🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
前情提要: #1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫 https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明 簡單來說就是批評AI品質太差 並表示這種做法會影響工作權 以下是ai翻譯的聲明全文: 日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表示嚴重 關切。 首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的水平。 儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種機械式 翻譯可能會嚴重損害作品的價值。 其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並可能導 致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情況。 第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量的翻譯 會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。 漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們不應該 輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。 根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和漫畫, 即所謂的高脈絡文本。 依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔心官方 和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。 我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海外至關 重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府、翻譯 者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.76.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1717487357.A.7E3.html
aaa5118: 急了.jpg 06/04 15:49
Bugquan: 翻譯粗糙真人也會啊,你直接說搶工作權好了 06/04 15:50
morichi: 急了 06/04 15:50
fairymomo: 質量警察要來了(X 06/04 15:51
fenix220: 反觀 06/04 15:51
loverxa: 用AI來翻譯批評AI翻譯的文本還沒什麼特別不通順 哭了 06/04 15:51
r02182828: 現在的機翻跟以前的機翻是不同檔次的東西 06/04 15:52
ice2240580: 紡織工人燒紡織機 有那味兒了== 06/04 15:52
jorden0804: 真的急了 06/04 15:53
vios10009: 翻譯翻譯批評AI翻譯的文章用AI翻譯還蠻通順的啊? 06/04 15:53
andy0481: 現在機翻是通順可讀了 但偶而會出現大錯誤 多半是小錯誤 06/04 15:54
medama: 基本上ai訓練的材料很多都簡體 裡面會有中國用語很正常 06/04 15:54
andy0481: 或是偏離原意但沒看原文不知道 06/04 15:54
gn00465971: 質量 06/04 15:54
uligaga: 盧德運動 06/04 15:54
AN94: https://i.imgur.com/V9OsrOo.jpg 06/04 15:54
DEGON: 中國有些機翻還會特別濾出台港澳的詞彙 06/04 15:54
Dlareme: 真的 急了 06/04 15:55
poeoe: 翻譯趕快轉行實際 06/04 15:55
DarkKnight: 機翻 BAD 06/04 15:55
iceonly: ???:這些讀者don’t deserve good things 06/04 15:55
Ricestone: 公告通常來說就是離內文所謂的高脈絡文本最遠的東西啦 06/04 15:55
DEGON: 這個就是為保障工作權而發出的聲明吧 ai翻譯應該是不可擋 06/04 15:55
DEGON: 了 06/04 15:55
iam0718: AI翻譯的年代早晚會取代人工翻譯 06/04 15:55
gn00465971: 你內文又是哪來的 AI翻譯? 06/04 15:55
egg781: 免費的機翻都已經到勉強可以閱讀的程度了 06/04 15:56
laigeorge89: 品質 AI翻譯 06/04 15:56
gn00465971: 原文明明是品質內文卻是質量 根本直接當了例證 06/04 15:56
egg781: 聽版上的人說過專業版的可恐怖了 06/04 15:56
Bugquan: 現在只是嵌字跟修圖還不能很好的用AI搞而已 06/04 15:56
vios10009: 潤化的部分交給在地人負責,這樣也不太需要翻譯了 06/04 15:57
medama: 我用微軟copilot翻譯的 核心是gpt4 06/04 15:57
medama: 這種翻譯都會有中國用語 目前無解 06/04 15:57
egg781: 以前YT上的機翻根本無法看,現在點外國人影片開機翻字幕 06/04 15:57
jorden0804: 而且Ai翻譯的速度不是人工可以比的 06/04 15:57
guogu: 漫畫用ai翻譯應該還要一段時間 06/04 15:58
haha98: 急了 06/04 15:58
midas82539: 品質啦 呵這恰巧符合文旨呢 06/04 15:58
Bugquan: 修正那些支語也不是什麼難事,你抓著那點沒有說服力阿 06/04 15:58
vios10009: 你叫GPT翻譯前加個"請用台灣在地化語言翻譯" 06/04 15:58
egg781: 大概能知道在講甚麼了 06/04 15:59
whitecan: 現在的4o是真的有點可怕,而且免費也可以玩一下 06/04 15:59
jorden0804: 修正支語是校正的工作 06/04 15:59
sunshinecan: 原本的翻譯人員可能轉為做潤稿 不過總工作量就少很多 06/04 15:59
e3633577: 現在的真人翻譯品質根本欠取代 06/04 15:59
medama: 等以後新版本應該就能分辨繁體跟簡體用語吧 06/04 15:59
lyt5566: 急了 06/04 16:00
Flyroach: 遊戲文本翻譯應該是最先會被取代的,比書跟漫畫還快吧 06/04 16:00
jorden0804: 不過現在看web 小說開AI翻譯來看真的很爽 06/04 16:00
Flyroach: 畢竟現在一堆遊戲翻譯是把文本分工拆包,沒上下文對照 06/04 16:00
amsmsk: 機翻其實越翻越好了耶 06/04 16:01
Flyroach: 一堆其實要解A譯結果因為沒上下文對照,翻成B譯的狀況 06/04 16:01
AdventurerCC: 打不贏的,速度差太多了,而且正確性少說也有90%以 06/04 16:01
AdventurerCC: 上,人類怎麽打?乾脆加入他比較快 06/04 16:01
amsmsk: yt很明顯 真的進步很多惹 06/04 16:01
wei115: gpt4o真的很神 直接丟原始漫畫進去 就直接翻譯出來 準確 06/04 16:01
wei115: 性還很高 06/04 16:01
akway: 那你就翻譯快一點阿 06/04 16:01
zxcvvcxz: 真的急了 06/04 16:02
ice76824: 急了 06/04 16:02
ppc233699: 急了 06/04 16:02
shoube: 語言翻譯的工作會成為AI發展下第一個被淘汰的受害者嗎 06/04 16:03
bamama56: 魔戒翻譯大師: 06/04 16:03
bluejark: gpt比機翻強上不少 06/04 16:04
aiiueo: 讚,AI加油,別讓這些人壟斷外語 06/04 16:05
highwayshih: 急了 06/04 16:05
tf010714: ai翻完 再稍微校對一下就好了 真的很快 06/04 16:05
shin840628: 真人還不是蝦雞巴亂翻zzz 06/04 16:05
bluejark: gpt會對內容文法重改而不是照原句 06/04 16:06
salamender: 以前 win31 時代用過南極星,不要說現在ai ,google 06/04 16:06
salamender: 翻譯水準就超出太多了,真心覺得語言轉換魔法在這個 06/04 16:06
salamender: 世代是有機會看到的。 06/04 16:06
highwayshih: 真人蝦雞巴亂翻的真的也不少 看看Netflix 06/04 16:06
wai0806: 牙霸子早就出來嘴過拳願官方英翻爛到不如ai了 06/04 16:06
iam0718: 相機轉換翻譯前幾年看到就覺得很猛了 06/04 16:07
EfiwymsiAros: 很急 06/04 16:07
highwayshih: 我覺得短期間內文學作品可能還是有難度啦 但專業文 06/04 16:07
highwayshih: 件的翻譯真的很快就會被取代大半 06/04 16:07
tsubasawolfy: 阿姆斯特丹港全自動化VS美國港口工人塞港 翻譯版 06/04 16:07
GaoLinHua: 這篇是Ai翻譯的 那真是太諷刺了 06/04 16:07
tf010714: ai翻得差的是日文口語 但這個可以靠人校稿 所以還好 06/04 16:07
NoLimination: 人類好不容易才看到電腦能搞定翻譯的曙光 06/04 16:08
poeoe: 趕快轉跑道比較實際 AI處理文字的進步太快了 06/04 16:08
jorden0804: 而且ai 翻譯起來對於寫web 的小說作家受益也很大 06/04 16:08
Louta: 現在ai翻譯再人工潤稿也舒服多了 06/04 16:09
clothg34569: 用AI翻譯這篇 是甚麼行為藝術嗎 06/04 16:09
crowley: 現在gpt翻網頁上的文件就超快 還能幫你舉一反三 06/04 16:09
dieorrun: ai翻還是要有人潤稿吧 不然以前早就一堆譯者用線上翻譯 06/04 16:09
dieorrun: 在加快流程了 06/04 16:09
raincat29: 是真的差 目前啦 06/04 16:10
tsubasawolfy: 不過高脈絡文本"目前"還是受限記憶量是沒錯 06/04 16:10
guolong: 像李版魔戒這種翻得比AI爛的,真的7414 06/04 16:10
aqswde12349: 不說專業書籍,小說等級的翻譯現在其實已經很強了 06/04 16:10
Bugquan: 第三點反駁的很好笑,沒有翻譯也一堆人在盜,更別說現在 06/04 16:10
Bugquan: 一堆教你怎麼把生肉用AI翻成熟肉,你不做有的人做 06/04 16:10
cheng31507: 用AI翻譯完之後潤稿 06/04 16:10
roger2623900: 但是有一個問題 會不會真人其實翻譯的比AI還差XD 06/04 16:10
ballby: 問題AI方便啊,語意不順就腦補就好 06/04 16:11
tsubasawolfy: 但那個可以透過提供該作品的資料庫解決 06/04 16:11
akway: 現在日本web小說現在很多外國人在看啊 AI機翻可以追最新進 06/04 16:11
akway: 度 06/04 16:11
staristic: 最新的AI都可以吃下百萬數量級的token,願意付錢的話高 06/04 16:11
Annulene: 這個協會影響力很大? 不然幹嘛在乎他們講什麼 06/04 16:11
staristic: 脈絡文本完全不是問題 06/04 16:11
ballby: 真人翻譯的準確度和美化就變得很重要 06/04 16:11
tsubasawolfy: 我覺得最地獄的是把翻譯協會的作品拿去餵 06/04 16:11
shellback: 還好啦 你們還是有工作 幫AI校訂 06/04 16:12
tsubasawolfy: 弄出特化版的大概可以解決她們說的 06/04 16:12
dodomilk: 坦白說,如果是小說漫畫這種,AI翻譯完還是要人工潤稿 06/04 16:12
dieorrun: 看看netflix那些我寧願他用機翻的 06/04 16:12
bluejark: ai很強啊會使用書面用詞 很多人自翻的是口語化 06/04 16:12
aqswde12349: 說實話漫畫用AI翻完再潤稿,說不定能實現全語言同時 06/04 16:12
dodomilk: 而且人工潤稿的那個人工還要看得懂原文,因為AI會亂掰 06/04 16:12
dodomilk: 而且AI會掰到不懂原文的人看不出來有翻譯錯誤 06/04 16:13
Annulene: 說無法完全取代 這就廢話 他們不可能不知道吧 06/04 16:13
dodomilk: 這樣的話我乾脆請潤稿的那個人翻譯就好 06/04 16:13
roger2623900: 真人翻譯就不一定比較精確阿 06/04 16:13
dieorrun: 並沒有 潤稿和直接翻後者快多了 06/04 16:14
aqswde12349: 發布,這樣反而能減少盜版吧 06/04 16:14
dieorrun: 說反了 前者 06/04 16:14
roger2623900: AI是會進步的 真的早晚會比真人錯誤率更低 06/04 16:14
gox1117: 急了 06/04 16:14
masked000: 有推薦翻漫畫的ai嗎 06/04 16:15
staristic: 早晚(x) 現在已經(o) 06/04 16:15
aa000017: sjw加料翻 跟ai機翻,我想歐美宅宅寧願選後者 06/04 16:15
Sayaka1528: 如果只用AI沒有人工潤稿,真的會有一堆品質差的翻譯出 06/04 16:15
Sayaka1528: 來 06/04 16:15
iam0718: ai還能共享資料庫學習 就只是時間早晚 06/04 16:15
RandyOrlando: 以後會越翻越好的 純文字翻譯真的會被淘汰 06/04 16:15
akway: 出版社夠聰明的話 有AI翻譯補助 各語言版說不定可以跟日語 06/04 16:16
akway: 版同時出版 海外人士就少看盜版翻譯 增加買正版意願 06/04 16:16
dodomilk: 我只能說看領域,至少我現在翻譯的書,如果整本丟GPT, 06/04 16:16
dodomilk: 不管你加多少token,翻出來的我還要再修,對照他專有名 06/04 16:16
akway: 也可以避免海外版權斷更 06/04 16:16
gsock: AI不用繳稅 很不方便 06/04 16:16
bluejark: 純翻譯的話ai可能未來會更準 人工能勝的就再創作式翻譯 06/04 16:16
dodomilk: 詞有沒有亂套(現在的gpt會「失憶」),說真的不會比我 06/04 16:16
dodomilk: 從頭自己翻還要快多少,甚至目前來說還比較慢 06/04 16:17
Sayaka1528: 尤其日文是所謂high context的語言,沒人潤稿真的不行 06/04 16:17
roger2623900: 更誇張的是 未來說不定連寫作這件事都會被AI取代 06/04 16:17
roger2623900: 翻譯真的只是小事而已 06/04 16:17
iam0718: 人工能贏的部分就像GOT譯者那樣吧 06/04 16:18
Sayaka1528: AI是很好用的工具沒錯,我覺得每個翻譯都要學,但說AI 06/04 16:18
Sayaka1528: 完全取代人工... 06/04 16:18
Irenicus: 急了.jpg 06/04 16:19
dodomilk: 我同意未來翻譯會被AI取代,但我覺得這兩三年還不會 06/04 16:19
rockmanx52: 真人翻得比ai爛不就某人老婆? 06/04 16:19
roger2623900: 你怎麼會覺得未來AI潤色文章會輸給人類 06/04 16:19
dodomilk: 至於那個「未來」是多久,說真的我不確定 06/04 16:19
bluejark: 創作這東西不好說 因為人類是北藍的社群文化 06/04 16:19
aqswde12349: 就算是真人翻譯也要潤稿吧,AI的出現就只是把翻譯的 06/04 16:19
arrenwu: 現在的翻譯其實做的是校譯吧? 機翻老早就取代全人工翻譯 06/04 16:19
arrenwu: 很久了 06/04 16:19
oheje: 就這波AI浪潮太強,才會一直有人覺得可以"完全取代人工" 06/04 16:19
aqswde12349: 流程加快,到最後還是要潤稿 06/04 16:19
smch: 翻得不錯 06/04 16:19
Sayaka1528: AI就不會思考你是要怎麼取代人工 06/04 16:20
arrenwu: 應該說,AI目前沒辦法「討論」 06/04 16:20
dodomilk: 不是,你真的每一代GPT都有用過的話,應該可以看出目前 06/04 16:20
dodomilk: GPT的翻譯正陷入瓶頸 06/04 16:20
bluejark: 一些很爛的東西卻很紅 ai:智障是吧 無法理解 06/04 16:20
arrenwu: 他的結構上也沒有明確的推論的部分 06/04 16:20
Jameshunter: 看向新魔戒 翻得不錯 下次記得花20鎂 06/04 16:21
iam0718: AI能思考的一天 不知道還多久 滅世題材最有希望的是AI嗎 06/04 16:21
HanKWanG1994: Google翻譯:? 06/04 16:21
dodomilk: GPT3剛出的時候我也覺得我要被取代了,但GPT4出了之後, 06/04 16:21
tsubasawolfy: 就訓練量吧 GPT5代要花的錢更多 06/04 16:21
Sayaka1528: 就黑箱子啊,說AI可以取代寫作,等於告訴你以後大家都 06/04 16:21
Sayaka1528: 不用會寫程式了www 06/04 16:21
roger2623900: AI學習的方法就不存在思考阿 他就是工具而已 06/04 16:21
tsubasawolfy: 所以日本公司要自己跳下來幹日文訓練也是樂觀其成 06/04 16:21
dodomilk: 反而覺得翻譯大概還需要一點時間才會被取代 06/04 16:21
Sayaka1528: 那你怎麼會覺得AI能寫作 06/04 16:22
dodomilk: 當然我現在自己也在學NLP,打不過就加入 06/04 16:22
aqswde12349: google的gemini其實也很強了 06/04 16:22
TSMCfabXX: 如果需要大量再編修 代表你沒使用 RAG 06/04 16:22
arrenwu: 只是要寫個文句通順的文章AI現在沒啥問題吧 06/04 16:22
roger2623900: 為啥工具不能寫作XD 寫文章不需要AI思考 寫故事AI 06/04 16:23
roger2623900: 多學習一點是有公式可循的 06/04 16:23
dodomilk: 你現在真的叫GPT寫些什麼,他只會寫一堆廢話啊 06/04 16:23
arrenwu: 但如果你想要在形塑自己的文風 那就真的得自己來了XD 06/04 16:23
cat05joy: 機翻AI翻就只是堪用而已 06/04 16:23
dodomilk: -而且每次都還寫得不一樣 06/04 16:23
Sayaka1528: 沒問題啊,但仔細看就是廢話.txt 06/04 16:23
barlin: 翻譯不可能被全部取代 但要像以前一樣全部都人力是不可能 06/04 16:23
TSMCfabXX: 你今天請一位新助手要他翻譯最新一話 06/04 16:23
TSMCfabXX: 他要不要先對整個故事的專有名詞有基本認識 要吧 06/04 16:23
TSMCfabXX: 所以 RAG 06/04 16:24
Nuey: 真人亂翻的明明也一堆 06/04 16:24
arrenwu: "以前一樣全部都人力" <--- 這多久以前啊? 06/04 16:24
Sayaka1528: 大概deepL出來以前吧( 06/04 16:24
barlin: 鐵定是要轉成把AI的初稿進一步修飾而已 06/04 16:24
Nuey: 特別是同個作品但不同段落由不同人翻譯的時候 特別明顯亂翻 06/04 16:24
swallow753: 真人亂翻的更惡劣 稿費小偷 06/04 16:24
sunshinecan: 要取代人工翻譯不需要超強信雅達 不比人工翻譯差就行 06/04 16:25
arrenwu: 就算是用 GPT 或 Gemini 翻譯你一樣要從頭看到尾啊 06/04 16:25
tsubasawolfy: 去看D+的字幕就知道一堆小偷拉 06/04 16:25
Sayaka1528: 說不定D+字幕那堆小偷是直接拿AI翻譯沒修就上呢 06/04 16:26
Nuey: 網飛一堆被吐槽日文翻譯成英文再從英文翻譯成中文的爛翻譯== 06/04 16:26
Irenicus: 目前機翻還是輔助啦 玩過AI翻的小黃遊就知道那頂多只是 06/04 16:27
Irenicus: 勉強堪用 06/04 16:27
windmk2: AI會翻成哥倫布發現新大陸嗎 06/04 16:27
nisioisin: 簡轉繁只要套個繁化姬根本不是問題 06/04 16:27
staristic: 請教一下上面幾位應該是翻譯相關工作者的大大,這篇翻 06/04 16:27
bluejark: 應該寫作才是ai拿手的寫作就是把內容做一種有規律的表達 06/04 16:27
staristic: 譯的水準大概在業界PR多少? 06/04 16:28
heavenbeyond: 本來就不該機翻,你各位知道"龜派氣功"用機翻是什麼 06/04 16:28
heavenbeyond: 嗎? 06/04 16:28
heavenbeyond: Turtle style Qigong 06/04 16:28
heavenbeyond: 這翻譯能看嗎? 06/04 16:28
iam0718: 最近玩得對馬也有這問題 有人講才知道原來沒日語原文 06/04 16:28
bluejark: 而ai還不能做到真正的"創作" 06/04 16:28
nisioisin: 機翻不會有龜派氣功只會有卡美哈梅哈 06/04 16:28
cat05joy: 對馬原劇本可能是英文吧(?) 06/04 16:28
Irenicus: 對馬的中文翻譯是真的被加筆很多== 06/04 16:29
Irenicus: 跟日文語音對比的話啦 06/04 16:29
heavenbeyond: 你各位知道葵花寶典的機翻是什麼嗎? 06/04 16:29
heavenbeyond: Sunflower Collection 06/04 16:29
heavenbeyond: 這翻譯能看嗎? 06/04 16:29
ActionII: 確實像他們說的不可完全取代,但取代部分應該沒問題 06/04 16:29
ActionII: 越來越捲也很正常 06/04 16:29
Nuey: 以後可以出AI翻譯版 精心翻譯版 修訂翻譯版 多賺好幾次錢 06/04 16:30
ActionII: 啊不然葵花寶典要怎麼翻,no gg book? 06/04 16:30
Sayaka1528: 樓上這想法,我覺得可以(? 06/04 16:30
roger2623900: 在這時代成本才是大問題 能降低成本就好 06/04 16:30
eva05s: 偷偷說,上面那個什麼精譯版在收費漢化界早就行之有年 06/04 16:31
Nuey: AI確實有亂翻的問題 但人工也有啊 有利有弊啦 06/04 16:31
Sayaka1528: 我只是業餘做興趣的,但我覺得我來翻都能翻得比這篇好 06/04 16:31
lavign: 讓4o翻譯不會直接丟整篇,會一段一段脈絡地讓祂翻 06/04 16:31
eva05s: 你出的少就是機翻小順,出多一點就是精翻=機翻+人工順稿 06/04 16:31
Sayaka1528: 這篇就是個,好啦能懂 06/04 16:31
Irenicus: AI機翻 精翻 早就有啦 連用不同語言模型的機番都能跟你 06/04 16:31
Irenicus: 分級收費呢 06/04 16:32
bluejark: 應該說中文本身是一種奇妙的東西 可以不同的東西來表達 06/04 16:32
lavign: 祂會根據前面翻譯過的去梳理之後要翻的內容 06/04 16:32
roea68roea68: 配音和畫圖的還有個訓練來源的浮木能抓 翻譯就真的 06/04 16:34
roea68roea68: 乾你屁事 06/04 16:34
CYL009: 誰說AI不會搶工作的啊 現在翻譯爛 以後會越來越精準的www 06/04 16:34
linzero: 紡織女工嗎? 06/04 16:34
sunwell123: 其實就也看客戶要求,大部分標準都是差不多就好,成 06/04 16:38
sunwell123: 本壓低,那譯者成品也差不多就好,現在也不少公司丟g 06/04 16:38
sunwell123: oogle完讓譯者去潤稿來砍價格 06/04 16:38
a05150707: 你不想AI翻 那就趕快自己翻阿 06/04 16:39
a05150707: 不然老實說海外都是看盜版的 06/04 16:39
diablohinet: 急了 06/04 16:39
Sayaka1528: 翻譯也有著作權的喔 06/04 16:39
RandyOrlando: 其實看日文翻譯就知道了 10年前google日文翻譯超爛 06/04 16:40
takeda0727: 急了 06/04 16:40
g0428168: 不會善用AI的才會被淘汰,會不會使用AI差距還是有的 06/04 16:40
kimokimocom: AI通順我笑了 你整篇直接貼上金瓶梅也很通順啦 06/04 16:40
sunwell123: 剩下一些枝微末節就看譯者或者機翻校稿者有沒有心了 06/04 16:40
sunwell123: ,除了支語外我還有觀察到英翻中標點符號會跟英文一 06/04 16:40
sunwell123: 樣空一格,還要再給它刪掉 06/04 16:40
RandyOrlando: 過了10年現在已經能翻得看懂9成了 06/04 16:40
Sayaka1528: 國外也有人直接拿著作權去告Meta 跟Openai 06/04 16:41
linzero: 翻譯聽說有的好像是以某語言為主體,比如主體是英文,那 06/04 16:42
Sayaka1528: 現在google翻譯還是很爛啊 06/04 16:42
linzero: 就有點日->英->中之類的 06/04 16:42
sunwell123: 還有用詞不一致的問題,同樣information這個字,前一 06/04 16:42
sunwell123: 段翻資訊下一段變信息,再下一段又變回資訊的情況每 06/04 16:42
sunwell123: 天都在發生w 06/04 16:42
Sayaka1528: 但google翻英文不錯了,韓文我建議用papago,超猛 06/04 16:42
arrenwu: Google日文翻譯 現在一樣很差 06/04 16:43
medama: 重點是免錢啊 要挑毛病很多可以挑 06/04 16:43
medama: 但免錢大家的標準就放低了 06/04 16:43
Ricestone: 說真的在這邊討論也沒什麼差啦,會發生文中所述的事情 06/04 16:43
chu630: 雖然進步很多,但還是很多連我N87都能感覺到的錯誤 06/04 16:44
arrenwu: 你拿10年前比是強很多沒錯 但那是因為10年前根本稱不上 06/04 16:44
Ricestone: 就發生還比較好 06/04 16:44
arrenwu: 是翻譯 06/04 16:44
Ricestone: 其實光看這篇機翻的結果,最後一句話沒人覺得奇怪嗎? 06/04 16:44
sincere77: 感覺AI翻譯會加速支語入侵 06/04 16:45
willieSin: 訓練久了,AI一定比真人翻譯的快又穩定,頂多找個人快 06/04 16:46
willieSin: 速檢查前後語意是否通順 06/04 16:46
Ricestone: 而前面也有一些修飾詞套用的位置不精確的問題,但反正 06/04 16:46
coldeden: AI翻譯聲明w 06/04 16:46
ActionII: Ai翻配上人工修正,只會越來越好啦 06/04 16:46
Ricestone: 沒差 因為AI就是擅長讓人看起來很正常 06/04 16:46
arrenwu: 這也不是啥娛樂作品 文意不要錯太多大家也不會跳出來罵 06/04 16:47
MisterT: 質量爆散 發動 06/04 16:48
ActionII: ai 在商業上就還是輔助工具啊,一定會有人的工作被取代 06/04 16:48
ActionII: 的 06/04 16:48
Tiyara: AI翻的一定比張O豐好 06/04 16:48
arrenwu: 不過 LLM 我覺得最棒的應用著實就是翻譯了XD 06/04 16:49
ActionII: 傳統翻譯要會的工具變多,翻譯量也會變大,但你有ai當 06/04 16:49
ActionII: 加值服務,肯定會讓薪資上升 06/04 16:49
newgunden: 日本的翻譯大多是老害吧 06/04 16:51
Nuey: 什麼薪資上升 前面不是有人說先拿AI過一邊然後去壓價的嗎 06/04 16:57
asdf70044: 急了 06/04 16:57
anpinjou: 用AI翻譯然後校稿不就好了== 06/04 16:57
tsubasawolfy: 點進網址後看到有英文版公告 有興趣的直接點網頁 06/04 16:58
tsubasawolfy: 日翻英互相對照看看XD 06/04 16:58
minipig0102: 急了 06/04 16:59
luna2000sea: 要失業了 06/04 17:01
siyaoran: 今年就會取代了 如果gpt5真的出了 06/04 17:02
starwillow: 真人翻譯有時候水準也不怎麼樣,看看以前那個根本是 06/04 17:02
starwillow: 再創作的大然 06/04 17:02
siyaoran: 而且人是會自己腦補的 對個九成就可以了 web小說更不用 06/04 17:03
siyaoran: 說 06/04 17:03
eva05s: 其實有個五成就可以了,早期只有估狗翻譯能用時就一堆人 06/04 17:05
eva05s: 在啃機翻小說了 06/04 17:05
dieorrun: 反正說到底 AI就是工具而已 會用不會用也是差很多 06/04 17:05
k798976869: 急急急 06/04 17:06
undeadmask: 可是啊,AI大概也翻譯不出來哈利波特咒語那種像去去 06/04 17:06
undeadmask: 武器走、路摸思這種有趣好記的翻譯了 06/04 17:06
siyaoran: 自己翻比較快想太多 看日文也許可以 還有韓語西語一堆啊 06/04 17:07
siyaoran: ai翻譯取代才有真正文化流通 06/04 17:07
siyaoran: 自己看會個兩三種語言就該偷笑了 06/04 17:08
HatanoKokoro: 漢化組真的有愛 06/04 17:08
sudekoma: 之前吵魔戒翻譯時怎麼都沒有人用AI洗出版社臉( 06/04 17:12
dieorrun: 有吧 06/04 17:15
kimokimocom: 有啊 不過那次比較像AI還是被洗臉 06/04 17:17
feather3: 急了,沒辦法又快又好 06/04 17:17
shargo: 搶工作權 無誤阿 沒必要為機器人說話 06/04 17:19
zeolas: 笑死,用ai翻譯批評ai翻譯的文章,這招我喜歡 06/04 17:19
deepelves: 急了! 06/04 17:28
zeolas: 其實蠻有趣的,人類好不容易要打破語言的隔閡,結果這些人 06/04 17:32
zeolas: 跳出來反對 06/04 17:32
zeolas: 當人們叫囂著要用ai取代醫生、法官的時候每個人都在鼓掌, 06/04 17:33
zeolas: 結果落到自己頭上的時候又不一樣了… 06/04 17:33
lavign: 質量品質,信息訊息,不是敏感族群根本不在乎 06/04 17:34
zeolas: 真的是醜到不行 06/04 17:34
jimmyVanClef: 吉了 06/04 17:37
dnek: 這個真紡織工人了,總不能說翻譯也是偷的吧 06/04 17:42
c24253994: 急了 06/04 17:42
phantomzwei: 這個我大支持,降低溝通門檻對任何行業都太重要了, 06/04 17:47
phantomzwei: 甚至對學習也很關鍵,管你用不用蒸汽機 06/04 17:47
mikazeray: 這篇AI翻譯的文章就顯現了助長支語入侵的可能 06/04 17:50
JUSTMYSUN: AI學習力真的太強 過不了幾年翻譯品質一定趕得上真人 06/04 17:51
JUSTMYSUN: 甚至還超越 06/04 17:51
APC: AI 的確會持續「精進」但目的地不見得理想,而且會不會繞路也 06/04 17:52
APC: 難說 06/04 17:52
ymib: 急了.jpg 06/04 17:53
enderboy7652: 真的急了 06/04 18:03
aegius1r: 講白點 等AI再進步 這些人就沒有保障工作權以外的立場了 06/04 18:05
o82319: ai出來就是要代替人工啊 只是現在不到完美 06/04 18:07
nungniku: 急了 嘻嘻 06/04 18:09
gunfighter: 誰不知道AI翻譯差 但問題是AI快阿 06/04 18:12
johnny3: 只有用AI才有可能全作品無時差翻譯 對推廣比較有用 06/04 18:15
mumi61337: 讓ai翻譯再人工校對 可以省下10倍的人力吧 06/04 18:20
kcball: 省不省力不知道,但是非常省時間。 06/04 18:23
Ning01: gpt-4o api配程式,全自動翻譯修圖,每分鐘10頁的速度 06/04 18:29
Ning01: 我都拿來翻譯e紳士,越獄指令自己寫,api用偷的,全免費XD 06/04 18:29
lolicat: AI翻譯越來越精準了 跟以前確實不一樣的水準 06/04 18:34
LiangNight: Ai太方便了 抱歉啦 06/04 18:40
rxsmalllove: 他們的結論AI不用多久就能克服 06/04 18:45
a75091500: AI應該要鑲嵌在CAT軟體,讓譯者可做機器粗翻選項之一 06/04 18:45
a75091500: 但你不能AI翻譯直出,這做法就跟你把小說拆成每一頁給 06/04 18:46
a75091500: 一個大學生翻譯,然後最後裝訂起來一樣 06/04 18:46
a75091500: 只要沒有校對過都會出事 06/04 18:47
bowplayer: 到現在都還對東立張先生的翻譯印象深刻....讓我買家教 06/04 18:47
bowplayer: 原文版的推手 06/04 18:47
as3366700: 就算人力翻譯一堆也是先用AI粗翻再修的 06/04 18:48
as3366700: 就算這樣也是省很多時間 省時間=省人力=有人要失業嚕 06/04 18:48
a75091500: 未來AI輔助翻譯應該確實會很能應用,我自己也有在用Ai 06/04 18:48
a75091500: 輔助翻譯 06/04 18:48
bowplayer: 老實說不覺得ai可以翻完美,需要有人檢查,但也不覺得 06/04 18:49
bowplayer: 目前這些翻譯有比ai好 06/04 18:49
Ricestone: AI好用的話拿來當飯吃的當然最知道,他們想做的並不是 06/04 18:50
Ricestone: 不要用AI,而是「讓他們來用AI」 06/04 18:51
Rdex08: 繁簡應該還是很難辨別吧 1.要訓練者想訓練 2.連部分人都 06/04 18:51
Rdex08: 不會去分了 06/04 18:51
sudekoma: 不讓他們用AI的話... 06/04 18:54
sudekoma: 難道要找無外語的人來替AI校稿嗎(′・ω・`) 06/04 18:55
sudekoma: 無外語能力 06/04 18:57
Ricestone: 如果翻譯進步到兩天之內能給他們校稿到滿意的話,他們 06/04 18:57
Ricestone: 大概也不會發這篇了吧 06/04 18:57
Ricestone: 到那時候應該是愁來源不足 於是AI漫畫家大增 06/04 18:58
bh2142: 很多需要考據名詞翻譯,人來會比較好 06/04 19:01
bh2142: 但是AI可以提高很多效率 06/04 19:01
Ricestone: 話說回來,5年5萬件,最短兩天1件是什麼概念啊? 06/04 19:04
Ricestone: 平均不是光一天就要28件嗎? 06/04 19:05
chewie: 真的是急了 06/04 19:06
ndtoseooqd: AI真的會取代很多人的工作 06/04 19:06
raymond501: 翻譯都要失業了 信達雅未來都做得到 06/04 19:07
Ricestone: 是代表跟那案合作的校稿者有56位還是怎麼樣? 06/04 19:08
Ricestone: 如果是這樣的話,那可能這篇的目的是希望增加名額囉 06/04 19:09
papple23g: 聲明最後怎麼沒有 總的來說 06/04 19:18
kenzoro: 質量 06/04 19:28
hollen9: AI不是取代人類 是取代不用AI的人類 06/04 19:31
hollen9: 繪師還有創意這一道牆 翻譯並沒有 06/04 19:34
hollen9: 讀者也鮮少在意譯者是誰 除非翻太爛才會去查 翻得好只會 06/04 19:34
hollen9: 當理所當然 06/04 19:34
hollen9: 好的翻譯如同好的設計 沒有存在感 06/04 19:34
hollen9: 現在 AI 還比較拙劣的 就是歌詞保留韻腳的翻譯 06/04 19:36
leo125160909: 目前的AI確實爛啊,又不是翻譯一篇文章就能翻譯一本 06/04 19:38
leo125160909: 書,現在的GPT4o翻譯魔戒還不如朱學恆吧 06/04 19:38
leo125160909: 說AI不用創意的看過原文版哈利波特嗎? 06/04 19:38
scholaray: 拿現在的llama3去fine tune 應該可以就取代 但可能就沒 06/04 19:44
scholaray: 那麼有創意 06/04 19:44
sses60802: 質量?有多重? 06/04 20:07
Peugin: 說真的如果消費者拿到AI翻譯的文章肯定會臭罵一噸啦,都 06/04 20:10
Peugin: 花錢買了,品質還不好,現在是沒花錢期望才比較低。 06/04 20:10
clothg34569: 不如朱學恆 那有沒有比.... 06/04 20:35
summer08818: 翻譯本來就是優先會被淘汰的行業 尤其是這種背景工作 06/04 20:50
summer08818: 的 06/04 20:50
crorangeazy: 急了 06/04 21:52
hollen9: 去去武器走 咄咄使 這種嗎? 那也只有咒語 06/04 21:54
hollen9: 和歌詞差不多概念 大部分文本沒這玩意兒 06/04 21:54
hollen9: 06/04 21:54
hollen9: 簡單說就是需要考慮音律和諧的情況不多 06/04 21:54
hollen9: 而且就算換成 AI,你還是可以 Ctrl + F / H 或是直接和 06/04 21:55
hollen9: AI 說,把某某咒語翻成怎樣就好了 06/04 21:55
hollen9: 也佔文本總量不到10%187 06/04 21:55
hollen9: 吧 (新注音選字) 06/04 21:55
hollen9: 實際上就是大部分的工作都不需要 只有想點子 brainstorm 06/04 21:56
hollen9: 還是需要人的介入 06/04 21:56
KDGC: 現在是「用AI」的要註明 但以後就會變成「無AI」的才要註明 06/04 22:06
KDGC: 就像號稱純天然、純手工這樣 AI就是最新的產業革命 無可避免 06/04 22:08
Sacral: ai翻譯蠻多時候挺通順的 06/04 23:04
rodion: 支量 06/05 16:43
rodion: 正常人請勿使用牆內新語:譬如支量 簡直莫名其妙的用法 06/05 16:44

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章