧 都看支那漢化組了 04/17 17:26
推 chobits1031: 高清 雲 04/17 17:26
→ SCLPAL: 啟動阿 04/17 17:26
→ shihpoyen: 射體,飛彈,投射物 而aircraft carrier是航空母艦,航 04/17 17:26
→ shihpoyen: 艦 04/17 17:26
→ hmcedamon: 很欣慰他們也叫福爾摩斯與華生 04/17 17:26
→ shihpoyen: 那我誤會j大的意思了 04/17 17:26
→ purplemagic: 細胞生物學的書也有,支語就是激活 04/17 17:26
→ npc776: 投射物有另外一個詞projectile不是 04/17 17:27
推 KIMCHAEWON: 好用的拿來用沒啥差吧 吵這有啥意義 一堆超爛還一堆人 04/17 17:27
→ KIMCHAEWON: 講的 才該吵吧 04/17 17:27
→ GaoLinHua: 這篇在問動漫支語 普通支語在另一篇== 04/17 17:27
推 je321654: 警察怎麼還不來 04/17 17:27
推 peterw: 激活 04/17 17:27
→ purplemagic: 刺激荷爾蒙分泌=》支語就是激活 04/17 17:27
→ shihpoyen: projectile在該辭典是翻拋射體,射彈 04/17 17:28
推 plastic33: 誰說清楚可以用了,我看到一定當日語警察 04/17 17:29
推 gm3252: 破防 04/17 17:29

→ youdar: 導彈飛彈不同吧? 04/17 17:31
→ hmcedamon: 以前玩遊戲叫人密我,現在都用私 04/17 17:31
→ Dayton: "真香" 04/17 17:32
噓 tonywei1552: 下一把 阿 很多人都不講 下一場 了== 04/17 17:32
噓 damien12343: 就你標題的動漫 04/17 17:33
推 Gentlemon: 瑪琪瑪 04/17 17:34
推 hmcedamon: 青梅竹馬旁邊的現在一律叫金毛 04/17 17:34
推 Bigzha: 台灣是用秘法飛彈還是秘法導彈啊? 04/17 17:35
→ aaronpwyu: 這還要問 可見你早就深陷其中不會分了 04/17 17:36
推 clover1211: 激活差不多就開通吧 04/17 17:36
推 Diver123: 各種角色譯名 04/17 17:36
→ npc776: 在飛彈還導彈之前 他們不叫祕法叫奧術 04/17 17:37
推 yuzukeykusa: 因為激活本身意思很多啊,開啟、觸發、開放、啟動、 04/17 17:37
→ yuzukeykusa: 啟用…講不完 04/17 17:37
→ feedingdream: 返還 到底在返三洨 04/17 17:38
→ vic1201: 心態崩了 04/17 17:38
推 Valter: 上面提福爾摩斯跟華生讓我想到 對岸把阿基里斯翻作阿喀琉 04/17 17:39
→ Valter: 斯 但醫學用語是採用台灣這邊的翻譯 所以在FGO陸服就有這 04/17 17:39
→ Valter: 樣一句他們自己都感到違和的介紹詞 04/17 17:39
→ Valter: "阿喀琉斯是阿基里斯之腱的典故來源" 04/17 17:39
推 MoonSkyFish: 動漫是台灣自己就有的詞 04/17 17:39
→ vic1201: 返還在台灣法律裡很常見 04/17 17:39
推 KIMCHAEWON: 返還 台灣還真的有 04/17 17:40
→ Bigzha: 返還也是支語嗎 草 04/17 17:40
推 Repulse: 國外地名吧 看到喬治亞變佐治亞我會崩潰 04/17 17:40
→ KIMCHAEWON: 地名那只是音譯而已 而且說實在台灣的音譯很多比大陸 04/17 17:40
→ KIMCHAEWON: 還差 04/17 17:40
→ npc776: 克羅埃西亞我就不知道是不是官方譯名有改了... 04/17 17:41
噓 siddor: 就是動漫這兩個字,原本台灣只叫動畫跟漫畫 04/17 17:41
推 AkaiSola: 坦克算不算?聽說以前都規定要叫戰車 04/17 17:41
推 hmcedamon: 我都叫胖灑 04/17 17:42
推 peterw: 雲盤 04/17 17:42
→ peterw: 菜單 04/17 17:43
推 TCPai: 一堆吧,你對面翻譯看久了一定耳濡目染 04/17 17:44
推 kindyayaya: 動漫台灣有,是統稱,跟現在支語的動漫完全不同 04/17 17:44
推 tcancer: 宣布第二屆秘法奧術支語研討會會議開始 04/17 17:44
→ TCPai: 破防、走心,這兩個最近超常見 04/17 17:44
→ hmcedamon: 接盤俠 04/17 17:44
推 sustto: 牛頭人 好耶 04/17 17:44
→ don741026: 高達 嗲斯 04/17 17:45
推 KIMCHAEWON: 會耳濡目染基本上是好用的 像視頻 質量這種超爛的已經 04/17 17:45
→ KIMCHAEWON: 看五年以上了我還是不會講 04/17 17:45
→ sustto: 前搖後搖以前格鬥是講硬直啦 用搖是dota類開始的 04/17 17:45
推 LittleJade: 前後搖以前討論過了 04/17 17:46
推 FeverPitch: 動漫不是動畫+漫畫分類嗎? +1 04/17 17:47
→ winda6627: 無知真可怕,只要沒聽過就說是外來語,呵呵。 04/17 17:47
噓 vinc4320: 我破防了 04/17 17:47
→ peterw: 現在台綜最常出現走心 04/17 17:49
推 Nuey: 高光啊 04/17 17:49
噓 gox1117: 動漫 04/17 17:49
推 KIMCHAEWON: 笑死 標題怎麼變了 04/17 17:50
沒辦法 我一直以為 動漫 = 動畫+漫畫的統稱是常識了
結果有天才在那邊氣PUPU說動漫就是支語 = =
懶得跟它們爭了就改掉省事
推 KOKEY: 日久他鄉變故鄉,支語變台語 04/17 17:50
推 whatevan: 直播和實況呢? 04/17 17:52
推 KIMCHAEWON: 台灣最早開始應該是講實況 04/17 17:53
推 asd70208: 動漫是動畫+漫畫 卡通=小時候美式動畫 迪士尼之類的 我 04/17 17:53
→ asd70208: 是這樣覺得 04/17 17:53
→ hmcedamon: 直播實況我們島內都有呀 04/17 17:53
→ KIMCHAEWON: 台灣講動漫是動畫+漫畫沒錯 不過大陸那邊的意思好像 04/17 17:54
→ KIMCHAEWON: 不一樣 04/17 17:54
推 aaa5118: 卡通跟動畫的差別 去ph分類打cartoon跟animation就知道了 04/17 17:55
推 freedom80017: 你說彈幕算的話布萊德艦長會跳起來打你耳光喔= = 04/17 17:55
→ hmcedamon: 姨母笑,我以前從未讀過 04/17 17:56
推 zzz50126: 台灣是卡漫 ex台大卡漫社 04/17 18:00
推 Garyisdog: 飛彈和導彈不一樣吧 04/17 18:01
推 IvanLord: 優化阿,用到很多人都不知道原本是什麼了== 04/17 18:01
→ NTUKarbe: 早就入侵到不行了好嗎 漢化組也一堆中國那邊的 04/17 18:03
→ NTUKarbe: 看人家翻的東西怎麼可能不會潛移默化 04/17 18:03
推 jokerjuju: 導彈你在想一下@@ 04/17 18:05
我確認過了 因為以前我也是以為導彈不是支語
可是查過之後 連吳明杰也說過 導彈就是中國用法
就像下面推文說的 同樣英文單字 台灣叫飛彈 中國叫導彈
推 shihpoyen: 飛彈(台)和導彈(陸)一樣是missile的翻譯 04/17 18:05
※ 編輯: baozi (61.231.165.17 臺灣), 04/17/2023 18:08:32
推 Gary9163: 你可以去逛lol版,整個版都在支語 04/17 18:07
→ NTUKarbe: lol版別說了 連戰隊的mic check幾乎都是用中國用語 04/17 18:09
推 HanaIro: 動漫 04/17 18:11
噓 Adolf5566: 可憐 一堆整天反支語的鄉民 連坦克 航母 導彈都不知道 04/17 18:12
→ Adolf5566: 是支語 04/17 18:12
→ Adolf5566: 台灣正式名詞是戰車 航艦 飛彈 04/17 18:12
→ Peanut0wO: 熱銷 04/17 18:14
噓 HanadaIru: 切片、回放 04/17 18:16
→ NTUKarbe: 不過說實話並不用太意外 國際常用的中譯都是以中國為主 04/17 18:17
→ NTUKarbe: 除了因為是中文圈代表 使用人數也有差距 如簡繁體問題 04/17 18:17
→ NTUKarbe: 隨著新詞彙出現 日後逐漸往中國用語靠攏是理所當然 04/17 18:17
推 robertchun: 三觀 04/17 18:28
→ goliath: 整天去B站看影片就這樣啊 04/17 18:32
→ tim5201314: 動漫 04/17 18:35
推 opass168: 坦克 航母 導彈不能說中國專門用這詞就算他們的語文好嗎 04/17 18:44
推 jeffhouse5: 你好 小籠包 再見 04/17 18:45
噓 chiayu81: 導彈最好是支語 04/17 18:46
推 EXlikeim5: 只有彈頭系統叫砲彈 加上推進系統變火箭 再加上導引系 04/17 18:46
→ EXlikeim5: 統叫飛彈 大概是這樣 04/17 18:46
推 isaka: 把動漫當成動畫才是支語入侵吧 台灣用這詞統稱動畫漫畫很久 04/17 18:54
→ isaka: 了啊 04/17 18:54
推 windsinger: 一堆丁寶學主人看人吵架很開心齁 04/17 18:56
推 m26ageyn: 前搖後搖到底搖三小幹 04/17 18:58
推 Horse129: 坦克支語個屁 從小用到大的 04/17 19:10
→ Horse129: 不是人家在用就支語唉 04/17 19:10
→ Horse129: 也有看過有人說主播是支語的 快笑死 04/17 19:10
推 mc3308321: 動漫是中國的類似新聞局決定的政治用語,中國明明有發 04/17 19:11
→ mc3308321: 展不錯的次文化,這幾年幾乎變成政治老人在主導 04/17 19:11
推 starfirerex: 雲就是了 04/17 19:27
→ mango970422: 先處理炸鍋啦 一堆媒體用爽爽 超ㄏ的 04/17 19:47
推 JefferyChiu: 瑪其瑪 04/17 19:54
推 oneyear: 動真格 04/17 20:04
推 Rheims: 以前都用"應該大概可能看起來",現在很多人都用"貌似" 04/17 20:05
推 immosha: 真香 漢化組 04/17 20:07
推 mikeneko: 把早安晚安翻成早上好晚上好的一大堆 04/17 20:10
→ srx3567: 把貌似拿來替換好像 似乎這些詞的 國文全部回去重修 04/17 20:28
推 killuaz: 推文的坦克應該是指遊戲的近戰職業吧?原本台灣玩家是用 04/17 20:29
→ killuaz: 血牛,但現在用血牛的很少了,都用坦克、坦職稱呼 04/17 20:29
推 jhkujhku: 動漫解釋為動畫就是支語 04/17 20:36
噓 yman: 舔狗 舔包 04/17 20:42
噓 j147589: 黃油啊 黃三小 以前都講h game 04/17 20:49
推 randy061: 正確使用文字都是正確的,但視頻是錯的 04/17 21:06
推 qd6590: 說動漫是動畫的我一個一個抓起來扁== 動漫是動畫+漫畫 04/17 21:11
噓 SmokeCloud56: 硬核 04/17 21:29
推 wacoal: 坦克是wow發揚的,在還沒有打坦補以前的天堂ro時代,確實 04/17 21:31
→ wacoal: 我完1.49 龍骨前大家只會說體18的血騎血牛 04/17 21:31
→ wacoal: 但wow 台灣一上市就馬上有坦這個詞了,那時候還沒有支語入 04/17 21:31
推 qd6590: 坦克就TANK的音譯吧 我也是記得很小就叫坦克了 但不確定 04/17 21:33
→ qd6590: 印象中小時候看戰爭片都說坦克車或戰車 好像沒有先後順序 04/17 21:33
推 wsx88432: 最近看到檔次 看了超煩 04/17 21:54
推 shihpoyen: 應該說坦克不是台灣軍方的正式翻譯 正式翻譯可以查「新 04/17 23:16
→ shihpoyen: 編國軍簡明美華軍語辭典」 04/17 23:16
→ john2355: 肉頓 04/17 23:50
推 Coronarius: 導彈是中國用語喔!?!?我認知裡導彈是有追擊作用 04/18 01:29
→ Coronarius: 那種欸,飛彈是隨便射(? 04/18 01:29
推 key88123: 樓上+1 遊戲飛彈只能選地點 導彈自動追蹤 04/18 01:59
推 billgreenoil: 整天搞言論審查 有夠可悲 04/18 02:12
→ shawncarter: 不就把動畫說成動漫 04/18 04:57
推 qnonp2012: 其實很多兩邊都有的詞 但是意思不一定一樣 有的意思相 04/19 03:43
→ qnonp2012: 似 但是根本概念不一樣 像是動漫大部分台灣人都是指動 04/19 03:43
→ qnonp2012: 畫跟漫畫這個領域的概括 04/19 03:43
→ spfiscol: 不仲啊 支語圈創造的名詞 04/19 18:54