推 swordmr20: 揍敵客 打蛋蛋 10/19 21:11
→ gm0081: 梗是來自索命黃道帶,總不能說是黃道家族吧? 10/19 21:11
推 Edison1174: 揍DICK 男人想到就怕 10/19 21:11
推 morichi: 揍dick 10/19 21:11
推 SangoGO: 揍Dick笑了 10/19 21:12
推 jack34031: 台灣不會翻魯那個音 10/19 21:13
→ howdo1793: 揍‧D‧客家一族 10/19 21:14
推 HayamaAkito: 問就是岡 10/19 21:14
→ fahr: 在地化翻譯結果名聲響亮。算是成功的在地化翻譯吧。 10/19 21:17
推 icrticrt1682: C8佐dick 10/19 21:20
推 seedroy: 台灣好像很喜歡省略有些音的感覺,像廁所的カ也沒有 10/19 21:22
推 bobby4755: 走路地殼 10/19 21:28
推 cynthiajul: 揍敵.客家人 10/19 21:30
推 jack34031: 英文是Zoldyck 10/19 21:31
→ jack34031: 還是應該翻肉迪克 10/19 21:32
推 rich22084: 早期台灣的翻譯是真的有料 10/19 21:34
推 a13471: 揍敵客家流民拳 10/19 21:34
→ medama: 不錯啊 10/19 21:35
推 bidaq: 不錯了啦還兼顧雙關 西索如果翻成西索卡感覺略遜 就像妙麗 10/19 21:37
→ bidaq: 完整翻成荷妙妮整個變得沒記憶點 10/19 21:37
推 bye2007: 奇犽也是很神 省略掉中間的音 雷歐力歐好像就沒多大差別 10/19 21:41
推 Rdex08: 樓上 雷歐力沒有歐啊 10/19 21:44
→ Rdex08: *沒第二個歐 10/19 21:44
推 jack34031: Leorio 10/19 21:47
推 Julian9x9x9: 很像Zodiac 聽起來超潮 10/19 21:47
推 shihpoyen: 潮 10/19 21:53
推 bye2007: 雷歐力和雷歐力歐 好像沒多大差別 10/19 21:53
推 no321: 都還不錯 就小傑這翻譯真的很突兀 10/19 21:53
推 liberaloner: 獵人的人名用字都蠻特別的,很少菜市場名 10/19 21:55
推 Lucas0806: 推文竟然沒人吐槽某翻譯拿自家小孩名字玩自肥 10/19 21:55
→ jack34031: 拿自家小孩名字取又沒被證實 10/19 21:55
推 Galbygene: 這部人名翻譯幾乎都很神 10/19 22:04
推 simon0731: 留言屌打 笑死 10/19 22:19
推 cashko: 倒裝句法,揍死客人的敵人 10/19 22:27
推 s2500205: 揍迪哥 10/19 22:37
→ ttyycc: 雷歐力歐會變得很像餅乾吧? 10/19 22:38
推 Bamuth: 回鍋肉 10/19 23:05
推 dbjdx: 本來就是zodiac翻譯的吧 10/19 23:10
推 cubs927: 神翻譯你說是吧 小傑 10/19 23:12
推 aletheia: 不能翻岡呀 不然一堆肛來肛去多難聽 10/19 23:15
推 korzen: 庫洛洛魯西魯夫 10/19 23:18
推 foxvera: 我覺得不錯啊 10/19 23:37
推 f59952: 俠客有點難聽 哈哈 10/19 23:44
推 didi22lic: Z-dick 10/20 00:17
推 shuuptt: 很讚,就小傑比較雷 10/20 00:27
推 lagenda: 40樓說的有道理 不然對話中可能就會有 你喜歡岡嗎?這種 10/20 03:10
→ lagenda: 情況 10/20 03:10
推 ironteethbro: 我覺得友客鑫翻的超神== 確實是一個都是錢的地方 10/20 04:27
推 moneyz: 我覺得妙不可言 10/20 12:28