
噓 s2751138: ?!10/21 09:03
推 arnold3: 除了文筆好之外 他腳色設定也不錯10/21 09:04
推 rotusea: 青菜蘿蔔,各有所好10/21 09:04
推 storyo41662: 因為他動畫化是日本做的,不然中國那邊類似的文筆也10/21 09:04
→ storyo41662: 不比他差也沒有同樣規模的傳播度10/21 09:04
噓 alieya19: 不好10/21 09:04
推 jhgklove: 他們可能認為要寫的跟莎士比亞、魯迅那種等級才算好10/21 09:05
推 Wardyal: 你舉例好歹也舉一些輕小說吧10/21 09:05
→ Wardyal: 傲慢與偏見是怎樣10/21 09:05
想表示跟其他類型的小說比也算不錯
(不過珍奧絲汀作品還真有不少輕小說元素
推 Mark40304: 就我看過的輕小說中 我覺得他文筆真的算蠻好的10/21 09:06
→ Mark40304: 指的是他的用詞跟描繪方式10/21 09:06
→ Owada: 看譯本討論文筆有意思嗎10/21 09:07
→ circuswu: 你是看原文?不然怎麼知道文筆好不好10/21 09:07
文筆不是光看遣詞用字吧,什麼時候做什麼樣的比喻,什麼時候敘述什麼時候講回憶或場景
...即使經過翻譯也是很多相通的
→ p08171110: 可能終究是網路小說出身的緣故,我覺得他那種章節間的10/21 09:07
→ p08171110: 斷點感很重10/21 09:07
噓 karta273745: 他的劇情架構弄得很糟吧10/21 09:08
推 iwinlottery: 沒有耶,除非翻譯有落差10/21 09:14
推 ryanmulee: 單就以文字描述方面是在平均之上,但文筆整體而言就平10/21 09:18
→ ryanmulee: 均水準10/21 09:18
→ ryanmulee: 當然我也只看過中文譯本,原文請N1大師來吧10/21 09:19
推 Seeker7: 和頂端有段距離,但是比他爛的一狗票10/21 09:21
推 laker7634: 台版,描寫戰鬥時的腳步時超愛用「向地面踢去、向左邊10/21 09:22
→ laker7634: 踢去、向右邊踢去」10/21 09:22
→ Seeker7: 假如給川原8,底下還有很多連4都不到的10/21 09:23
推 q0000hcc: 比起文筆更反感文字灌水 像那個榊一郎10/21 09:29
噓 SCARHSCARL: 你也不舉一些其他作品的例子對比10/21 09:29
推 q0000hcc: 文筆用字還能靠譯者救10/21 09:31
※ 編輯: RoChing (223.140.54.23 臺灣), 10/21/2023 09:34:44
推 Youkai0825: 對畫面的描繪蠻具體手動的 但有時候又太多細節了資訊10/21 09:37
→ Youkai0825: 量有點大 10/21 09:37
→ Puye: 以一堆網文輕小垃圾文筆來講 確實有贏啦 10/21 09:37
推 k5545332: 對很多人來說要文青才叫文筆好 10/21 09:38
推 polanco: 壞人幾乎都是變態強姦犯 文筆真的好 10/21 09:38
推 s210125: 你沒看原文討論文筆沒啥意義吧 不然你光看現在的百 10/21 09:39
→ s210125: 年孤寂台灣翻譯跟以前的宋版翻譯 那些形容詞運用天10/21 09:39
→ s210125: 差地遠 10/21 09:39
推 hakunowarudo: 你看日文還是中文版?翻譯有差 10/21 09:41
→ InkBlood: 問答題,狼辛文筆好不好?譯者有出來說過狼辛原文算文 10/21 09:42
→ InkBlood: 筆不好 10/21 09:42

推 chang1248w: 你認真? 10/21 09:44
推 e04su3no: 比他文筆爛的確實很多啦,我比較喜歡無職但無職小說文筆 10/21 09:45
→ e04su3no: 真的爛 10/21 09:45
→ shinobunodok: 我覺得就能閱讀的程度而已 感受不到特別的細膩度或 10/21 09:48
→ shinobunodok: 情感之類的 除非你是和那些連閱讀都有問題的輕小說 10/21 09:48
→ shinobunodok: 比 10/21 09:48
推 homeboy528: 反派都是變態強姦犯跟文筆無關就是了,那是角色設計XD 10/21 09:49
→ InkBlood: 你例子提哈利波特是認真的嗎…你要不要看作者遮住名字 10/21 09:49
→ InkBlood: 後去投稿後被嘴的樣子? 10/21 09:49
→ homeboy528: 不過我覺得主要嘴SAO的應該都不是嘴文筆,畢竟他也被10/21 09:50
→ homeboy528: 漫畫動畫化了,像我沒看過原著也只是動畫檔,我是真的10/21 09:50
→ homeboy528: 覺得很多時候靠角色來傳達世界觀有點太多,還有反派真 10/21 09:50
→ homeboy528: 的都設計得很爛,只要男角就要嘛雜魚要嘛便當要嘛強暴 10/21 09:51
→ InkBlood: sao文筆最爛評價就是普普吧 10/21 09:51
→ homeboy528: 犯,爽的男角從頭到尾就桐人一個,其他就抬轎的 10/21 09:51
推 shoederl: 天鏡和七魔劍作者宇野的文筆那種才叫好,米雪拉幫奧利佛 10/21 09:53
→ shoederl: 打手槍那段我看得比川原的SAO16.5硬多了,不過川原文筆10/21 09:53
→ shoederl: 再怎麼說也比IS作者弓弦好。 10/21 09:53
→ InkBlood: 文筆好我自己覺得是本季的藥師少女的獨語、吃掉死神的 10/21 09:55
→ InkBlood: 少女 10/21 09:55
推 Tsai07: 原來無職文筆算爛? 我是看得很舒服...要說看得最不舒服的 10/21 09:56
→ Tsai07: 就是RE0了,覺得RE0的文筆真的爛 10/21 09:56
→ InkBlood: 無職就是平淡吧,講難聽是無聊。爛的是那種閱讀都有問題 10/21 09:57
推 Mark40304: Re0我只看了最前面的部分 前面很難從文字想像出現在的 10/21 10:00
→ Mark40304: 情境 很難沉浸到故事裡 10/21 10:00
→ Mark40304: 後面怎樣就不知道了 10/21 10:00
推 Tsai07: RE0要不是故事優秀,讀的真TM痛苦= = 10/21 10:04
推 kay00077: 要比文筆請看原文== 10/21 10:04
推 mikeneko: 去看現在最新的UR篇,我連他在寫什麼都快看不懂了 10/21 10:07
推 Mark40304: re0的部分我是覺得原文就這樣 描述性詞句太少了 現在 10/21 10:09
→ Mark40304: 的狀況都還沒搞清楚就跳到下一個狀況 而且他的劇情又 10/21 10:09
→ Mark40304: 不怎麼模板 所以要跟上狀況有點累人10/21 10:09
→ Mark40304: (純討論故事初期 後面沒看過)10/21 10:09
推 mikeneko: RE0比起文筆,角色設定更煩躁,很少有角色這麼討人厭, 10/21 10:10
→ mikeneko: 而且是幾乎每個角色都討人厭,就算只靠劇情也撐不下去 10/21 10:10
→ sanro: 標準太浮動了啦,有人覺得無聊就算爛,真的爛到閱讀都難的 10/21 10:12
→ sanro: 作品也很難出台版讓你看到啊。 10/21 10:12
噓 pcchuckwu: ???????? 10/21 10:17
推 Addidas: 他好歹也算始祖之一,就反派的動機千篇一律+性慾而已 10/21 10:18
推 cactus44: 他好歹是拿電擊銀賞出道的,文筆怎麼可能會差 10/21 10:30
→ cactus44: 有人誤會以為他是靠網文紅了才出道嗎... 10/21 10:32
推 askw68666: 川原的問題是寫online game 寫的像沒玩過一樣 10/21 10:35
→ circuswu: 你講得我覺得譯者影響也不小啊...譯者潤飾過後比喻.敘述 10/21 10:38
→ circuswu: 或是回憶場景的流暢度都會有影響...還是看過原文再談文 10/21 10:39
我沒和原文比對過,但我仍然認為不是只有原文才能講文筆,
寫到這裡時要做背景說明還是要描寫角色心境,這裡的情緒要用台詞或動作來表達...
這些都不是由譯者決定的吧
推 attacksoil: 無職文筆我覺得也不錯 10/21 10:39
推 cz520999: 如果你要和後來的毒作廁紙相比 那確實是好啦 10/21 10:40
→ circuswu: 筆吧,9S我也只能說譯者翻譯的動作場景有畫面又順暢, 10/21 10:40
推 Mark40304: 啊就是看過原文了咩 我以為我講的意思很清楚了 10/21 10:40
→ circuswu: 還真不好說原文文筆如何咧 10/21 10:41
→ Mark40304: web版隨便都馬找的到 幹嘛預設人家沒看原文= = 10/21 10:41
→ circuswu: 原PO回文敘述很明顯就沒看過原文啊==,不然直接說我看過 10/21 10:43
→ circuswu: 原文就好,講一堆經過翻譯怎樣幹嘛==10/21 10:43
推 Mark40304: 那是我的錯了 自以為是在講自己 抱歉啦10/21 10:45
推 sasakihiroto: 比上不足比下有餘 10/21 10:52
→ knight60615: 這種話題只是流於個人喜好罷了 那篇嘴川原的推文甚 10/21 11:03
→ knight60615: 至有表示寧願看魔劣的 我當場中風 魔劣那種會造成閱 10/21 11:03
→ knight60615: 讀障礙的說明書文體也配和川原比較文筆 面對這種奇 10/21 11:03
→ knight60615: 葩審美根本無需討論 10/21 11:03
※ 編輯: RoChing (223.140.54.23 臺灣), 10/21/2023 11:09:06
推 RandyOrlando: 用文字帶出畫面的能力很強 問題是劇情編排 10/21 11:09
→ Fritter: 都不懂你是在侮辱文筆好這個形容還是在反串了 10/21 11:10
推 MrJB: 他跟現在幾年比的非常好...10/21 11:14
→ henry1234562: 川原問題是劇情邊排 文筆本身問題不大 10/21 11:22
→ henry1234562: 世界觀架設的很好 然後劇情大綱很好 實際演出稀爛10/21 11:22
推 catandlion: 能紅的小說家,文筆都是凡人望塵莫及的啦 10/21 11:26
推 P2: 算爛吧10/21 11:29
→ leung3740250: 文筆在廣義上是代指文法的精準程度,行文的流暢程 10/21 11:48
→ leung3740250: 度以及用字遣詞的水準。而敘事文相較議論文要再多 10/21 11:48
→ leung3740250: 加修辭這一項到文筆的評定準則裡。 10/21 11:48
→ leung3740250: 你說的心理描寫手法很大程度上是跟作者的修辭水準 10/21 11:55
→ leung3740250: 掛勾的。然而在我看來,連最基本的語言組織的做不 10/21 11:55
→ leung3740250: 好的文章就算修辭技巧再華麗,也只不過是打腫臉充 10/21 11:55
→ leung3740250: 胖子的國中生作文,華而不實。 10/21 11:55
講「精準程度」我是同意,不單是指文法,
例如能夠把某種心情描寫得精準讓人感同身受,或是把設定說明得容易理解,
這通常是所謂好看、流暢的條件之一。
但是修辭的影響我的確覺得在這邊討論時應該排除,
修辭是否華麗、詞藻是否優美通常不是評價輕小說時的考量吧。
→ leung3740250: 所以你連原文的沒看過的情況下,光憑譯本的心理描 10/21 11:57
→ leung3740250: 寫就為川原的文筆能力下定論,是否過於武斷? 10/21 11:57
要是真的在這撰文分析到底他文筆為什麼好,
不僅別人不一定贊同,更沒人會想看,
講到頭還是只能止步於主觀感受吧。
跟那些同樣經過翻譯者以及我腦袋詮釋後的各國名著比較,
條件應該已經算是比較公平?
推 GrayishCloud: 偷推七魔劍的第五卷和第十卷,劇情架構以及文筆真 10/21 12:40
→ GrayishCloud: 的寫的很好 10/21 12:40
※ 編輯: RoChing (223.140.54.23 臺灣), 10/21/2023 13:04:42
推 zeromxg0: 老實說我覺得文筆什麼的其實都差沒多少,最重要的還是 10/21 13:17
→ zeromxg0: 劇情編排,角色設定,川原就是寫的讓大多數人覺得很爽 10/21 13:17
→ zeromxg0: ,可是討厭的地方就很多地方讓人討厭,像是壞人都是XXX 10/21 13:17
→ zeromxg0: ,比桐人強的不是死就是開外掛,再來就是那個SAO第一反 10/21 13:17
→ zeromxg0: 應就可以打遍天下無敵手,其他遊戲玩家都是笨蛋。 10/21 13:17
推 zeromxg0: 所以加速世界光是一個春雪當主角,就讓他證明SAO的紅跟 10/21 13:20
→ zeromxg0: 文筆什麼的根本沒關系。 10/21 13:20
→ leung3740250: 首先,你斷章取義了。我說的是沒有良好的語言組織10/21 13:41
→ leung3740250: ,修辭再多也沒用,意思就是要你先去看一遍日版原 10/21 13:41
→ leung3740250: 文,從文法開始分析,最後才去評核修辭。而你說的10/21 13:41
→ leung3740250: 心理描寫就是應該放到最後才去評核,而不是把心理10/21 13:41
→ leung3740250: 描寫置於文法這種更基本的準則之上。10/21 13:41
→ leung3740250: 其次,優秀的心理描寫是離不開優秀的修辭。心理描 10/21 13:46
→ leung3740250: 寫需要深度,需要張力,這樣才能讓讀者共情,去感 10/21 13:46
→ leung3740250: 受到這個角色的生命力。心理描寫不需要同時並用多 10/21 13:46
→ leung3740250: 種修辭才能寫好,但完全不用,平鋪直敘也是顯然不10/21 13:46
→ leung3740250: 適合的。 10/21 13:46
→ leung3740250: 單就心理描寫而言,川原是做得不差的,至少高於平 10/21 13:59
→ leung3740250: 均值。但你不能只憑心理描寫就去評定一個人文筆到 10/21 13:59
→ leung3740250: 底好還是不好,因為這叫以偏概全。 10/21 13:59
講到「心理描寫」只是舉個例子而已,不會以這僅僅一個面向當做標準。
如果將文法、修辭分為兩階段,我認為還可以關注更宏觀的階段,
例如大家都知道「星爆氣流斬」後來證實原名的漢字並不一樣,
但要論文筆的話看的不只是這招用什麼字,還有台詞出來的時機等等。
要說修辭的影響力我相信當然有,但無論如何,最後看到的還是綜合下來的結果,
這部分我們只能相信翻譯者有最基本的能力,不至於整個顛覆,
因此這樣下來,不僅不是以偏概全,反而還把作者功力以外的其他因素包含在一起考量了吧
。
我想就算有疑慮,要評價的話還是可以的,畢竟所有翻譯文學都難免要經過這過程。
→ a6503520520: 川原的問題不是文筆而是劇情跟反派人物設計 10/21 14:05
噓 AgyoKan: No 10/21 14:46
→ SCARHSCARL: 不過如果以同一個譯者翻譯出來的不同作品去做對比的 10/21 14:59
→ SCARHSCARL: 話,川原的文筆個人覺得真的沒兩部來幫忙寫外傳小說10/21 14:59
→ SCARHSCARL: 的電擊文庫老牌作家時雨澤惠一和渡瀨草一郎好 10/21 14:59
這樣的想法挺不錯,
同一位翻譯者的譯作我有看過的不多,但在這其中我仍然覺得川原寫得是滿好的。
噓 ym951305: 覺得引戰 認為好就好 別人不支持不行?10/21 15:07
行,當然行
推 jack0123nj: 普 目前看輕小說最好的是狼辛 紀錄的地平線也不錯10/21 15:39
推 jack0123nj: 川原算是有到水準 比很多中學生流水帳文筆還要好 但10/21 15:41
→ jack0123nj: 不能算很好 10/21 15:41
※ 編輯: RoChing (223.140.54.23 臺灣), 10/21/2023 19:21:13
噓 kay00077: 給噓,只要你看譯文就是再創作的東西,不用講那些543 10/22 00:26