🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
很多中國的遊戲翻譯愈來愈多人沿用了, 大家覺得哪些支語版翻譯其實還不錯? 或者還是覺得台版翻譯比較有味道的呢? 1.太空戰士 VS 最終幻想 說真的,太空戰士真的蠻跳TONE的, 但最終幻想講白了也是很直翻。 兩個都不喜歡,還是FF好了。 2.聖火降魔錄 VS 火焰紋章 一樣,中國的翻譯還是一個簡單粗暴, 但這個台版翻譯就沒有太空戰士那麼 跳TONE,反而還有點史詩感。 3.魔兵驚天錄 VS 獵天使魔女 這次中國版翻譯不走直翻了, 不過我大台版翻譯一樣是放飛自我。 官方:還是直翻叫"蓓優妮塔"吧...... 4.越南大戰 VS 合金彈頭 這個台版應該算大勝了吧? 你再直翻啊?啊? 5.惡靈古堡 VS 生化危機 台版這個翻譯員不知道嗑了什麼, 但我覺得生化危機也沒好太多。 6.超時空之鑰 VS 時空之輪 中國版翻譯也不算太差, 但這次台版的翻譯算很不錯了吧? 7.狂飆騎士 VS 時空勇士 台版翻譯再一次放飛自我, 中國版翻譯還算中規中矩吧。 8.碧血狂殺 VS 荒野大鏢客 好吧我必須承認,我是先認識中國版翻譯, 這個中國翻譯我覺得還行。 還有什麼我沒提到的台版跟中國版翻譯 差很多的遊戲呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.229.51.203 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1720526447.A.1F5.html ※ 編輯: ke0119 (202.229.51.203 日本), 07/09/2024 20:01:29
DarkKnight: 網路還是一直翻 蓓優妮塔 07/09 20:01
henryhao: cod使命召喚 07/09 20:03
ymsc30102: 生化危機不就直翻 07/09 20:03
furret: MapleStory 冒險島 VS 楓之谷 呃 都很微妙 07/09 20:03
CardboardBox: 大陸的翻譯普遍優於台灣的,直翻至少保底60分,台灣 07/09 20:03
CardboardBox: 的通常是亂取名字、看圖說故事 07/09 20:03
carzyallen: 我們都叫北歐捏他 07/09 20:04
還好不是杯喔捏大
HAHAcomet: 史達林 vs 斯大林 07/09 20:04
aiiueo: 情熱傳說熱情傳奇 07/09 20:04
CardboardBox: 小時候真的被越南大戰害慘,害我以為越南遍地沙漠 07/09 20:05
Julian9x9x9: 不一定 其實還是看偏好跟回憶加成 07/09 20:05
OrangePest: 台灣的超譯流上下限就很大 不是很好就是很差 07/09 20:05
king9122: 胳膊 甲冑 小時候看過支翻小說 很多詞都要特別去查一下 07/09 20:06
ke0119: 楓之谷感覺還不錯 07/09 20:06
※ 編輯: ke0119 (202.229.51.203 日本), 07/09/2024 20:07:54
sasadog: 不管哪版 有沒有用愛在翻其實很明顯能看出來 07/09 20:07
zxcasd328: 快打旋風、街頭霸王、街頭快打,不知道為啥對岸跟台灣 07/09 20:08
zxcasd328: 翻譯是反的,當初整個被搞混 07/09 20:08
ikachann: 當然是台灣 中國一堆翻很難聽 07/09 20:09
windfeather: 這篇舉的例子,大部分我都覺得對岸翻得更好 07/09 20:09
ke0119: 快打旋風經典捏 07/09 20:10
goseienn: 溝通魯蛇 07/09 20:10
aa1052026: 看作品 有些陸版好 有些台版好 07/09 20:10
tsaipung: 5是因為更早一點老卡有一款恐怖遊戲就是在森林古堡裡跟 07/09 20:10
OrangePest: 跩哥 馬份聽起來就比德拉哥 馬爾福還更好 07/09 20:10
tsaipung: 惡靈周旋,就因此用了這個名字(雖然理由還是很瞎 07/09 20:10
shinobunodok: 作品名看狀況 不過人名的話普遍比較習慣台版 07/09 20:12
aa1052026: 越南大戰那是對岸版狂勝吧 這遊戲從頭到尾跟越南沒關係 07/09 20:12
ke0119: 不過很多超任遊戲,中國還是沿用台灣翻譯 07/09 20:12
ke0119: 像是勇者鬥惡龍 07/09 20:12
xga00mex: 智龍迷城/龍族拼圖 07/09 20:15
npc776: LAL兩邊都不是 標題本身就是梗 07/09 20:15
windfeather: 勇者鬥惡龍很遺憾當初正名沒有選擇神龍之謎 07/09 20:16
npc776: 然後潛龍諜影也好過對岸一百萬倍.... 07/09 20:16
tindy: 跟原文完全無關還叫翻譯嗎 07/09 20:17
dickec35: 越南大戰明明就翻很爛... 07/09 20:17
ke0119: 中國很愛合金系列... 07/09 20:17
ke0119: 合金裝備 合金彈頭 07/09 20:18
ymsc30102: 覺得特攻神諜更好就是了 07/09 20:18
furret: 關於潛龍諜影 我第一次聽到的這款遊戲的中文譯名是特攻神 07/09 20:18
furret: 諜.. 07/09 20:18
ping8999: 越南大戰應該和越南沒關係吧?是好在哪? 07/09 20:18
bc0121: 潛龍諜影(特攻神諜)vs合金裝備,秘境探險vs神秘海域(然而 07/09 20:18
bc0121: 2代開始就沒有海了),只能說各有優缺各取所需 07/09 20:18
windfeather: 對面偏好直譯,台灣偏好超譯或完全無關的亂譯 07/09 20:18
npc776: 有些東西錯了幾十年 但你反正知道在講甚麼那就算了 07/09 20:19
windfeather: 不過台灣遊戲現在比較開始中規中矩地翻譯了 07/09 20:19
furret: 古墓麗影 VS 古墓奇兵 07/09 20:19
dickec35: 極地戰嚎 vs 孤島危機,台灣翻得比較好一點 07/09 20:19
NoLimination: 台灣很多把翻譯當創作 07/09 20:19
aegisWIsL: 臺灣翻譯跟二創有什麼差別 07/09 20:20
aa1052026: Metal翻合金算正常吧 07/09 20:20
npc776: 神奇寶貝機戰傭兵終極動員令 自己約定俗成就好 07/09 20:20
roea68roea68: 你舉的這些幾乎都是中國翻譯好 07/09 20:20
ymsc30102: 格鬥天王感覺也比拳皇好 07/09 20:20
roea68roea68: 還有爛到台灣自己也放棄的 像是太空戰士 07/09 20:21
ke0119: 神秘海域XD 07/09 20:22
ke0119: 格鬥天王倒是不錯 07/09 20:22
AkiHimeTMT: 直翻沒什麼不對吧 你給我的感覺要嘛直翻是錯的 要嘛 07/09 20:23
AkiHimeTMT: 中國就是錯的 07/09 20:23
dickec35: 抱歉上面筆誤,是極地戰嚎 vs 孤島驚魂 07/09 20:23
bc0121: 還有忍者外傳vs忍者龍劍傳,直譯的反而是台版 07/09 20:24
npc776: 直翻當然不會錯 但意思沒到沒有味道阿 合金裝備合你個頭 07/09 20:24
Armour13: 翻譯很看個人水準的 台灣很多譯者把自己當作家 07/09 20:24
Dheroblood: 看你平常看的玩的是正版還是盜版ㄚ 07/09 20:25
Armour13: 我對於那種太喜歡加入自己理解的譯者都沒啥好感 07/09 20:25
Dheroblood: 我玩的是碧血狂殺 07/09 20:26
Dheroblood: 惡靈古堡還有太空戰士 07/09 20:26
aa1052026: 反正別學某些人看到用跟自己不同翻譯就嘴臭就好 要用哪 07/09 20:27
aa1052026: 種翻譯看自己喜好 不爽的通通用原文不用翻譯這絕對不會 07/09 20:27
aa1052026: 錯 07/09 20:27
star12614: 惡靈古堡應該是一代場景出來的產物 07/09 20:27
npc776: 還有一個老梗例子C8763 你原作都沒他懂 07/09 20:28
aa1052026: 一代也不是古堡而是洋館 真的有城堡的反而是聖女密碼跟 07/09 20:29
aa1052026: 四代 07/09 20:29
killmax2: 直翻才對吧 07/09 20:34
star12614: 神奇寶貝也是很好奇到底怎麼翻的 07/09 20:34
achuck11: 說得好,我摩登大法師 07/09 20:36
Freckle319: 直翻鳥理應是原作名字就很鳥xd 07/09 20:37
forsakesheep: MGS早期是翻特攻神碟,後來FYK介入改名潛龍諜影的 07/09 20:37
mahou1942: 越南大戰哪裡好... 07/09 20:37
npc776: 越南大戰不好 但永遠都會有神鬼XX墊底 07/09 20:41
firewater899: 至少farcry沒翻成遠到哭 07/09 20:41
npc776: 直翻不會錯 但只有直翻乾脆講原文算了 07/09 20:41
npc776: 請一個跟估狗一樣的譯者幹嘛 07/09 20:42
Beantownfan: 直翻的問題是沒有意義 07/09 20:45
clovewind: 叢林口袋/森林寶穴 07/09 20:49
mushrimp5466: 古早的翻得都很怪 07/09 20:50
winger: 你為什麼會覺得越南大戰贏了? 07/09 20:51
Blazeleo819: 中國翻譯偏直譯不會錯到哪裡去,但台版的上下限大, 07/09 20:52
Blazeleo819: 有些信雅達做的很不錯 07/09 20:52
dragon99423: 喜歡翻越南大戰的理由? 07/09 20:54
NARUTO: 直翻沒有意義?直翻已經先做到信這個要點了啊 07/09 20:57
winger: 合金裝備我覺得翻得很好啊,Metal Slug原本就是指裡面的一 07/09 20:58
winger: 系列載具(像是玩家搭乘的戰車、敵對的boss) 07/09 21:00
kitty2000: 你舉的這幾個範例支語贏麻了 07/09 21:00
ymsc30102: 合金裝備是metal gear... 07/09 21:02
ace92150: 溝通魯蛇 最爛沒有之一 07/09 21:04
winger: 哦!原來如此,誤會了,不過拿來翻Metal Slug剛好合用耶 07/09 21:06
chy19890517: 越南大戰是因為遊戲畫面吧…初代有叢林又是美國大兵 07/09 21:09
chy19890517: 的形象,誤打誤撞以為是越戰射擊遊戲 07/09 21:09
kunxue0320: 台版一堆屎 07/09 21:17
HANGOLI: 不喜台譯以閩南語俗寫或其髒話當非原作表達的笑點 07/09 21:23
godieejizen: 什麼時候才能搞懂 這種名稱跟電影名一樣不是翻譯而是 07/09 21:28
Castle88654: 大陸翻譯一直都是水準之上吧 07/09 21:28
godieejizen: 相當於以行銷為目的的「再命名」 跟譯者也無關 07/09 21:29
godieejizen: 為的是在那個當下能在市場上有吸引力賣得出去 07/09 21:30
godieejizen: 當然選擇的名稱最後有沒有行銷成功是另一回事 07/09 21:31
JMLee: 荒野大鏢客那不叫翻譯,更不是直譯,那叫張冠李戴、借花獻 07/09 21:34
JMLee: 佛,一字不差挪用台灣當年對克林伊斯威特主演西部片的譯名 07/09 21:34
JMLee: 。而荒野大鏢客這譯名也是其來有自,此片翻拍(x)抄襲(o)自 07/09 21:34
JMLee: 黑澤明的《用心棒》,台譯《大鏢客》,官司鬧很大,故日本 07/09 21:34
JMLee: 對此片硬派寫實地稱之為《荒野の用心棒》,台灣更順理成章 07/09 21:34
JMLee: 譯為《荒野大鏢客》。當然RDR對鏢客三部曲確實有諸多致敬 07/09 21:34
JMLee: ,但搬運譯名還積非成是不可取 07/09 21:34
winger: 你為什麼會覺得大家不知道呢? 07/09 21:35
winger: 那種再命名即便有行銷因素,也一樣讓人不以為然啊 07/09 21:40
Shoaty: 越南大戰翻的一坨狗屎吧 信達雅一個不沾邊 07/09 21:53
chiuoerice04: 擎天柱 07/09 21:54
AWii19: 驃騎征戰錄 vs 騎馬與砍殺 07/09 21:59
KAOKAOKAO: 推J大 07/09 22:02
AWii19: 極速快感/極品飛車 當個創世神/我的世界 07/09 22:05
lovevale: 作品名基本上不是翻譯來的,是行銷或者老闆(!)決定的, 07/09 22:12
lovevale: 譯者很多時候根本不會經手 07/09 22:12
TGD01: 越南大戰到底哪裡大勝= = 07/09 22:13
LSDs: 彎彎翻譯水準不行啊 07/09 22:24
TrashTalking: 越南大戰比較好?這是在反串對吧 07/09 22:26
sa7a1220: 寶可夢說起來中文翻譯有四種:神奇寶貝(台)、寵物小 07/09 23:50
sa7a1220: 精靈(港)、口袋妖怪(中)跟精靈寶可夢(官方中翻) 07/09 23:50
sa7a1220: 現在的版本既不是港台版本也不是中國版本,是老任官方 07/09 23:50
sa7a1220: 用音譯拼出來的,好笑的是還有人搞不清楚以為寶可夢是 07/09 23:50
sa7a1220: 中國翻譯,明明中國翻譯是口袋妖怪 07/09 23:50
Hosimati: 沒事,大家都說支語聽的懂就好,亂翻認得出是哪部就好 07/10 00:39
astrofluket6: 大家都是__人別分那麼細嘻嘻 07/10 01:06
tt1034: 台灣這樣亂翻跟當年要躲版權也有些關係吧 07/10 01:58
aaaaajack: 台灣以前就一堆亂取的,不知道為啥會有這種風氣= = 07/10 02:37
davidliudmc: 快打旋風是日廠官方當年給的翻譯 什麼二創 07/10 03:05
woodghost: 你講的都是早年的翻譯啦 現在的就比較正常了 07/10 06:53
wax96857: 越南大戰根本沒越南好在哪? 07/10 06:55
typekid: 越南大戰好在哪...根本不在越南 07/10 07:04
Freckle319: 直翻沒意義(X 07/10 08:06
Freckle319: 懂原文的看翻譯沒意義(O 07/10 08:06
msbdhdfceb: 反串刻意提一堆亂翻的 07/10 08:22
Freckle319: 再命名是連請譯者都不需要請才對...xd 07/10 08:22
st2k8: 我覺得最白爛的還是恐怖片名翻下流諧音梗== 07/10 08:30
sssyoyo: 你這幾個例子肯定是中國版大勝吧,玩梗之前至少先翻對 07/10 08:46
samsonfu: 老滾 07/10 10:28
henriot: 惡靈古堡是用Resident Evil去翻 07/10 12:06
s87087: 早年為了吸睛滿多爛翻譯,很多作品後面改名或正名都不錯 07/10 18:08

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章