🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題? 2024年07月24日 發表 :鯛魚 當你在網路上分享自己的創作,突然有人用英文留了一句「Delete this」,你會有什麼 反應呢?這句話單就字面上的解釋是「刪掉這東西」,好像留言者相當討厭這個作品。然 而事實上這句話的涵義卻是完全相反,代表留言者相當喜歡這個作品啊!如此容易讓人誤 會的留言,最近就引發日本繪師們的議論。許多人都直呼如果不了解英文網路文化,絕對 會誤解留言者想要表達的意思啊! 「在網路上發表插畫,偶爾就會收到外國人留言說『Delete this』或是『Oh Fuck』之類 的,乍看具有攻擊性的言論。然而翻譯成日文的話,其實就像是『啊啊啊啊啊——太尊了 !受不了了!』這種極致宅宅表現的國外版本罷了。所以收到這種留言,只要回對方『Ha ve a nice day!』之類的就好了。這題考試會考喔。」 https://i.imgur.com/jF3VgCl.jpg
日本繪師「ReL」最近在X發文,聊起了某些在英文圈常用的表現方式,其實容易讓對英 文一知半解的日本人誤會,進而做出徹底相反的解釋。 他舉出了「Delete this」為例子,這句話乍看之下是「刪掉這東西」,實際上…… 完整的意思是「這東西太讚了,我快受不了了,快刪掉!」 https://i.imgur.com/V14mneA.jpg
這句話隨即引發日本網友們的熱烈議論,許多人都說要是自己也收到這種留言,肯定也會 誤會啊! 許多人更陸續分享,其他容易誤會的外文留言…… 「要是沒有人解釋,我肯定也不知道Delete this有這種意思……」 「所以Delete this的意思就像是波姆爺爺說的『對我來說刺激太強了』嗎……」 「之前在IG上傳的插畫就被留了『slay』這個留言。我還以為人家要殺我,不過網路慣用 法卻好像是『這個真讚』的意思。當下我就覺得,對母語不是英語的人說出這種慣用語真 的太猛了,這就是多數人的特權嗎。」 「英文『shit』是『該死的!』的意思,但是『the shit』卻變成『太讚了!』。這種情 況就有點像是日文的『牙敗(yabai)』一樣,真有趣。(雖然都算是不好聽的話啦)」 「別忘了GOAT也不是山羊,而是Greatese Of All Time(史上最棒)的意思。」 還有像是「酷」這個字,在日文通常作為「糟糕」的意思來解釋。因此對日本繪師的作品 留這個字,也可能被誤會啊…… 「我記得中文也有『酷』這個類似的表現,真的太難了。」 「中文的『酷』(cool)真的很常見。」 (゜д゚)原本是要稱讚繪師卻被對方當成來黑的,有什麼比這更哀傷的呢…… 來源 https://news.gamme.com.tw/1768638 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.219.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1721914632.A.56A.html
attacksoil: 酷い 07/25 21:40
ice76824: 牙拜爹斯捏 07/25 21:41
daidaidai02: 誰tm會知道 07/25 21:42
aa3789: 屌 07/25 21:43
loverxa: 法國我 07/25 21:43
JamesForrest: 就網路用語啊 07/25 21:44
Fino5566: 真他媽有病括弧稱讚 07/25 21:44
tchaikov1812: 我也盡量不會在繪師下面回中文,尤其是容易誤會的 07/25 21:44
tchaikov1812: 。但老外就不太管了 07/25 21:44
tchaikov1812: *外語繪師 07/25 21:44
a22122212: 第一次知道delete this有這說法 07/25 21:45
wai0806: sick也有類似的用法 07/25 21:45
maybeyeah: 刪掉 07/25 21:46
BOARAY: 英文主流外語當然沒差 留中文還會被認為支那人 頭很痛 07/25 21:46
wai0806: https://i.imgur.com/CiBrbGZ.png 不過我也是第一次知道 07/25 21:46
wai0806: delete this可以這樣用== 07/25 21:46
Alikiss: https://i.imgur.com/J935SSR.jpeg 07/25 21:46
error405: 謝謝茄子 07/25 21:46
laugh8562: 15樓那還真的不是本文的意思== 07/25 21:47
fan17173: delete this 07/25 21:49
sunshinecan: 好像很少看到這用法 it's the shit倒是滿常見的 07/25 21:49
jeremy7986: 比較常看到based 07/25 21:51
laugh8562: 15樓那張用法比較像有關外星人、奇幻meme的時候 會有蜥 07/25 21:51
laugh8562: 蜴人祖克伯表示:你知道的太多了 07/25 21:51
shadow0326: 沒差 現在推特滿滿的殭屍留言 根本看不到有意義的 07/25 21:51
bbc0217: 祖刻薄是真的叫你刪 07/25 21:52
laugh8562: https://imgur.com/JpivUez 07/25 21:52
laugh8562: 然後最常見的這張貓的吧 07/25 21:52
laugh8562: 只要有貓耍白爛 受傷都有這張 07/25 21:52
bidaq: so insane 或 i hate this 常常也要反著看 通常是說你的圖 07/25 21:53
bidaq: 太讚讓我情緒上受不了 07/25 21:53
bidaq: 不過delete it我看到的大多是不爽的意思就是了 07/25 21:53
chuegou: 超級喜歡郭嚴文(X 07/25 21:57
yeldnats: i hate it 的翻版吧 07/25 21:58
Matsumatsu: 什麼逆陰陽怪氣 07/25 22:01
kimokimocom: やばいですね☆ 07/25 22:01
xga00mex: delete this有看過 但通常不會只說這樣 所以除非整段話 07/25 22:04
xga00mex: 全都看不懂 不然應該不太會誤解 07/25 22:04
agn0000099: 兄弟刪了吧 07/25 22:05
shinelusnake: 我婆好像也會被誤認是好老的意思 07/25 22:07
jeeplong: 這很好懂吧 跟你發一張怪圖 有人說給我刪掉 有可能是真 07/25 22:08
jeeplong: 的討厭 也有可能是靠北這三小我的眼睛(稱讚意味 07/25 22:08
jasonchangki: 日文的貴様不是也是 07/25 22:08
starsheep013: 沒聽過delete this的說法,類似no way這樣? 07/25 22:12
SangoGO: 就是文化差異啊 07/25 22:13
SangoGO: 但第一時間想到也是產生誤會的就「必娶」 07/25 22:16
haoboo: 貴様是反過來吧,尊意轉貶意,日文最像的就是やばい 07/25 22:18
tailsean: I can't take it! 07/25 22:25
bidaq: no way我看到的也有一半機率是否定的意思 07/25 22:26
bidaq: 有時要從表情符號看 後面放一堆大哭表情或吐舌飢渴臉的通常 07/25 22:26
bidaq: 就是讚美 不過也不是100% 反正不熟的人在那邊裝熟就擱置不 07/25 22:26
bidaq: 理就是了 07/25 22:26
RedBottleona: 我還以為是被trigger到要「刪掉」的意思 07/25 22:28
e2167471: stop it 有時候也是這個意思 07/25 22:28
tailsean: delete這個字給人的感覺就比stop嚴肅很多 07/25 22:29
hexokinase: 這誰知道 07/25 22:30
ORIHASHI: 中文就有給coser 留言老婆嚇到人的啊 07/25 22:32
jarr: 對外國人用他們可能會聽不懂的用語 基本上是使用者的問題 誤 07/25 22:58
jarr: 解也是正常的事 07/25 22:58
shirman: 2010年代的美劇也常講「shut up」,結果是「太讚了,這麼 07/25 23:05
shirman: 好的東西不可能是真的,快住口」這種感覺 07/25 23:05
shinshong: 結果真的刪掉就糗了 07/25 23:17
j147589: Delete this www改成這樣就懂了 07/25 23:30
xiaohua: 反過來說,有留中文”可憐” 然後被日本人道謝的嗎? 07/25 23:33
ChHChen: 現在也有Shut up and take my money的用法來讚嘆啊 07/25 23:56
tomsonchiou: 日文的牙拜好像也是褒義貶義兼具 07/25 23:57
sliverexile: shut up那個已經能想像嬌羞語氣了 07/26 01:44
class30183: 居然有這樣用法 07/26 02:01
Dayton: 英文口語跟網路slang就這樣啊 07/26 07:33
Dayton: 不懂查urban dictionary比oxford有用 07/26 07:33
green290043: 我看過英語使用者反過來誤會クソ死ぬ是黑粉留言的… 07/26 08:08
gm79227922: 日文只要牙拜就萬用了 07/26 08:09
aj064534: shine 07/26 17:58

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章