

推 attacksoil: 酷い 07/25 21:40
推 ice76824: 牙拜爹斯捏 07/25 21:41
推 daidaidai02: 誰tm會知道 07/25 21:42
→ aa3789: 屌 07/25 21:43
推 loverxa: 法國我 07/25 21:43
噓 JamesForrest: 就網路用語啊 07/25 21:44
→ Fino5566: 真他媽有病括弧稱讚 07/25 21:44
推 tchaikov1812: 我也盡量不會在繪師下面回中文,尤其是容易誤會的 07/25 21:44
→ tchaikov1812: 。但老外就不太管了 07/25 21:44
→ tchaikov1812: *外語繪師 07/25 21:44
→ a22122212: 第一次知道delete this有這說法 07/25 21:45
推 wai0806: sick也有類似的用法 07/25 21:45
推 maybeyeah: 刪掉 07/25 21:46
→ BOARAY: 英文主流外語當然沒差 留中文還會被認為支那人 頭很痛 07/25 21:46

→ wai0806: delete this可以這樣用== 07/25 21:46

推 error405: 謝謝茄子 07/25 21:46
→ laugh8562: 15樓那還真的不是本文的意思== 07/25 21:47
→ fan17173: delete this 07/25 21:49
推 sunshinecan: 好像很少看到這用法 it's the shit倒是滿常見的 07/25 21:49
推 jeremy7986: 比較常看到based 07/25 21:51
→ laugh8562: 15樓那張用法比較像有關外星人、奇幻meme的時候 會有蜥 07/25 21:51
→ laugh8562: 蜴人祖克伯表示:你知道的太多了 07/25 21:51
推 shadow0326: 沒差 現在推特滿滿的殭屍留言 根本看不到有意義的 07/25 21:51
推 bbc0217: 祖刻薄是真的叫你刪 07/25 21:52
→ laugh8562: 然後最常見的這張貓的吧 07/25 21:52
→ laugh8562: 只要有貓耍白爛 受傷都有這張 07/25 21:52
推 bidaq: so insane 或 i hate this 常常也要反著看 通常是說你的圖 07/25 21:53
→ bidaq: 太讚讓我情緒上受不了 07/25 21:53
→ bidaq: 不過delete it我看到的大多是不爽的意思就是了 07/25 21:53
推 chuegou: 超級喜歡郭嚴文(X 07/25 21:57
推 yeldnats: i hate it 的翻版吧 07/25 21:58
→ Matsumatsu: 什麼逆陰陽怪氣 07/25 22:01
→ kimokimocom: やばいですね☆ 07/25 22:01
→ xga00mex: delete this有看過 但通常不會只說這樣 所以除非整段話 07/25 22:04
→ xga00mex: 全都看不懂 不然應該不太會誤解 07/25 22:04
推 agn0000099: 兄弟刪了吧 07/25 22:05
推 shinelusnake: 我婆好像也會被誤認是好老的意思 07/25 22:07
推 jeeplong: 這很好懂吧 跟你發一張怪圖 有人說給我刪掉 有可能是真 07/25 22:08
→ jeeplong: 的討厭 也有可能是靠北這三小我的眼睛(稱讚意味 07/25 22:08
推 jasonchangki: 日文的貴様不是也是 07/25 22:08
推 starsheep013: 沒聽過delete this的說法,類似no way這樣? 07/25 22:12
→ SangoGO: 就是文化差異啊 07/25 22:13
→ SangoGO: 但第一時間想到也是產生誤會的就「必娶」 07/25 22:16
推 haoboo: 貴様是反過來吧,尊意轉貶意,日文最像的就是やばい 07/25 22:18
推 tailsean: I can't take it! 07/25 22:25
推 bidaq: no way我看到的也有一半機率是否定的意思 07/25 22:26
→ bidaq: 有時要從表情符號看 後面放一堆大哭表情或吐舌飢渴臉的通常 07/25 22:26
→ bidaq: 就是讚美 不過也不是100% 反正不熟的人在那邊裝熟就擱置不 07/25 22:26
→ bidaq: 理就是了 07/25 22:26
推 RedBottleona: 我還以為是被trigger到要「刪掉」的意思 07/25 22:28
→ e2167471: stop it 有時候也是這個意思 07/25 22:28
推 tailsean: delete這個字給人的感覺就比stop嚴肅很多 07/25 22:29
推 hexokinase: 這誰知道 07/25 22:30
→ ORIHASHI: 中文就有給coser 留言老婆嚇到人的啊 07/25 22:32
→ jarr: 對外國人用他們可能會聽不懂的用語 基本上是使用者的問題 誤 07/25 22:58
→ jarr: 解也是正常的事 07/25 22:58
推 shirman: 2010年代的美劇也常講「shut up」,結果是「太讚了,這麼 07/25 23:05
→ shirman: 好的東西不可能是真的,快住口」這種感覺 07/25 23:05
推 shinshong: 結果真的刪掉就糗了 07/25 23:17
推 j147589: Delete this www改成這樣就懂了 07/25 23:30
推 xiaohua: 反過來說,有留中文”可憐” 然後被日本人道謝的嗎? 07/25 23:33
推 ChHChen: 現在也有Shut up and take my money的用法來讚嘆啊 07/25 23:56
推 tomsonchiou: 日文的牙拜好像也是褒義貶義兼具 07/25 23:57
推 sliverexile: shut up那個已經能想像嬌羞語氣了 07/26 01:44
推 class30183: 居然有這樣用法 07/26 02:01
推 Dayton: 英文口語跟網路slang就這樣啊 07/26 07:33
→ Dayton: 不懂查urban dictionary比oxford有用 07/26 07:33
推 green290043: 我看過英語使用者反過來誤會クソ死ぬ是黑粉留言的… 07/26 08:08
推 gm79227922: 日文只要牙拜就萬用了 07/26 08:09
推 aj064534: shine 07/26 17:58