
→ gaym19: 打妃姬04/17 20:48
推 windowsill: 打妃姬…好喔04/17 20:49
推 sunlockfire: 妃姬杯04/17 20:49
推 tommy1113: 妃姬杯04/17 20:49
推 k960608: 打妃姬04/17 20:49
推 davidex: 為啥蔚藍的中譯常常有種明明都是中文字湊在一起卻看不懂04/17 20:49
推 Ishtarasuka: 妃姬杯04/17 20:49
推 lcw33242976: 飛機杯,好色喔04/17 20:50
→ k960608: 因為那是日文漢字04/17 20:50
推 Lisanity: 妃姬杯 XD04/17 20:51
推 popteamepic: 好色喔04/17 20:52
→ harryron9: kisaki本身最常見的就"妃" ex:妃英里04/17 20:52
→ benyouth: 好色喔04/17 20:52
推 chuckni: 打妃姬04/17 20:52
推 knight714: 好色喔04/17 20:52
推 Sinreigensou: 可是キサキ就是妃吧 哪來的姬04/17 20:53
※ 編輯: KotoriCute (114.42.115.8 臺灣), 04/17/2023 20:53:25
→ xga00mex: 妃咲比較好聽 妃姬好色喔 04/17 20:53
→ bheegrl: 妃姬卑 04/17 20:54
推 Owada: 不用認真討論日文漢字怎麼唸 因為基本上都是當事人開心就好 04/17 20:54
→ KotoriCute: 妃咲其實也是硬要湊兩個字的翻譯 04/17 20:54
推 abc7213143: 好想打妃姬 04/17 20:54
推 anpinjou: 好了啦妃姬 04/17 20:54
→ JJJZZs: 麻白 04/17 20:55
→ KotoriCute: 妃咲跟妃姬算半斤八兩 04/17 20:55
→ Owada: 叫姬咲可以領姬咲獎金嗎 04/17 20:55
推 chris9527: 妃姬杯 04/17 20:55
推 q0500: 好色喔 04/17 20:55
→ Lisanity: 妃 咲死 這樣有比較好聽嗎?XD 04/17 20:55
→ gn00465971: 因為き的其中一個常用人名漢字就是 姫 04/17 20:55
推 LOVEMS: 造妃姬 04/17 20:56
推 we15963: 妃姬杯www 04/17 20:56
→ gn00465971: 所以要說的話就是後面那個き多套一個漢字 04/17 20:56
推 n20001006: 可以色色 04/17 20:56
→ KotoriCute: 理論上最合理翻譯應該就單一個妃就可以了 04/17 20:56
→ RDcat: 矮額,意指這些蘿莉是妃姬杯 這很檔案 04/17 20:57
推 sam09: 又多了一個無法直視的角色 04/17 20:57
推 snocia: 妃咲跟妃姬兩個使用漢字的邏輯是一樣的,後面那個漢字都 04/17 20:57
→ snocia: 是把前面的漢字表示的音縮減,把後面的發音弄出另一個漢 04/17 20:57
→ snocia: 字 04/17 20:57
→ gn00465971: 要舉例的話 輝夜裡面的那個砲灰本名 真妃(まき) 04/17 20:57
→ LOVEMS: 有妃有姬 可以直接叫老婆公主嗎? 04/17 20:58
→ gaym19: 沒辦法 官方沒給漢字就只能自己瞎掰 04/17 20:58
→ gaym19: 他們也不懂中文圈的厘語 覺得這樣好看就定了 04/17 20:59
推 ging1995: 當日文漢字看沒問題 但中文唸起來就怪怪的 04/17 20:59
推 snocia: 其實近年這種方式在日本近年還算普遍,AKB系列越年輕的越 04/17 20:59
→ snocia: 多這種硬湊的漢字名 04/17 20:59
→ gaym19: 現在年輕夫妻給小孩取DQN名的比率也越來越多 04/17 21:00
推 kirimaru73: 這是網路害人的問題,不是這個音的問題 04/17 21:01
→ Owada: 這已經很不DQN了 嚴重的DQN是漢字跟假名完全沒有關係 04/17 21:01
→ xga00mex: 湊字又不是什麼問題 04/17 21:01
→ kirimaru73: 菲姬就是一個很正常的女性名稱啊 04/17 21:01
→ gaym19: 弄得日本政府現在都會擋拼音防止父母亂取DQN名 04/17 21:01
→ SCLPAL: 泰瑟了 04/17 21:02
→ gaym19: 這諧音梗就來韓教官這裡差不多 04/17 21:02
推 lyt5566: 色到不行 04/17 21:03
推 FrogStar: 妃姬杯... 04/17 21:04
推 h3971692: 仔細想想不考慮諧音下流的因素滿好聽好看的譯名 04/17 21:05

→ kirimaru73: 這是填資料的人填錯的問題,還是真的也可以這樣翻 04/17 21:07
推 Sinreigensou: 而且檔案也有單字名旬 不懂為何這邊要特別湊兩字 04/17 21:08
→ gaym19: 民間翻譯一開始是翻妃咲啊 04/17 21:08
→ KotoriCute: 成妃姬 04/17 21:09
→ KotoriCute: 結果這次キサキ的繁中譯名沒什麼問題的 04/17 21:10
推 abadjoke: 光靠妃姬杯三個字就能硬了 04/17 21:10
推 Sinreigensou: 欸所以這是可以用的 04/17 21:11
推 RDcat: 可以這樣翻,反正官方最大他說的算 04/17 21:11
→ k960608: 用中文念某些人的漢字名字好像有很多尷尬的梗 04/17 21:11
→ Sinreigensou: キサキ可以寫妃也可以寫成妃姬 感覺日本人根本是隨 04/17 21:12
→ Sinreigensou: 便套漢字嘛 04/17 21:12
推 snocia: 這個網站kasaki的讀音列出的一堆鬼神般的漢字硬湊法,但 04/17 21:12
→ snocia: 是就是沒有妃咲 04/17 21:12
推 a3221715: 好色喔會長 04/17 21:12
推 SangoGO: 用日文沒問題,漢字的中文發音怪怪的(? 04/17 21:12
推 gaym19: キサキ用成男子姓名就變成稀咲之類的 04/17 21:12
→ Sinreigensou: 中文一定是一個漢字一個音 所以很難理解這種現象 04/17 21:13
→ kirimaru73: 我上面那張圖是萬魔殿大阿魯,而且那中文出現很久了 04/17 21:13
→ kirimaru73: 所以我一直懷疑填寫的人是不是腦袋只想到小籠包 04/17 21:13
推 Owada: 明明就有 我翻到第二頁就看到了= = 04/17 21:13
→ gaym19: 妃咲也會有 04/17 21:13
推 koiiro: 以前看過叫做きさき的漢字是妃希,這遊戲的翻譯一個角色可 04/17 21:14
→ koiiro: 以有好幾種,有點像他只告訴你怎麼唸沒告訴你是哪個選字 04/17 21:14
→ Owada: 稀咲也蠻好笑的 稀咲怒罵 04/17 21:14
→ gaym19: 沒翻成起咲就不錯了 04/17 21:14
→ gaym19: 起咲會長 04/17 21:14
→ kirimaru73: 重點是不要跟闇影詩章合作,不然有人的祖宗又要火化了 04/17 21:15
推 abadjoke: 都有真紀真了 沒叫紀紗紀就偷笑了 04/17 21:16
推 koiiro: 反正官譯出來一堆人也還是叫未花跟咪卡,怎麼開心怎麼來 04/17 21:17

推 Sinreigensou: 這樣我反而好奇日本人不會很亂嗎 04/17 21:18
→ a3221715: 蔚藍檔案是自由的 04/17 21:18
→ gaym19: 這種還好了 最慘的是寫作正義讀作justice 04/17 21:18
→ gaym19: 日本人都用假名啊沒差 04/17 21:18
→ gaym19: 還有月變成light 04/17 21:19
推 kirimaru73: 日本玩家是最不需要使用漢字稱呼角色的啊,問題最少 04/17 21:19
→ Sinreigensou: 聽到一個音然後根本不知道怎麼寫 04/17 21:19
→ Sinreigensou: 哦所以對日本人而言真的是有音就好了? 04/17 21:20
→ KotoriCute: 本來沒有漢字的角色 日本人不會特地去選漢字 04/17 21:20
→ KotoriCute: 應該說只有中文地區才會這種選漢字的問題 04/17 21:21
→ k960608: 就算漢字選出來發音還是一樣 所以沒必要選 04/17 21:21
→ k960608: 但是我們沒有念人家假名的習慣 只能找漢字來套 04/17 21:21
→ gaym19: 除非是官方漢字不然日本玩家基本上都還是用假名 04/17 21:21
推 koiiro: 日本人直接念カタカナ沒有漢字,所以翻譯很難玩 04/17 21:22
→ k960608: 但是這樣就會有米卡莎到底要音譯還是要套漢字的問題 04/17 21:22
推 Sinreigensou: 真好 中文還在煩惱到底要用甚麼字 04/17 21:22
→ gaym19: 因為他們寫讀不同 04/17 21:22
→ gaym19: 舉例來說 誓約勝利之劍 跟EX咖哩棒 你寫文章要寫哪個 04/17 21:23
→ KotoriCute: 不過日本人也有抱怨過不看姓了話蔚藍檔案角色的名字不 04/17 21:23
→ KotoriCute: 好辨認 04/17 21:23
→ Sinreigensou: 像ヒナ當初大家都以為是雛或日向 結果繁體翻日奈 04/17 21:23
推 Owada: 聽說日本人是很重視他人名字的 在正式場合是一定會寫對啦 04/17 21:23
→ gaym19: 他媽的當然是後者 誓約勝利之劍誰知道那是啥洨 04/17 21:23
→ Owada: 他們連﨑跟崎這種都會分清楚了 04/17 21:23
→ gaym19: 但中文圈就只能用誓約勝利之劍或是直接拼音EX咖哩棒 04/17 21:24
→ gaym19: FATE系列就是很標準的那種看漢字你根本不知道那三小 04/17 21:24
→ KotoriCute: ヒナ繁中其實是翻陽奈 04/17 21:24
推 k960608: 當然是用ルビ寫在旁邊 中二度滿點 04/17 21:25
→ KotoriCute: 印象中日奈也是威威版翻譯 04/17 21:25
推 Sinreigensou: 哦陽奈 記錯 04/17 21:25
→ Sinreigensou: 所以是雛跟日奈 然後繁體翻陽奈 04/17 21:26
推 koiiro: 我討論時應該還是會繼續講kisaki,跟咪卡一樣,熟人都講原 04/17 21:26
→ koiiro: 文習慣了平常討論組隊講譯名都有人不知道是誰== 04/17 21:26
→ laipenguin: 畢竟日文名字的漢字可以完全不同念法( 04/17 21:27
→ KotoriCute: 直接叫日文拼音絕對是最安全的叫法 04/17 21:27
→ koiiro: 威威用的翻譯都是比較常見的選擇,但是不講姓只講名很容易 04/17 21:27
→ koiiro: 不知道在講哪個作品的角色,官譯感覺是有刻意做出差異 04/17 21:27
→ Sinreigensou: 輸入法打進去ヒナ漢字寫法超過十種w 04/17 21:27
→ laipenguin: 想想那些キラキラ名字 多深奧的念法啊(゜∀。) 04/17 21:28
→ KotoriCute: 就像公連的ミサラ之前才公布漢字是魅空 04/17 21:28

→ gaym19: 日文就是先想個很炫炮的漢字再把拼音塞進去 04/17 21:30
→ koiiro: hina中文每次都看到不同的叫法,搞到我現在都還是不確定官 04/17 21:31
→ k960608: 公連要不是有現實世界這一關 名字會吵破頭 04/17 21:31
→ koiiro: 譯到底是哪個選字(看過又忘),現在直接放棄了就叫hina 04/17 21:31
→ KotoriCute: 但搜內美空都用很久了 一般來說日方也不會提前給國外 04/17 21:31
→ KotoriCute: 給漢字 04/17 21:31
推 orca1912: 好色喔 04/17 21:31
→ KotoriCute: 角色的漢字寫法常常都是故事中的重要伏筆 04/17 21:32
推 windsad2006: 好色喔 = = 04/17 21:33
→ gaym19: 像星爆氣流斬也是被川原套成星光連流擊 04/17 21:33
→ KotoriCute: 過了好幾年才公布漢字導致中文翻譯被背刺的案例 04/17 21:33
→ gaym19: 但大家都還是覺得星爆比較屌 04/17 21:33
推 koiiro: 已經太遲了 c8763 04/17 21:34
→ KotoriCute: 唸法翻星爆完全正確啊 04/17 21:34
→ gaym19: 逆轉裁判有一部也是製作組拼命硬翻才勉強把諧音弄出來 04/17 21:35
→ k960608: 海賊王的香吉士阿 中翻把他們全家硬翻也是很猛 04/17 21:35
推 kuo3027: 果然是狠角色,懂玩喔 04/17 21:37
推 AdmiralAdudu: 妃姬杯! 04/17 21:38
推 SALEENS7LM: 妃姬杯!超猛妃姬杯! 04/17 21:48
推 Sinreigensou: 星光榴槤雞才是亂套 04/17 21:52
推 SangoGO: 魅空那個其實也可能是後來才選定了想要的漢字,畢竟原文 04/17 21:54
→ SangoGO: 都是用片假名,真正要合理化其實要顯示Misora而不是漢字 04/17 21:54
→ SangoGO: 但也不知道會不會像數幻境還有真軌那樣那天修掉就是 04/17 21:55
推 shlee: 好色喔 人人都想要妃姬杯 04/17 22:06
推 koiiro: 彩奈到時候直播的聊天室不知道會怎樣 XD 04/17 22:09
推 laipenguin: 當然是妃姬洗版嚕 04/17 22:17
→ a3221715: 快出! 04/17 22:18
推 fenix220: 今晚打妃姬 04/17 22:29
推 webberfun: 妃姬杯讚喔 04/17 22:37
推 tacotuesday: 妃姬卑 04/17 22:47
推 derlin12345: 好色喔 04/17 22:47
推 Ayas: 好色 04/17 22:58

推 bc007004: 要這樣還不如單漢字「妃」就好,反正有妃英理這個代表了 04/17 23:38
噓 lindywell: 每次看到伊樹菜就想笑,是要樹懶叫? 04/18 00:45
推 Oenothera: 叫妃姬覺得哪裡怪怪的 叫個妃崎也好一點 04/18 00:48
推 delicious003: 好色喔 04/18 01:44
推 eightyseven: 好色喔 04/18 01:57
推 rockmanx52: 魅空之前還有綠色惡魔吧?可可蘿本名其實也是亂來 04/18 02:14
→ KotoriCute: 繁中真的找不出對應漢字的名字的是弦生跟彩奈 04/18 02:43
→ KotoriCute: 弦生應該是ツルキ不是ツルギ 04/18 02:45
→ KotoriCute: 彩奈應該是アヤナ不是アロナ 04/18 02:46
推 koiiro: 之前為了搞懂彩奈這名字我還懷疑角色名翻譯是不是從韓文翻 04/18 02:58
→ koiiro: 過來的,結果感覺只是FREE STYLE 04/18 02:58
→ kuria610478: 先改掉麻白吧,到底在麻三小,是在呼麻膩 04/18 10:12