

推 Xpwa563704ju: 給我看看XD08/29 19:42
推 StellaLore: 讓我看看!08/29 19:43
→ Xpwa563704ju: 杰哥不要!08/29 19:43

推 SangoGO: 給我看看08/29 19:43
推 bhenry1990: 給我看看08/29 19:43
推 jeff666: 給我看看!08/29 19:43
推 shadowblade: wwwwwwwwwwwwwwwwww08/29 19:43
推 CornyDragon: 聽話08/29 19:44
推 Lisanity: 聽話...... 讓我看看!08/29 19:44
→ SangoGO: 地球經典咖啡經典08/29 19:44
推 redDest: 給我看看08/29 19:44
→ leamaSTC: 給我看看翻得很好啊 很跟得上鄉民用語08/29 19:45
但這裡應該是 「顯示我的位置」 啊
推 Jerrybow: 唐突杰哥08/29 19:45
※ 編輯: asd911420 (180.217.159.203 臺灣), 08/29/2023 19:45:42
推 john0909: Listen,show me! 08/29 19:45
推 qweertyui891: 聽話 08/29 19:45
推 xsc: 給我抗抗 08/29 19:46
推 tw15: 聽話! 08/29 19:46
推 pauljet: 口古月 已知是基佬中的極品 08/29 19:46
推 vsepr55: 到底為啥要跟doom 一樣用那麼Q的字體== 08/29 19:46
推 leo79415: 笑死 08/29 19:47
推 Gestapo1121: show me da wae 08/29 19:47
推 AkikaCat: 要看翻譯情境啦,純給文本又沒上下文的話沒辦法XD 08/29 19:48
推 socotia: 聽話 08/29 19:48
推 Diver123: 給我看看! 08/29 19:48
→ AkikaCat: 我老滾5有時候自幹中文化的時候,不先把MOD打進去開遊戲 08/29 19:48
→ AkikaCat: 跑跑看的話,翻出來都有一堆鬼打強的東西XD 08/29 19:48

推 tonyxfg: 畢竟翻譯者不能事先玩過原始遊戲的話,show me這樣翻的確 08/29 19:49
→ tonyxfg: 完全正確 08/29 19:49
→ shinobunodok: 聽話 08/29 19:49
推 wowbenny: 聽話……讓我看看! 08/29 19:49


推 abd86731: 笑死 08/29 19:51
推 max860115: B社的中文翻譯一直都很爛 毫不意外 如果想衝首發必定只 08/29 19:51
→ max860115: 能捏著鼻子硬玩 08/29 19:51
推 justsay: 只能玩pc版了 沒繁體又這種翻譯沒mod怎麼玩 08/29 19:51
推 hoe1101: 等中國民間漢化啊 08/29 19:51
→ DKS2009: 跟博德三一樣,還要搞到玩家自力救濟 08/29 19:52
推 kinuhata: B社不意外 這家會翻得好才是新聞 08/29 19:52
推 necrophagist: 玩原文 08/29 19:53
推 a2156700: 好康的 08/29 19:54
推 Lizus: 靠北 反而想玩怎麼辦 08/29 19:54
→ storyo11413: 這翻譯完全正確阿 不看上下文的話 08/29 19:55
推 a2156700: google翻譯是給我看看沒錯 08/29 19:56
推 SaberMyWifi: 不是這個翻譯我還不想玩了咧 08/29 19:57
推 kirakilling7: 讓我看看 08/29 19:58
推 Muilie: 翻德很好耶,經典杰哥 08/29 19:58
推 RushMonkey: 給我看看 XDDD 08/29 19:59
推 aribaba0814: 給我康康 08/29 19:59
推 StBernand: 典型的只給翻譯人員一個excel表格要他翻的翻法,翻譯根 08/29 19:59
→ StBernand: 本不知道這段文字要用在哪 08/29 19:59
推 SangoGO: 但原來是指顯示自己的位置就...?? 08/29 20:00
推 Xpwa563704ju: 重點是他翻譯沒有錯啊XD,可能是當初給的文本太鬆 08/29 20:00
→ Xpwa563704ju: 散了,無法分辨是用在哪 08/29 20:00
→ RushMonkey: 反正柏德、AC6、星之海 還有很多遊戲要消化 08/29 20:00
推 s910928: 窩砍砍 08/29 20:01
→ RushMonkey: 星空等一兩個月 Mod發力後 再來玩也不遲 XD 08/29 20:01
推 akles111: 不給文本,但全是拆開的英文…翻就真的覺得沒錯 08/29 20:02
推 Ricenoodle: 雖然不是遊戲 但之前接過一個案子是按照字母順序排列 08/29 20:03
→ Ricenoodle: ... 08/29 20:03
→ spfy: 很多外包翻譯都這樣 08/29 20:03
→ newgunden: 這個可以啊 如果電腦語音還能配合就更好了 08/29 20:03
推 lolic: 方吉? 08/29 20:03
推 skyblue351: 原來翻譯是給個excel表而不是整段文章喔?第一次知道 08/29 20:04
→ skyblue351: 翻譯爛不全是翻譯者的鍋 08/29 20:04
→ akles111: 最慘就BDFF2等級,什麼也沒有講,靠翻譯腦補過頭WW 08/29 20:04
推 yys310: 聽話 08/29 20:05
→ s51007john: 我的天啊那個字體跟翻譯 08/29 20:06
推 hsinhanchu: 玩英文有什麼困難嗎? 08/29 20:06
推 b7239921: 遊戲試玩員LQA跑哪去了 08/29 20:07
推 jay920314: 翻譯很常是流程問題啊 等民間吧 08/29 20:08
推 newgunden: 對阿 畢竟一個一個開畫面實在不可能 08/29 20:08
→ a204a218: B社是請不起校對嗎 08/29 20:08
→ newgunden: 除非你開發時直接翻否則不可能 08/29 20:09
推 johnny3: 理論上官方要校稿吧 不用貼進遊戲檢查嗎 08/29 20:09
推 ghostlywolf: 這種翻譯看不到前後段文字,也看不到使用情境,會跑 08/29 20:10
→ ghostlywolf: 出這樣翻法很合理啊 08/29 20:10
推 AirForce00: 給我看看! 08/29 20:10
推 newgunden: 官方沒有養中文的人啊,誰去校稿 一定是微軟機翻 08/29 20:11
→ newgunden: 另一種是只校了主線劇情跟NPC對話 物品跟UI就來不及了 08/29 20:12
→ zseineo: 校稿一樣可以找人校稿 只是貝賽達就沒重視過中文 08/29 20:12
→ kinuhata: 官方想不想用心做的問題而已 不然其他家遊戲翻譯都沒這 08/29 20:13
→ kinuhata: 毛病 怎麼換你B社就變這樣 08/29 20:13
推 tigerface: 我一定要來一杯地球咖啡經典 08/29 20:14
推 AkikaCat: 而且他們的文本還可能是組合式的,比方說A+B+C這樣。這 08/29 20:15
→ AkikaCat: 三段如果給的檔案沒放一起,就只能獨自翻譯,組起來有機 08/29 20:15
→ AkikaCat: 會整個歪掉XD 08/29 20:15
推 feketerigo15: 給我看看! 08/29 20:16
推 Leoncheng: 傑哥不要! 08/29 20:20
推 Muilie: 嗯不對啊,博德中文也是翻得差強人意 08/29 20:22
噓 DarkLin: 一股暴屎的味道 08/29 20:25
推 YaLingYin: 給我看看! 08/29 20:41
推 Rothax: 聽話! 08/29 20:44
推 YunHung46: 反正這款很大機率也是..恩 08/29 20:51
推 rs813011: 之後甲板會推來推去 08/29 20:54
推 GenShoku: 延了快一年也沒想改善 就沒想賣你亞洲啊 08/29 20:55
推 pttmybrother: 讓我看看! 08/29 20:59
推 crayon1988: 反正哪次不是靠MOD跟民間漢化 08/29 21:06
推 mahimahi: 翻譯也要校對啊 然後再連續跟譯者來回修到好為止 出現 08/29 21:16
→ mahimahi: 這種就只是笑死而已 08/29 21:16
推 cheng31507: 讓我看看 08/29 21:17
推 set852064: 給我看看XDD 08/29 21:24
推 NDark: 地球經典咖啡經典 到底是甚麼? 08/29 21:27
→ AustinPowers: 沒校對啊...是翻譯完就直上了? 08/29 21:31
推 roger840410: 我看你完全是不懂喔 08/29 21:47
推 yuzukeykusa: 中國翻譯品質就是這樣,後面都要再經過好幾次審校, 08/29 21:53
→ yuzukeykusa: 根本沒比較便宜,找這種翻譯很微軟 08/29 21:53
→ blackstyles: B社正常發揮 笑死 08/29 22:16
推 NDSL: 這不得了 明明是款遊戲 看起來卻比遊戲還刺激 08/29 22:18
推 goodday5566: 微軟找外包翻譯 還不如跟民間MOD來買 說不定品質很 08/29 22:33
→ goodday5566: 好還更便宜 08/29 22:33
推 kimokimocom: UI只給文本就是只能翻成這種悲劇 08/29 22:54
推 fly0204: 這是在玩哏(真實) 08/29 22:54
→ kimokimocom: 尤其是譯者也沒處問這東西到底用在哪是幹嘛的 08/29 22:54
推 DuckZero: 這不是品質問題,而是製作組直接給文本來翻吧 08/29 23:29
推 JBLs: 聽話 08/29 23:51
推 LJL452: 雷森修米 08/30 00:14
→ harryzx0: 讓我看看 這四個字怎麼有聲音 08/30 00:28
推 popteamepic: 不要啦 08/30 00:46
推 majinausaku: 所以這種遊戲請玩原文。翻譯很容易有問題 08/30 06:25
推 gn00465971: 假設不是誤字打兩次 那應該是 08/30 08:06
→ gn00465971: 地球經典咖啡(廠商名) 經典口味 08/30 08:06
→ gn00465971: Earth Classical Coffee - Classic Flavor 08/30 08:07
→ gn00465971: 類似這樣吧 08/30 08:07
→ gn00465971: 淦 結果我前後打反... 菜英文 08/30 08:08
推 oyaji5566: E hero 邊緣人 08/30 08:32
推 stu25936: 我看你是完全不懂喔 08/30 14:48
推 suaowilliam: 翻譯不給整段文章只給零碎字句算常態了吧 08/31 10:14