

推 greg90326: 阿哈哈 可祐理不清楚 10/20 10:03
推 homeboy528: 拉普拉斯 暗黑 10/20 10:03
推 SymboliRudof: 阿哈哈 可祐理不清楚 10/20 10:03
→ killme323: 阿哈哈 10/20 10:04
推 loverxa: 好的 顆又粒 10/20 10:04
推 Ttei: 可是還有12點過後的大夜璃耶 也要消失了嗎QQ 10/20 10:04

→ qqq3892005: geekjack就是這樣翻沒錯 10/20 10:04
推 achuck11: 禁止盜版VT角色譯名,以後只能叫可佑理或寫英日文 10/20 10:04
→ chen31502: 所以真的叫拉普拉斯 暗黑了! 10/20 10:05
推 uranus013: 空可佑~ 10/20 10:05

→ qqq3892005: 欸靠背 圖不一樣 是怎樣 10/20 10:05
→ killme323: 笑死 10/20 10:06
推 Sessyoin: 阿哈哈 可祐理不清楚 10/20 10:06
→ gfabbh: 其實還是看小劇場有無給譯名,Geekjack有些翻得很爛 10/20 10:07
→ ThreekRoger: 居然是cover決定的嗎!? 10/20 10:07
推 antonio019: 阿哈哈 10/20 10:07
推 web946719: 哈哈哈可佑理不知道 10/20 10:07
推 jackta: 啊哈哈 可佑理不知道 10/20 10:07
推 pl726: 啊哈哈 可佑理不清楚 10/20 10:08
推 VVinSaber: 阿哈哈 可祐理不清楚 10/20 10:08
推 xx33208887: 可又贏 10/20 10:08
→ gfabbh: 最經典的是WTM,GJ翻棉芽 10/20 10:08
推 sa7a1220: 日本人大都喜歡音譯成中文,像是寶可夢、哆啦A夢,見怪 10/20 10:09
→ sa7a1220: 不怪了 10/20 10:09
推 LADKUO56: 日本人常常都直接音譯 所以就有很多奇怪的譯名 10/20 10:09
推 bbc0217: 啊哈哈 可佑理不清楚 10/20 10:09
推 mao8082611: 空可佑 10/20 10:09
推 diabolica: == 10/20 10:10
→ LADKUO56: 奇怪的是山田又被叫成暗黑 黑人問號 10/20 10:10
→ chen31502: 我只是覺得有像拉普 反而不直接音譯就有點怪 10/20 10:10
推 greg90326: 喔茲可佑 10/20 10:10
推 PekoraSakura: 奇怪了...可佑理的懷錶...... 10/20 10:10
推 arrenwu: Watame 翻譯成綿芽 還算滿正常的吧 10/20 10:11
→ macocu: 直接打英文不就行了 10/20 10:11
推 ckwing03: 拉普拉斯・黑暗女巫( 10/20 10:11
→ killme323: 要音譯的話那個暗黑是啥XD 黑人問號 10/20 10:12
→ shellback: 摳有理 10/20 10:12
→ Israfil: 官方正版授權 可佑理 10/20 10:12
噓 NurgleJason: 翻成扣優莉 我都沒意見 可佑離是殺小 10/20 10:12
推 dahos: 阿哈哈 可祐理不清楚 10/20 10:12
推 Raynor: 啊哈哈 可佑理不清楚 10/20 10:13
推 tribeswf: 烤肉MAN常用的譯名有很重要嗎 10/20 10:14
推 adk147852: 好的祐理 10/20 10:14
推 ThreekRoger: 棉芽還是綿芽? 10/20 10:14
推 greg90326: 可佑理...真的很不清楚... 10/20 10:14
→ gfabbh: WTM,GJ翻棉芽,而不是綿芽,但HoloB站帳號一直是綿芽的 10/20 10:15
→ Yohachan: 這三小啦 10/20 10:15
→ arrenwu: 日文綿/棉 都可以讀成わた 10/20 10:15
推 chen31502: 看起來應該就是以GJ譯名為準了 本來就是官方合作的通 10/20 10:15
→ chen31502: 路 10/20 10:15
推 shield739: 笑死 10/20 10:16
推 Pegasus99: 沒差 名字向來是能溝通就好 你要叫他粉狼/色狼也沒關係 10/20 10:16
→ arrenwu: 不過譯名這個我覺得除非是Hololive的官網是怎麼寫, 10/20 10:16
→ gfabbh: 我是認為既然小劇場有中文字幕了,就該以小劇場為準 10/20 10:16
→ arrenwu: 不然大家能溝通就好了 10/20 10:17
推 yovis000: 可佑理還好反正就直接音譯,畢竟一開始也沒正式中文, 10/20 10:17
→ yovis000: 小夜璃第一個被拿出來用讀起來也很順,還可以玩大夜班 10/20 10:17
→ yovis000: 的梗 10/20 10:17
→ yovis000: 雖然我都叫koyo 10/20 10:17
推 LunaDance: 阿哈哈 可祐理不清楚 10/20 10:17
推 sasadog: 好的 小夜璃 10/20 10:18
推 Ttei: 可以發動連署拯救小夜璃嗎 10/20 10:18
推 moonlind: 只是一開始不習慣罷了 星爆氣流斬改名不也都習慣了嗎? 10/20 10:19
→ killme323: 還好不是kotori 不然不就變可托里而不是啥小鳥/梨琴 10/20 10:20
→ moonlind: 南琴梨看著看著不就接受了嗎~ 10/20 10:20
→ ThreekRoger: 星爆哪有習慣 你看講星爆比較多還是榴槤比較多 10/20 10:21
→ killme323: 南可托里你接受嗎 10/20 10:21
推 homeboy528: 星爆哪有習慣wwwww 10/20 10:21
→ Israfil: 會有選字上的問題吧 可佑理用拼音輸入很容易跑出奇怪的字 10/20 10:21
→ shellback: 矢澤日香也習慣了 10/20 10:22
推 DkvupEX: 博衣寶可夢 嗚嗚 10/20 10:22
→ NakaokaLove: 口袋怪獸>寶可夢還不是習慣了 10/20 10:23
→ Zacoe: 趕工把以前的片修正的才是真愛烤肉 10/20 10:23
推 arrenwu: 口袋怪獸 不是人物名啊 10/20 10:24
推 storyo11413: 英譯問題最少 推給不認識日文的音譯其實很方便 10/20 10:25
推 dinosd2: 我記得會變寶可夢是從神奇寶貝延伸過去的正式譯名 10/20 10:25
推 adk147852: 八神哈雅貼 10/20 10:25
→ dinosd2: 不使用口袋怪獸或融入其中反而讓港區的玩家崩潰(?) 10/20 10:26
推 digitai1: 這問題是GJ那翻法有的是音譯有的是意譯標準超怪 10/20 10:26
→ qqq3892005: 捏捏我也是都講捏捏 看別人說音音還會愣一下 10/20 10:27
推 allanbrook: 日本人對漢字的美感判斷跟台灣人一直都差很多 10/20 10:27
→ theone5566: 就只是小夜璃分裂一個台灣擔當而已,舞蹈璃舞照跳,大 10/20 10:27
→ theone5566: 夜璃班照上 10/20 10:27
→ paul40807: 小夜璃哈哈 10/20 10:27
→ killme323: あははーっ、可佑理にはわかりません 10/20 10:29
推 greg90326: 不過漢字和翻譯是兩回事吧 10/20 10:29
→ qqq3892005: iroha翻伊呂波我也覺得微妙 有捏他葉子 10/20 10:29
→ cor1os: 可祐理不清楚 10/20 10:30
推 zoojeff123: 空可佑 10/20 10:30
→ cor1os: 日本現在DQN名其實就是亂找一些漢字才顯得帥啊 10/20 10:31
→ cor1os: 正名這種東西看看就好,你看那個星爆,正式名稱是被壓在地上 10/20 10:31
→ cor1os: 星爆正名這麼多年,神魔合作也依舊用舊名啊,哪鳥你正名 10/20 10:32
→ kamisanma: 還好我是原文主義 10/20 10:32
推 Landius: 一般而言可音讀應該是か吧 10/20 10:33
→ killme323: 過審跟官方正式譯名還是有點差別吧 10/20 10:34
推 hami831904: 老人梗又被喚醒了w 10/20 10:36
推 z635066: 慘遭漢化 10/20 10:38
推 deathy: 不管是過審還是官方正式譯名,都比烤肉man的還要正式吧, 10/20 10:38
→ deathy: 跑去下面留言要正名到底是!?? 10/20 10:38
推 ikachann: 音譯沒什麼不對阿 只是我們不習慣 喜歡字要看得舒服 10/20 10:38
推 killuaz: 有影響的只有含中文名的周邊商品吧?非官方的地方就隨粉 10/20 10:40
→ killuaz: 絲翻了,沒營利的應該不會被為難 10/20 10:40
推 wai0806: 去叫正版改名 很符合狼性 10/20 10:40
→ gfabbh: GJ版譯名與Hololive在B站官方帳號使用譯名是有歧異的 10/20 10:41
→ aerysky: 跑去正名www 10/20 10:41
推 killuaz: 看有沒有助手君要丟SC去問她這個XD 10/20 10:42
推 rock30106: 沒差啦,反正也沒多少人會用 10/20 10:42
推 hy1221: 可油哩 10/20 10:43

推 greg90326: 官方都正名可佑理了 對啊 10/20 10:43
→ gfabbh: 所以最好再等一下,看B站和YT官頻的中文字幕是怎麼譯的 10/20 10:43
推 ikachann: 反正平常我也只習慣講博士或粉狼 幾乎沒什麼用小夜璃來 10/20 10:43
→ ikachann: 稱呼他 10/20 10:43
→ killme323: 我幾乎都打koyo 10/20 10:44
推 HinaGikuYanG: 沒特別提根本想不起來星爆的正版 10/20 10:44
推 ken841520: 上面說可翻か的,巧可老師表示 10/20 10:45
推 greg90326: 巧可佑理 10/20 10:45
→ Tsucomi69: 口誘梨 10/20 10:45
推 minagi: 啊哈哈 可佑理不清楚 10/20 10:46
推 ken841520: 話說小夜璃這說法本質上跟漫畫漢化組自譯一樣吧 10/20 10:48
推 mouscat: 不一樣 烤肉合法官方認可 漢化是盜版 10/20 10:51

推 znck: 以後就沒大夜璃 晚間璃嗎 10/20 10:53
→ cor1os: clip啥時有合法這玩意了wwww 10/20 10:53
推 medama: 不錯啊 10/20 10:54
推 chen31502: 烤肉有官方認可嗎? 10/20 10:56
推 digitai1: 因為正式上來說自從退出中國之後 到EN1 跟五期為止 10/20 10:56
→ digitai1: 後面是都沒有所謂的正式名稱的 10/20 10:56
推 rotusea: 這樣翻不符合信達雅,你看日璃小夜璃大夜璃多符合臺灣價 10/20 10:56
→ rotusea: 值(x) 10/20 10:56
→ ThreekRoger: 官方准許剪輯跟翻譯 但沒特別認可誰可以做 10/20 10:57
→ digitai1: 現在重新招募繁體中文業務之後 可能就要有才對 10/20 10:57
→ cor1os: 烤肉最多是 官方沒有意見沒出聲,不代表你被合法 10/20 10:57
推 Basket0205: 有要開營利的要去申請 所以大概能算官方認可吧 10/20 10:57

→ chen31502: 小夜璃是先被使用 音意上都好聽 大家都使用吧? 10/20 10:57
→ ThreekRoger: 官方有出聲阿 我記得明確表達過可以剪輯 10/20 10:58
→ cor1os: 人家是同意你的營利又不是你取的名字 10/20 10:58
→ dnek: 以後搜尋更麻煩了才最有感 10/20 10:58
→ chen31502: 可以剪輯不代表你用的名稱是正式的 10/20 10:58
→ cor1os: 拿著雞毛當令箭 ( ′-`)y-~ 10/20 10:58
→ ThreekRoger: 我又沒說明名字官方有認可 不是說剪輯而已嗎== 10/20 10:59
推 ken841520: 同意你剪輯又不代表為你翻譯的內容背書 10/20 10:59
→ LoserLee: 靠北 這什麼垃圾音譯== 10/20 11:00
→ ken841520: 不然十家烤肉用十種名字,難道每個都是官方正式譯名? 10/20 11:00
推 mikomet: 很多烤肉都用鄉民梗 官方怎麼可能為那個背書 10/20 11:01
→ cor1os: 這問題哪有這麼嚴重,想叫啥就叫啥,是怕自己的"正統"大旗拿 10/20 11:01
→ cor1os: 不穩了嗎wwww 10/20 11:01
→ ken841520: 不要大頭症做跟當初希萌一樣的事嘿 10/20 11:02
推 rotusea: 這種事其實沒差吧 7-eleven在臺灣正式名稱是統一超商, 10/20 11:02
→ rotusea: 但是大家還不都叫小7 10/20 11:02
推 slps9060712: 還好啊 平常也沒人在叫全名 像百鬼也沒人在叫綾目 10/20 11:03
→ lyt5566: 所以以後沒有三班璃了嗎QQ 10/20 11:03
推 hit0123: 我都叫koyo 10/20 11:04
推 rotusea: 只要你夠肝,三班璃還是會存在的 10/20 11:04
推 LADKUO56: 反正看得懂就好吧 官方名字很呵沒必要用 10/20 11:04
推 mouscat: 只是指「作品」一個合法一個非法 不是譯名 10/20 11:05
→ LADKUO56: 拉普拉絲暗黑都不知道是三小 10/20 11:05
→ tailsean: 好的小夜璃 10/20 11:05
推 digitai1: 現在是7-eleven中文被寫成殺蚊一雷文的情況才對 10/20 11:06
推 rotusea: 賽悶你來聞 10/20 11:06
→ tailsean: 跟當初寶可夢一樣暴力 10/20 11:07
推 uranus013: 就你愛怎麼叫就叫 幾年後高機率變成老人自high 10/20 11:07
→ killme323: 紗門愛雷文 10/20 11:07
推 zaq1xsw21212: 小夜璃好聽200倍 10/20 11:08
推 ken841520: さより大家還不是叫佐佑理,こより才差一個字 10/20 11:08
→ VVinSaber: 小夜璃明明是連koyori都拼不出來的雲仔在用的 10/20 11:11
推 yst8577: 跟官方正名笑死 10/20 11:11
推 rotusea: 換個角度,漢字和實際讀音不同,這也算常見 10/20 11:11
→ rotusea: 不管寫作小夜璃還是可佑理,都是唸作Koyori不是嗎www 10/20 11:11
推 ken841520: 我不會否認小夜璃用字選的不錯,但要說官方這亂翻我只 10/20 11:12
→ ken841520: 能說這只是想墊高自己 10/20 11:12
→ intela03252: 姓名這種事又不是用的人多就是對的 10/20 11:12
推 chen31502: holomen玩梗是 ko yo ri 分三個人 10/20 11:12
推 a43164910: さより=佐佑理 OK ここ=可可 OK こより=可佑理 太難聽 10/20 11:12
→ a43164910: 了吧用什麼音譯一點美感都沒有嘔嘔嘔嘔嘔 大概是這樣 10/20 11:12
→ intela03252: 官方喜歡こより漢字寫色狼 也是可以的 10/20 11:13
→ killme323: 多數只是在說方式要統一而已 因為那個暗黑 10/20 11:13
→ ThreekRoger: 不是官方翻的吧 是活動主辦自己翻完拿給官方審 10/20 11:13
推 greg90326: 決定正式譯名的時候一定有的狀況: 10/20 11:14
→ greg90326: 官方譯名是自己喜歡的=>好耶打倒那群亂叫的 被官方排 10/20 11:14
→ greg90326: 泄哭哭 10/20 11:14
→ greg90326: 官方譯名不是自己喜歡的=>嗚嗚嗚哇哇哇怎麼可以叫這鬼 10/20 11:14
→ greg90326: 名字我要排泄官方 10/20 11:14
推 Basket0205: 我是指剪輯認可 不是官譯認可 10/20 11:14
→ a43164910: 問就是佐佑理不清楚 10/20 11:14
→ rotusea: 就像羅德海洋的吉祥物,拆成馬君、小鈴、小斯一樣ww 10/20 11:14
→ qqq3892005: 山田的名字就中二風啊 翻暗黑剛剛好。翻成達克尼斯反 10/20 11:14
→ qqq3892005: 而沒那個意境 10/20 11:14
推 chen31502: 活動方拿GJ的譯名給cover審核 自然就過了 應該是這樣 10/20 11:14
→ chen31502: 吧 10/20 11:14
推 ken841520: 上面不是說gj就用這個名字了 10/20 11:14
推 P2: 官方認證的不清楚 10/20 11:14
→ chen31502: 主要還是GJ翻得比較不合台灣人口味 10/20 11:15
推 dennisdecade: 我記得GJ翻譯剛出來時 最初翻小夜璃的網友很氣 10/20 11:16
→ dennisdecade: 還把這翻譯怎麼來的原因都解釋了一遍 10/20 11:16
→ ken841520: 不合台灣口味?佐佑理&巧可表示 10/20 11:17
推 rotusea: 翻成「乘龍‧暗黑」說不定台灣人還比較滿意(?) 10/20 11:17
推 waitan: 空可佑 10/20 11:18
→ intela03252: 感覺有漢化組爭權這味道出來了 10/20 11:19
推 phoenixzro: 剛好BM版有提案非官方翻譯都是盜版,小夜璃都是盜版了 10/20 11:19
推 ken841520: 我是覺得烤肉man和一些觀眾不要太大頭症比較好,到時 10/20 11:20
→ ken841520: 候又鬧笑話變希萌第二 10/20 11:20
→ uranus013: 小夜離還有理由喔 我以為就是每個音挑個漢字就出來了 10/20 11:21
→ rotusea: 要是官方願意玩哏,直接漢字寫成山田總帥也無不可,但是 10/20 11:22
→ rotusea: 怎麼可能這樣搞。對不懂中文的日本人來說,搞不好他們覺 10/20 11:22
→ rotusea: 得這樣的純音譯很棒,很符合想要傳達品牌文化的效果 10/20 11:22
→ killme323: 山田暗黑的話很有梗啊 10/20 11:23
推 anumber: 笑死 怎麼有人拿烤肉的爛翻譯去罵官方 10/20 11:24
→ tetsu327: 小夜璃不就是粉自翻的嗎 10/20 11:24
推 slps9060712: 佐祐理是さゆり不是さより 而且她是本來就有漢字了 10/20 11:25
→ storyo11413: 私人譯名就只是自爽自嗨而已 還沒到盜版層級 10/20 11:26
→ VVinSaber: 小夜璃這個翻譯當俗稱還行,但要當官方譯名就超不適合 10/20 11:27
→ VVinSaber: 的 10/20 11:27
→ ThreekRoger: 是自翻沒錯 但翻得很好吧 10/20 11:27
→ shellback: 我也覺得自翻得很好 官方有自己的想法很正當 粉絲挑喜 10/20 11:31
→ shellback: 歡的叫就行 別反罵官方就好 10/20 11:31
→ hbc100: 好的,小琉璃 10/20 11:31
→ hbc100: 靠X,打太快,小夜璃 10/20 11:32
推 gaucher: 其實事情沒這麼複雜 合作方送上去官方查過沒什麼負面含義 10/20 11:33
→ gaucher: 就會過 如果合作廠商交上去的名字是小夜璃 也很可能會過 10/20 11:33
推 rotusea: 漢城變首爾,白俄羅斯變白羅斯,別人希望自己叫什麼名字 10/20 11:34
→ rotusea: ,就用對方希望的名字稱呼之,這叫尊重。通常反其道而行 10/20 11:34
→ rotusea: 的情境都是在侮辱和貶低對方居多 10/20 11:34
推 gameboy0618: 阿哈哈 可祐理不清楚 10/20 11:35
推 twodollar: 小夜璃哪裡不適合當官方譯名? 明明就很好聽 10/20 11:36
噓 B0988698088: 嗆官方wwwwwww 10/20 11:36
推 RamenOwl: 可佑理還好 暗黑比較靠北 10/20 11:36
→ sunrise2003: 喔 不 這樣以後怎麼玩三班制的梗了 10/20 11:36
→ RamenOwl: 為什麼一個音譯一個意譯啦 10/20 11:37
推 rotusea: 照玩啊,懂得就懂 10/20 11:37
推 Zoro80298: 崩潰 還我小夜璃 10/20 11:39
→ wison4451: 空可祐~ 10/20 11:40
→ rotusea: 英文轉成片假名再轉成漢字,大概覺得不如直接英翻中 10/20 11:42
→ rotusea: 但是山田的名字的確很難翻 10/20 11:42
→ ThreekRoger: 下一個活動主辦送小夜璃去送審說不定也會過啊 10/20 11:44
推 digitai1: 我是隨便 但是要這樣翻拜託就改拉普拉斯 達克尼斯 10/20 11:45
推 rotusea: 上古翻譯大概會翻成黑菈菈之類的 10/20 11:47
推 adk147852: 可可關 10/20 11:53
→ rotusea: 拉普拉斯達克尼斯說不定會變成日方那邊看不懂www 10/20 11:54
→ rotusea: 我是覺得拉普拉斯‧暗黑閱讀起來有點拖沓,不如就寫成拉 10/20 11:54
→ rotusea: 普拉斯‧闇就好 10/20 11:54
推 kerycheng: Towa當初官方給的譯名是「十和」,後來字幕組和官方溝 10/20 11:57
→ kerycheng: 通才改成現在的「永遠」 10/20 11:57
→ DkvupEX: 以後我就是小夜璃警察 10/20 11:57
推 lion01123: OK 可佑理 10/20 11:59
推 bollseven: 啊哈哈 可祐理不清楚 10/20 11:59
→ bollseven: 小夜璃也比較符合她的輪班人設@@ 小夜璃大夜璃常日璃 10/20 12:02
推 gn01370926: 空可佑~~~ 10/20 12:05
推 kureijiollie: 森美聲 10/20 12:17
推 kaj1983: 哪個傢伙翻的?亂翻逆 10/20 12:19
推 mk1689: 可佑理 可又贏 10/20 12:24
推 rizman28: 阿哈哈 可祐理不清楚 10/20 12:25
推 MAXQb: 那這樣像EN的Bijou官方翻譯是什麼呢? 10/20 12:26
推 RushMonkey: …小夜璃不好嗎? 10/20 12:27
推 qize1428: 認為翻譯翻很爛跟尊重官方譯名不衝突吧,畢竟cover 10/20 12:29
→ qize1428: 可能也是尊重合作者的翻譯,哪有那個美國時間實際 10/20 12:29
→ qize1428: 審核翻得好不好 10/20 12:29
推 AkikaCat: 無妨,我都叫粉狼 10/20 12:31
推 anonaxa: 問就是西瓜榴槤雞 10/20 12:32
推 Diver123: 還好吧,不就一般音譯,是在崩潰什麼 10/20 12:36
推 jojotrash: 要變空可佑了嗎w 10/20 12:42
推 greg90326: 至少不是佛可佑 10/20 12:45
推 lim1925: 終於有官方認證譯名了,沒漢字音譯還是比較好 10/20 12:46
推 deathy: 小夜璃沒有不好,可佑理也沒什麽問題,有問題的永遠都是是 10/20 12:50
→ deathy: 跑去要求正名的那些人 10/20 12:51
→ shellback: 常闇偷瓦 10/20 12:52
→ opmikoto: 這篇有點老人味.. 10/20 12:58
推 locusVI: 簽名檔打油詩真好笑 10/20 13:12
推 lolicon: 阿哈哈 可祐理不清楚 可祐理不知道 10/20 13:15
推 discoveryray: 推文老人說什麼我都看不懂西西 10/20 13:24
推 powernanasi: 就像一堆人拿網路盜版翻譯向官方抗議怎麼翻譯不一樣 10/20 13:42
→ powernanasi: ,真的很好笑 10/20 13:42
推 mkcg5825: 哈哈正版的受害者 10/20 13:50
推 jjjj12386: 你們可以現在就去求官方不要讓他把らでん翻成拉電(還 10/20 13:59
→ jjjj12386: 真有人這樣翻 10/20 13:59
推 CloudVII: 可祐理是誰? 10/20 14:26
→ antonio019: 螺鈿已經有講解過名字由來了 沒有歧異吧 10/20 14:41
推 xdctjh: 哈雅貼:first time? 10/20 14:51
推 handsomecat: 可祐理不清楚www 10/20 14:57
推 aram9527: 博衣可佑理…真的好強… 10/20 15:16
推 ucha: 這中文翻譯就日本人才想的出來 10/20 16:50
→ ucha: 選出日本人姓氏常見的字 10/20 16:50
→ ucha: 又刻意要避免撞名用了一個可作區別,日本人看了就會念又好 10/20 16:50
→ ucha: 聽但客群是懂中文的唸出來腔調就很怪很搞笑。 10/20 16:50
→ tinghsi: 官方想取啥就取啥阿 他想叫二狗也是他的自由 10/20 16:56
推 ben2227486: 反正中文譯名不會出現在商品或收藏品就好 出現的話會 10/20 17:48
→ ben2227486: 大幅影響購買意願 10/20 17:48
推 powernanasi: 一般人都會希望外國人用相近的發音來念自己的名子, 10/20 17:49
→ powernanasi: 台灣人名子翻英文也沒人會要求用意譯吧 10/20 17:49
推 no321: 小夜璃感覺還是比較好聽 10/20 18:10
推 danieljou: 當然要以烤肉翻譯為主啊 主辦單位比較懂翻譯的信達雅? 10/21 01:03
→ danieljou: 取得官方認證有什麼了不起的 10/21 01:03
推 crazy6341556: 沒人提到軟軟茸茸的部分嗎 雙子的中文 10/21 07:15
推 mapleleaf052: 跑去叫人改名真的很智障 10/23 01:29