
推 diabolica: 有 10/24 22:23
推 CornyDragon: 我只知道招式用漢字比較帥 10/24 22:23
推 amsmsk: 不是 漫畫本來就不該出現這麼多字吧 10/24 22:24
→ diabolica: 有異邦人白頁那幾格的嗎== 10/24 22:24
推 sokayha: 好滿w 10/24 22:24
推 ghost1236: 是獵人字太多吧,你拿死神來比比看 10/24 22:24
推 akila08539: 獵人是異常 連用中文寫起來都那麼多了何況其他語言 10/24 22:24
推 leon19790602: 超多XD 10/24 22:24
→ akila08539: 爆漫王裡面就有說過那樣不如去寫小說 10/24 22:25
→ akila08539: 是富奸紅了有錢可以任性 你讓新人作家這樣搞肯定被編 10/24 22:25
推 shigurew: 中文字數是真的有優勢 10/24 22:25
→ akila08539: 輯罵到臭頭 10/24 22:25
噓 kinuhata: 你這兩頁翻成中文是有少到哪去嗎 10/24 22:25
→ eva05s: 最大缺點大概就狀聲詞不太行 10/24 22:25
推 MrSherlock: 笑死 10/24 22:27
→ circuswu: 中文字就很多了...法國版圖都要被蓋過了XD 10/24 22:27
推 Ximcra: 點開圖笑死 10/24 22:27
噓 dklash: 死亡筆記本: 10/24 22:28
推 Roystu: 翻譯:幹 10/24 22:28
推 dos01: 這就是漫畫都會用一堆漢字的原因 10/24 22:28
推 smith0981: 100個女朋友: 10/24 22:29
推 MarchelKaton: 這已經是有圖小說了吧www 10/24 22:29
推 goseienn: 不要拿小說來當例子好嗎 10/24 22:30
推 akway: 那是獵人字太多好嗎 10/24 22:30
推 starsheep013: 超滿,笑死 10/24 22:30
→ eva05s: 死筆:first time? 10/24 22:30
→ akway: 看看威漫都沒幾個字 言簡意賅 10/24 22:31
→ npc776: 有種翻死神 10/24 22:32
推 akila08539: 死神記得有一話字數不到100字的 根本新妻惠一兒在爆漫 10/24 22:34
→ akila08539: 王裡玩的沒有台詞的一話... 10/24 22:34
推 davidex: 獵人表示 10/24 22:37
推 idieh: 應該要放同一頁的中文版來比較啊XD 10/24 22:40
推 s540421: 字的劃數都比圖還複雜了 10/24 22:44
推 Ttei: 美漫自己也是看起來一堆字的阿 10/24 22:45
推 YaKiSaBa: 在造字上確實有不佔空間的優勢 10/24 22:47
→ hank81177: 中文也有缺點,因為訊息壓縮造成容易曖昧不明 10/24 22:47
推 NCISAL: 只有獵人可以這樣搞 10/24 22:47
→ z80680613: 文言文:? 10/24 22:49
推 griffinj9: 這頁在連載的時候只有第1與第2格有圖,其餘都是空白 10/24 22:50
→ griffinj9: 所以原本是不用擔心字大於圖的問題的 10/24 22:51
推 JER2725: 死亡筆記本也是字很多 10/24 22:51

→ hinajian: 你這個開本是不是有比較大 10/24 22:53
推 StarTouching: 插圖小說不是說假的 10/24 22:53
推 OldYuanshen: 又是文字情報量的勝利 10/24 22:54
→ circuswu: 其實中文也快蓋過圖,只是法文版字更密 10/24 22:54
推 aa851202: 中文字有優勢啊,你看看把這串的字翻成英文要額外多消 10/24 22:54
→ aa851202: 耗的字元有多少 10/24 22:54
推 shinobunodok: 我覺得 嗯 好像不如看小說 10/24 22:55
推 reaturn: 試試文言文 XDDD 10/24 22:55
推 bobby4755: 4 漢字對於複雜描述可以少很多字 10/24 22:58
推 ztO: 標題的答案不一定,但中文跟日式ACG的配合度倒是很高,大概是 10/24 23:01
→ ztO: 文化、思想上 中、日比較相近吧所以翻譯上偏差就相對得來的小 10/24 23:01
→ ztO: 拿幽遊白書動畫來說 我認為中/日配音跟翻譯就相差不多,但是 10/24 23:04
→ ztO: 換成英配那就宛如 中配版新普森般的魔改,不過英配版的幽遊白 10/24 23:04
→ ztO: 書很有勁就是,一種不同於日版原配劇情上的魔性 也許看到現在 10/24 23:04
→ Mei5566: 相同文章,篇幅就是比較少 10/24 23:05
→ ztO: 我幽遊白書動畫重看最多次的反而是英配版的 10/24 23:05
推 rex0999: 中文字的資訊密度超級高 10/24 23:11
推 kevin11951: 聽雙母語華僑說過,讀書讀中文能看的比英文快很多 10/24 23:13
推 ngc7331: 明顯劣勢,狀聲詞都超尷尬,沒看過幾個用得好的 10/24 23:15
→ ngc7331: 你這個舉例還不如說小說 10/24 23:15
推 cashko: 圖片笑死 10/24 23:24
→ cashko: 左下那格中文蓋掉更多 10/24 23:25
推 gm79227922: 插圖小說 10/24 23:31
→ john2355: 我大異邦人字就是這麼多 分析很辛苦 給點自言自語腦內盤 10/24 23:46
→ john2355: 算的機會吧 10/24 23:46
推 hijodedios36: 這是有圖的小說 10/24 23:53
推 kimokimocom: 中文的狀聲詞幾乎沒有 導致翻譯起來就很尷尬 10/25 00:06
推 farseer7: 中文好像也差不多啊 10/25 00:09
→ LittleJade: 中文就狀聲詞比較弱勢吧 10/25 00:13
→ LittleJade: 所以翻譯作品要嘛不翻要嘛加註 10/25 00:13
推 NicoNeco: 幹這頁真的每次看到都會笑死忘記他有多誇張 10/25 01:02
推 green290043: 橫式直式都可以的文字比較吃香吧 10/25 02:44
→ Duncan7406: 異邦人真的強 分析多一點情有可原XD 10/25 03:18
推 art1: 絕對有,尤其遇到 100 個字限制,英文字母跟中文同樣算一個 10/25 04:08
→ art1: 字的時候,可以塞滿滿的中文 XDDD 10/25 04:09
推 edwinrw: 好多字 10/25 06:33
推 bear26: 中文 狀聲詞和擬聲詞其實很多 但是一般人根本不用也不會 10/25 06:45
→ bear26: 只會簡單的那幾個 10/25 06:45