→ BOARAY: 花木蘭算武俠嗎 06/21 22:29
→ zsp9081a: 先從表面開始讓他們覺得酷阿,剛開始別想著直接教育何 06/21 22:29
→ zsp9081a: 謂武俠的俠 06/21 22:29
推 laughingXD: 真的 現代小孩都不看了 還想買到歐美 吃屎比較快 06/21 22:29
→ zsp9081a: 先從跩尼斯空夫開始 06/21 22:29
推 er2324: 我討厭武俠就是因為幾乎綁定要為國家付出 06/21 22:30
→ AkikaCat: 就…先不論內容好壞,那堆武功要怎翻都是個問題。雖然可 06/21 22:30
→ AkikaCat: 以音譯,但仙俠跟武俠的用詞命名通常會有一個意境在,怎 06/21 22:30
→ AkikaCat: 麼翻都會歪掉,整個超級麻煩 06/21 22:30
→ linzero: 忍者都可以賣全世界了 06/21 22:31
→ scott032: 功夫以前港片就流行過了 06/21 22:33
推 iovoecu: 你出多少☺ 06/21 22:33
→ scott032: 現在連亞洲都不怎麼吃武俠了 06/21 22:33
推 protess: 老實講,去掉那些很難翻招式,你各位捫心自問剩下的內容 06/21 22:34
→ protess: 吸引人嗎,先別說賣歐美了,賣亞洲看看如何 06/21 22:34
→ dashed: 武俠就很侷限的東西 跟西部牛仔差不多 06/21 22:35
→ rainveil: 覺得翻譯是問題,不是不懂翻譯就是不相信人類的理解能力 06/21 22:35
推 LittleJade: 等哪天武俠文化對歐美很有吸引力就會有翻譯解決這問題 06/21 22:36
推 aa9012: 何謂武俠 06/21 22:37
→ dickec35: 翻譯就萬年假議題,七龍珠火影忍者不都音譯,歐美有看不 06/21 22:37
→ dickec35: 懂嗎? 06/21 22:37
推 iam0718: 武士忍者都能賣了 06/21 22:38
推 dark2012: 原汁原味肯定不行 06/21 22:38
→ rainveil: 俠義故事中外都有,不約而同都式微,核心溶入其他種類 06/21 22:38
→ linzero: 忍者作品很多招式也是一堆漢字,翻譯版也是賣一堆 06/21 22:39
→ eighties: 老實說 我自己都只有小時候看金庸的印象了 06/21 22:40
→ rainveil: 文人傲慢的具體表現,文人有也就算了,路人有是幹啥的 06/21 22:41
→ sheo99: 這問題被問十幾年了= = 06/21 22:41
→ k5545332: 跟日本的浪人武士差不多 06/21 22:42
→ Jaguarsu: 武俠小說真的很多那種被為國為民綁住的,說實在我沒有 06/21 22:42
→ Jaguarsu: 很喜歡 06/21 22:42
推 fort19901011: 有機會但比較難 東西方文化就是有差 不確定能不能 06/21 22:42
→ fort19901011: 好好的代入 06/21 22:42
→ eighties: 用活俠傳裡掌門下的定義好了 是俠是匪留問諸君 06/21 22:42
→ eighties: 所以港漫有神功打架的也是武俠! 06/21 22:43
推 blue1234: 那是歐美普遍對於東方文化的傲慢和不想理解和學習吧? 06/21 22:43
→ blue1234: 霹靂的氣功不就跟哈利波特的魔法一樣? 06/21 22:43
→ lleeoowu2: 俠以武犯禁,與爽掛勾又沒深度,為國為民沒人性之複雜 06/21 22:44
→ eighties: 所以根本問題是 作品有潮到讓人一看就出水嗎? 06/21 22:44
→ blue1234: 難道哈利波特東方人一看就懂就理解? 06/21 22:44
→ rainveil: 其實就是新武俠派的金庸派(歷史派)重新定義了"武俠"而已 06/21 22:44
→ eighties: 有這個程度 再加上資本銀彈宣傳 就有可能出圈 06/21 22:44
→ www8787: 什麼絕招名子意境外攻內功 無聊死了 誰要看這種東西== 重 06/21 22:45
推 raincole: 你理解哈利波特遠比西方人理解武俠簡單 因為西方奇幻作 06/21 22:45
推 owo0204: 俠客跟牛仔片 西部片 日本浪人片基本上就一樣的東西 外 06/21 22:45
→ owo0204: 國人哪有不能理解== 06/21 22:45
→ blue1234: 武之一字就是止戈,沒有戰爭打架吧? 06/21 22:46
→ blue1234: 國家有難有戰爭,只好動武以暴止暴。 06/21 22:46
→ raincole: 品已經輸出好多年了 另外翻譯也是有下功夫把沒那麼廣為 06/21 22:46
→ www8787: 典就是世界觀沒吸引力 故事也不有趣 當然沒人要看 06/21 22:46
→ rainveil: 就不說南派北派,就講一樣新派的古龍,看完的也不如金庸 06/21 22:46
→ raincole: 人知的奇幻概念換成更好懂的名詞 例如第一集的魔法石 06/21 22:46
→ raincole: 原文為賢者之石 但是翻譯刻意翻成魔法石就是為了好懂 06/21 22:46
→ blue1234: 就西方人比較討厭被教育, 06/21 22:47
→ blue1234: 這麼簡單,而且對於東方人 06/21 22:47
→ blue1234: 的文化偏看不起。 06/21 22:47
→ owo0204: 以武犯禁 快意恩仇 重義輕利 鋤強扶弱 路見不平 重 06/21 22:47
→ owo0204: 然諾輕生死 豪放不羈浪跡天涯 大口吃肉喝酒 06/21 22:47
→ marlonlai: 文字意境那些沒辦法 圖像類接受度應該是OK 降世神通或 06/21 22:47
→ owo0204: 中國俠客 美國牛仔 日本浪人基本上都在演一樣的東西,外 06/21 22:48
→ owo0204: 國人是有啥不能理解? 06/21 22:48
→ marlonlai: 火影忍者這類的都能參考 只是沒有趣易懂的作品 06/21 22:48
→ owo0204: 有恩必償 有仇必報 06/21 22:48
→ protess: 東方文化偏看不起?那忍者和武士是被開除東方文化籍了嗎 06/21 22:49
推 bjmmk96526: 個人是覺得與其賣歐美 先翻譯成韓文日文試水溫會比較 06/21 22:49
→ bjmmk96526: 好 東亞比較能接受武俠的概念 06/21 22:49
→ blue1234: 武功招式名稱其實羅馬拼音讀音就好了,不用到意譯。 06/21 22:50
→ rainveil: 不是概念的問題,而是故事說得很爛的問題 06/21 22:50
推 ARTORIA: 能賣到日韓我都覺得很厲害了 歐美真的很難 06/21 22:50
→ dieorrun: 沒錯 西方人只看得懂原力看不懂內力zzzzzzzzz 06/21 22:50
→ owo0204: 十步殺一人的俠客跟西部超級神槍手不就一樣的東西? 06/21 22:51
→ rainveil: 俠客跟神槍手當然不一樣,武功高手才跟神槍手對標 06/21 22:51
推 smik: 幕府和新選組不就跟唐門的故事一樣?維新志士各派就像武林 06/21 22:52
→ smik: 各派? 06/21 22:52
→ smik: 你看刺客教條的組織更多,一樣能吞啊 06/21 22:52
→ dieorrun: 西方人只看得懂羅賓漢 哪懂我們東方俠客zzzzzz 06/21 22:52
推 owo0204: 套著不同的造型跟武器,精神內涵是一樣的 06/21 22:53
推 raincole: 何況就算是日本ACG在西方也是小眾啊 這幾年才「稍微」 06/21 22:53
→ aliver1011: 武俠才沒綁定為國家付出,那是金庸作品的特徵 06/21 22:53
→ raincole: 流行一點點 那些我們覺得經典的吉卜力作品美國基本上沒 06/21 22:53
推 ackes: 別說賣不了歐美 連台灣跟對岸都很難賣了好嗎 06/21 22:53
推 wayneshih: 如果你的結論是翻譯問題 建議把前陣子的討論串看一看 06/21 22:53
→ rainveil: 因為絕大多數人只看過金庸,當然也是因為他寫的好 06/21 22:53
→ owo0204: 2077拿著武士刀一人操翻荒坂,這行為也超級武俠的 06/21 22:54
→ rainveil: 但把金庸的特色當成武俠的特色就不對了 06/21 22:54
推 davidex: 不是賣不了 而是對岸審核不會讓能賣歐美的劇本出現 06/21 22:54
→ ackes: 武力頂點太低 現代人比較愛更高上限的 至少也是仙俠比較好 06/21 22:54
→ ackes: 賣 06/21 22:54
→ dieorrun: 媽的 俠這概念哪國沒有 到底在自以為是什麼 06/21 22:54
→ raincole: 人看過 就算是近幾年的君名、天氣之子這些美國票房也日 06/21 22:54
→ raincole: 本的幾十分之一而已 說到底就是人家是文化輸出國 06/21 22:54
→ raincole: 會特地去看異國文化的東西就已經是一種小眾興趣了 06/21 22:55
推 andy0481: 2024還在翻譯 樓下說說懂不懂查克拉 懂不懂拉先丸是啥 06/21 22:55
推 rronbang: 文字冒險遊戲就賣不了吧,日本都倒了 06/21 22:57
→ ARTORIA: 我是覺得翻譯還是很難啦 那些很帥的招式跟詩詞台詞 06/21 22:58
看到這邊覺得前面舉例影響太大
我所謂的翻譯困難是指
將一個好的故事通俗並文辭優美的傳達給不同文化的人
然後才有機會被看見
招式翻譯只是最枝微末節的問題
KAMEHAMEHA 還不是走遍天下
所以後面才會提到人肉托爾金
※ 編輯: eighties (123.192.208.87 臺灣), 06/21/2024 23:00:58
→ ARTORIA: 本來就是武俠的賣點啊 拿火影舉例不覺得哪裡怪嗎 06/21 22:58
→ rainveil: 為什麼覺得很奇怪,小李飛刀的飛刀為什麼要翻譯? 06/21 22:59
→ greydust: 難道歐美的詩詞翻過來就比較好翻嗎 既然魔戒的翻得過來 06/21 22:59
→ rainveil: 還是小李飛刀不是武俠? 06/21 22:59
→ greydust: 武俠有啥好翻不出去的 06/21 22:59
→ dieorrun: 哪裡怪 火影那些招式還不是來潮的 06/21 23:00
→ greydust: 武功招式翻譯更是自己想太多而已 歐美一堆名字雙關翻過 06/21 23:00
推 andy0481: 要用那些只有自己人愛吃的當賣點 那就是只賣的了自己人 06/21 23:00
→ andy0481: 日本也有那種一堆諧音梗 一堆俳句的作品 他們就賣不出來 06/21 23:00
→ dieorrun: 你想讓人看懂就學哈利波特去去武器走 覺得夠潮不用看懂 06/21 23:01
→ dieorrun: 也會紅就火影直接音譯阿 06/21 23:01
→ greydust: 過來還不是都要嘛取其音 要嘛取其意 真的能兼顧的少之又 06/21 23:01
→ greydust: 少, 武俠招式比照辦理就可以了 06/21 23:01
→ andy0481: 阿現在有哪個賣武俠的想賣國外嗎 不想就是繼續吃自己人 06/21 23:01
→ dieorrun: 有沒有一種可能 就是撇除文辭優美 故事其實沒那麼特別 06/21 23:02
→ rainveil: 通俗的翻譯過後你可能會發現,其實故事就只是這樣 06/21 23:02
推 smik: 講招式名稱沒法翻,你有問過索隆嗎? 06/21 23:03
推 andy0481: 不講日漫 看現在正夯的艾爾登 裏面也一堆自創名詞自創種 06/21 23:06
→ andy0481: 族什麼的 原文日文翻英文又翻中文 有什麼很難懂的嗎 06/21 23:06
→ rainveil: 會認為故事不賣是因為翻譯問題而不是故事本身問題,就還 06/21 23:07
→ rainveil: 蠻傲慢的 06/21 23:07
推 crosstony256: 賣不出去就只是武俠沒有能賣出圈外等級的作品而已 06/21 23:09
→ crosstony256: 忍者武士就不會有什麼翻譯問題 06/21 23:09
→ dieorrun: 西方人對於功夫的興趣>>>>>>>你以為會賣的國仇家恨 06/21 23:09
→ crosstony256: 外國人對功夫的興趣都比武俠大 06/21 23:09
推 iam0718: 索隆:獅子歌歌! 06/21 23:09
→ protess: 魔戒光翻譯前陣子就能在版上戰成系列文了,難道全世界就 06/21 23:09
→ protess: 只有武俠有翻譯問題! 06/21 23:09
→ dieorrun: 你只要願意認功夫片就是武俠片早就海闊天空 06/21 23:10
→ rainveil: 早期是講武打片沒錯(涵蓋功夫片跟武俠片) 06/21 23:13
→ eighties: 我看的點其實很小 活俠傳有沒有機會賣歐美 06/21 23:13
→ eighties: 寫大一點吸引目光跟討論而已 06/21 23:14
→ protess: 要賣過去先有英文再說 06/21 23:16
推 riderfish: 和翻譯無關,這就不是全球等級的大眾文化 06/21 23:18
推 pttmybrother: 可以試試日韓吧 韓國漫畫有一部分就是武俠 06/21 23:18
→ riderfish: 奇幻是一整個現象級文化和作品堆出來 06/21 23:18
→ riderfish: 賣不了歐美那東南亞呢?事實就是小眾文化 06/21 23:19
→ kuninaka: 無聊 06/21 23:19
推 Orangekun: 他們應該是喜歡的,七龍珠基本上就有很多武俠要素,只 06/21 23:21
→ Orangekun: 是做得很單純所以外國人也看得懂,但太易懂就難感受到 06/21 23:21
→ Orangekun: 那種意境,兩難 06/21 23:21
→ castawil: 活俠傳等劇情寫完再談。是覺得外國人會寬容半成品嗎? 06/21 23:22
推 a28200266: 連日本都賣不太動了你還期望歐美喔 06/21 23:23
→ a28200266: 我覺得就英雄主義這件事的看法不同吧 06/21 23:25
→ a28200266: 漢字文化圈比較能接受武俠的就韓國 06/21 23:25
推 maybeyeah: 直接當作功夫的一種就好了吧 06/21 23:26
→ a28200266: 而且現在什麼能力沒有被漫畫 電影 影集演出來 單純氣 06/21 23:27
→ a28200266: 功噱頭太少了 06/21 23:27
推 CrabBro: 我們看歐美的歌劇和音樂劇也有同樣的問題阿 06/21 23:30
→ CrabBro: 但不管是歐美的騎士道、神權、日本的武士道,其實都有傳 06/21 23:31
→ CrabBro: 到世界各地,關鍵在於大量的包裝和宣傳 06/21 23:31
→ CrabBro: 想靠單一的作品是不可能的,要大量的作品從電影 遊戲 06/21 23:32
→ CrabBro: 動畫等各個方面撲天蓋地的炫染才會有一定的成效 06/21 23:32
推 akway: 別說歐美 中港台年輕人跟女人都不太愛看了 看帥帥的仙俠可 06/21 23:51
→ akway: 能還比較吸引女生一點 06/21 23:51
推 shinobunodok: 這東西真的只能賣華人 甚至你可以說中老年華人 06/21 23:52
推 haudoing: 跟翻譯沒關,根本原因是大部分作者也不想冒險將目標觀眾 06/21 23:53
→ haudoing: 換成國外比較有關吧。李安成功多少有冒險,但更重要的是 06/21 23:53
→ haudoing: 了解目標客群吧。如果沒有站在對方能夠理解多少的立場而 06/21 23:53
→ haudoing: 說的故事,不是一個好故事 06/21 23:53
→ happyaw: 武俠的元素就沒有到很吸引大眾的地步阿...同個文化圈都 06/21 23:54
→ happyaw: 不一定買單了 何況是歐美 不用扯什麼翻譯問題 06/21 23:54
推 haudoing: 拉到遊戲的話,你參考九日。說真的道教要賣國外也不容易 06/21 23:59
→ haudoing: ,他們也是經過很多思考和包裝。看steam上還蠻多英文的 06/21 23:59
→ haudoing: 評價,以國外來說成果算不錯了吧。雖然不是特大賣,而且 06/21 23:59
→ haudoing: 也是擦邊,但也是累積道教文化在其他文化圈的大眾印象。 06/21 23:59
推 afjpwoejfgpe: 簡單來說 沒錯 06/22 00:04
推 ocean11: 七龍珠不就賣很多嗎 哪有什麼不能賣的 06/22 00:10
推 MrGamplin: 歐美族群對中文文化的認識遠遠不及非英語系國家對英語 06/22 00:10
→ MrGamplin: 文化的認識 06/22 00:10
→ MrGamplin: 而且中文作為一個文化的載體太過艱深,連華人自己都很 06/22 00:12
→ MrGamplin: 難搞懂,更何況是翻譯給外語族群 06/22 00:12
推 smch: 火影忍者怎麼翻的 查克拉也有很多性質啊 06/22 00:12
→ dieorrun: 但是華人就能搞懂歐美人文化 肯定是華人比較聰明 06/22 00:13
這幾樓讓我想補個英文老師冷笑話
會兩種語言的 我們稱他bilingualist
會三種語言的 我們稱他trilingualist
那只會一種語言的呢?
American!
嘲諷(自嘲?)作為世界最強大的國家
大部分國民根本不在意其他種族文化
只是享受著第一個拿起桌巾 制定規則的特權
欸跟老共現在想幹的事很像
又或許大家都想蹭上那個位子吧
※ 編輯: eighties (123.192.208.87 臺灣), 06/22/2024 00:23:01
推 RanceTsai: 不要說歐美了 在兩岸武俠也已經沉寂很久 06/22 00:15
→ a28200266: 就單純文化強弱而已 06/22 00:17
→ ARTORIA: 部分確實是文化強弱啦 好萊塢爛片也能賣全世界阿 06/22 00:25
→ ARTORIA: 不過講這個就沒什麼好討論的了 06/22 00:26
推 reemir: 簡而言之就是沒有內涵 俗不可耐 06/22 00:29
→ reemir: 還有莫名其妙的傲慢 06/22 00:30
→ reemir: 要想到一部近代集結東方美 典雅 細膩 幽微於一身 又專屬 06/22 00:34
→ reemir: 於東方的景緻風華的作品 真的很難找 遑論劇情等等 06/22 00:34
→ nightyao: 西方現在不流行為國為民的遊戲,否則法國的貞德就是為 06/22 00:35
→ nightyao: 國為民的精神啊 還是死忠代表耶,活俠傳問題在於畫風, 06/22 00:35
→ nightyao: 翻譯問題純屬文人自以為是,朱學恆翻譯的魔戒也不是很 06/22 00:35
→ nightyao: 到位反而賣得比較好耶。 06/22 00:35
推 a28200266: 小說要反推回歐美是真難 但漫畫動畫電影比較有點機會 06/22 00:38
→ a28200266: 只是隔壁老共那個樣 做出來的劇一百部99都是糞 06/22 00:38
推 ruby080808: 如果不拘泥要讓那個國家賣的話,其實可以先試試看賣 06/22 00:39
→ ruby080808: 到日本,日本紅了就會有日本人想做武俠,這樣就能賣 06/22 00:39
→ ruby080808: 到歐美了,日本比較擅長這些 06/22 00:39
→ ARTORIA: 就...虛淵啊 他很愛武俠 06/22 00:42
→ newgunden: 星戰就是一種武俠 06/22 00:46
→ newgunden: 現在星戰跟銀河飛龍都被搞爛的情況下也許是有點機會 06/22 00:47
推 LouisLEE: 降世神通也是老外理解後的武俠 06/22 00:47
推 Guoplus: 東西無聊就開始牽拖翻譯 06/22 01:16
推 Vulpix: 翻譯真的不困難。不要求出版品的話,narou系很多人搞web 06/22 01:17
→ Vulpix: 版翻譯的吧。意境沒翻出來其實真的還好,會想去理解的自 06/22 01:17
→ Vulpix: 然會去看原文。人名招名那些真的音譯就好…… 06/22 01:17
→ Vulpix: 翻譯問題不完全是牽拖啦,像是之前金庸的譯本就……有些 06/22 01:19
→ Vulpix: 地方翻得很有巧思沒錯,但名詞算是一場災難。 06/22 01:19
推 mainsa: 話說台灣引進日本的怪異紅衣小女孩跟魔神仔都直接音譯 日 06/22 01:20
→ mainsa: 本人有看不懂嗎? 查克拉這種印度來的直接音譯台灣人看不 06/22 01:20
→ mainsa: 懂嗎? 日本神話 印度神話 北歐神話 希臘神話大亂鬥你台 06/22 01:20
→ mainsa: 灣人都看的懂了 怎麼會覺得歐美人理解不了內力 直接音譯 06/22 01:20
→ mainsa: 就好了 06/22 01:20
→ hutao: 等影之刃零 06/22 01:33
→ ffaatt: 現在更難推廣 06/22 02:08
噓 poiu1234: 三體 銀英多久才翻 06/22 02:15
推 dog51485: 中文博大精深,武俠用英文少一味 06/22 02:38
推 samsonfu: 武俠不為國為民就跟邪教差不多 06/22 03:20
→ samsonfu: 降世神通XDD 06/22 03:21
推 sput2004: 韓國的還魂 我覺得就是很棒的輸出方式,而且使用水 06/22 05:17
→ sput2004: 氣顛覆一般的真氣概念,值得借鏡 06/22 05:17
推 rayjames38: 如果你的載體不是那麼吃文本 翻譯就不是問題 對馬戰鬼 06/22 07:32
→ rayjames38: 需要什麼高深翻譯嗎? 以前天誅需要什麼翻譯嗎 但有趣 06/22 07:32
→ rayjames38: 吸引人的近期武俠遊戲我還真想不到 06/22 07:32
→ happyaw: 什麼年代了還中文博大精深... 06/22 08:25
推 commissar: 不夠潮zzz,跨一個語言就不行的東西 06/22 08:57
推 kw003266: 都什麼時代了好的東西自然有人追尋啊,小眾的東西自然是 06/22 09:08
→ kw003266: 小眾看一堆滑坡推銷法就知道這圈子才是真的沒救,大概連 06/22 09:08
→ kw003266: 行銷原理都不知道;如果真的像上面那些人胡扯那樣不用多 06/22 09:08
→ kw003266: 說只要身邊的父母親人朋友能推銷10份就好,華人圈都小眾 06/22 09:08
→ kw003266: 的東西想要強銷給人? 06/22 09:08
→ kohanchen: 文字難表達就不要用文字,用影像 06/22 09:39
→ rainveil: 中文博大精深,連魔戒都翻不好 06/22 10:43
推 redumbrella: 日文怎麼輸出的就怎麼輸出啊 06/22 11:57
→ afjpwoejfgpe: 都2024年了 別再用中文博大精深催眠自己了 06/22 22:23