→ Horse129: 是又怎麼樣呢? 05/15 00:01
推 doremon1293: 你是來找我吵架的嗎 05/15 00:02
推 AntiEntropy: 其實只有用詞或翻譯的好不好,比較差的才會被叫支語 05/15 00:03
推 ShiinaKizuki: 在意這幹嘛? 05/15 00:03
推 Xpwa563704ju: 不知道,台灣好像沒更好的詞 05/15 00:04
推 bobby4755: 通樂 05/15 00:04
→ AntiEntropy: 如果翻譯或用詞不錯的話,根本沒人在意好壞都有例子 05/15 00:04
推 henryhao: 簡稱 還好吧 05/15 00:04
推 aa091811004: 對於這類的我覺得不太算,畢竟好像本來就沒有台灣常 05/15 00:04
→ aa091811004: 用的中文說法(? 05/15 00:04
推 mofass: 我覺得不算 05/15 00:04
推 S0BT: 遊戲界一直都有用通關這詞啊 通關密語啥的 過關也會講通關啊 05/15 00:05
→ aa091811004: 影片跟視頻這種的我覺得才算,有台灣自己常用的中文 05/15 00:05
→ aa091811004: 詞彙 05/15 00:05
推 dennisdecade: 史逼德朗 05/15 00:06
推 NicoNeco: 快速通關 很早就有了啊 不覺得支 05/15 00:07
→ yenhawk: 外交部都在接地氣了,你怎麼不先去糾正他們 05/15 00:09
推 s840210: 有些speedrun不一定是通關為目標 05/15 00:10
推 kachikachi: 速通是剛好兩岸用法一樣 以前更多講speedrun就是 05/15 00:10
→ yniori: 有趣的是對岸雖然用語是速通,但他們玩家還是會自稱「跑 05/15 00:11
→ hk129900: 不都用RTA嗎 05/15 00:11
→ yniori: 者」 05/15 00:11
推 Tiandai: 因為台灣沒有常用的中文術語 所以用速通覺得沒問題 05/15 00:12
→ lewlewbo: 為什麼要在意 +1 05/15 00:14
推 CactusFlower: 我至少確定素貢不是 05/15 00:18
推 aa9012: 速回。速輪。 05/15 00:18
→ none049: 支語與否要看台灣這邊有沒有已經存在的詞語,已經有還去 05/15 00:20
→ none049: 使用對岸詞語才被叫做用支語 05/15 00:20
推 BANDITCS: RTA微妙的不同,speed run下面有分TAS跟RTA兩大類 05/15 00:20
推 HanzJunction: 時間攻擊 05/15 00:23
推 phoenixzro: 遊戲界一直以來都是過關和破關,哪來通關 05/15 00:25
推 Dayton: 不就快速通關的簡稱而已 05/15 00:25
推 s840210: 快速通關聽起來像在機場 05/15 00:27
推 ellies510628: 最快破關,最速破台 05/15 00:29
→ ellies510628: 然後台灣是講遊戲全破,沒在講通關 05/15 00:30
→ newest: 破關 05/15 00:31
→ ellies510628: 而且台灣是講打電動,不是玩電玩 05/15 00:32
推 S0BT: 通關比較常用在文章但一直都有這詞 別拿自身經驗代表遊戲界 05/15 00:40
→ S0BT: 跟台灣 05/15 00:40
→ S0BT: 電玩台灣本來就也會用,電玩雜誌啥的還曾有個節目叫電玩快打 05/15 00:42
推 Dayton: 以前秘技會有通關密語的…台灣啥時沒有通關用法了? 05/15 00:45
推 comparable: 對於任何翻譯 有簡體先推再說 05/15 00:57
→ comparable: 繁體通常瞎雞巴亂翻 05/15 00:57
推 allen886886: 如果沒有同義詞我覺得不算,但像“舉報”這種我覺得 05/15 01:08
→ allen886886: 不行,明明就有報告、告發、報案、檢舉等各有適用情 05/15 01:08
→ allen886886: 況的詞能用 05/15 01:08
推 zizc06719: 現在連簡稱都不行了嗎? 05/15 01:22
→ zizc06719: 哪時台灣沒在講通關了== 不要反支反到... 05/15 01:23
→ none049: 這哪叫反支,根本是反串反支吧? 05/15 01:29
→ Golbeza: 通樂就可以速通== 05/15 01:32
推 S0BT: 是說環球那也是「快速通過關卡」的意思吧 只是沒那麼直覺 05/15 01:36
推 neroASHS: 速通就是北車型的用詞吧 總會有個族群想把用詞變短 05/15 01:59
推 ymsc30102: 電玩明明是很早就有的詞了 05/15 02:36
→ huwei200035: 沒差啦 10幾年前就在講了 早就無所謂了 05/15 02:42
推 armedlove: 不認為速通是speedrun的意思 後者感覺比較像極限運動xD 05/15 02:58
推 j1551082: 快速通樂,我噴速通好一陣子了,通關也是一個很不對應遊 05/15 03:16
→ j1551082: 戲的詞,然後弄到後來還變一個速刷,人家pass或是walkth 05/15 03:16
→ j1551082: rough只是單關突破,beat the game,才是破關,現在什麼 05/15 03:16
→ j1551082: 遊戲都不知道在通三洨的,都懶得噴了 05/15 03:16
推 asdf6630: speedrun根本連翻譯都不翻更慘吧 05/15 03:28
推 freewindg: 是又怎麼樣 不是又怎麼樣 05/15 04:30
推 softflame: 不翻更慘嗎 speed run這單字程度要求有很過分嗎 原汁 05/15 05:01
→ softflame: 原味 05/15 05:01
噓 rock5421: 是台語影響中國人用的 05/15 05:59
噓 Dedian: 吃飽太閒.. 05/15 07:31
噓 zoojeff123: ? 05/15 07:34
推 vvssxxx: 速吸 05/15 07:50
推 he02789222: speedrun 不要分開好嗎== 05/15 07:54
噓 fenix220: 速度速度 你代理抽風了嗎 05/15 08:26
→ mabilife: 快速通關->速通 我以為是這樣來的? 05/15 08:37
推 leo125160909: 台灣沒有這個詞就沒差吧 05/15 08:45
噓 tetsu327: 中文都是支語 可以了吧 05/15 08:49
推 WildandTough: speedrun翻速通確實有不夠精準的問題 之前忘了是哪 05/15 09:23
→ WildandTough: 款遊戲(好像是2077?) 就有人在跑最速打炮RTA 05/15 09:23
→ WildandTough: 這怎麼看都不是“通關”吧 05/15 09:23
推 samurai90313: 高速周回 05/15 09:46
推 emptylife3: 以前都說全破 05/15 12:25
推 ymcaboy: 快速通關 你還沒出生老早就有了 05/15 15:14
推 tsaodin0220: 阿不就鎖寫而已 那北車是支語嗎 05/16 08:54