





推 Yanrei: 你知道什麼是噹噹噹嘛07/29 23:17
推 xsc: 居然不是無意詞07/29 23:18
※ 編輯: es9114ian (114.137.192.242 臺灣), 07/29/2024 23:18:56
※ 編輯: es9114ian (114.137.192.242 臺灣), 07/29/2024 23:19:32
→ Roystu: 不是蛋蛋黨喔 07/29 23:20
推 kinuhata: 蛋蛋黨 我知道 目標就是厄卡倫的蛋蛋嘛 07/29 23:21
推 CATALYST0001: 蛋打黨 07/29 23:21
推 gn00558628: 爺爺一臉尾王的樣子耶 07/29 23:22
推 cornsoup: 所以金蛋是佛教的東西? 07/29 23:22
推 CCNK: 蛋蛋蛋 07/29 23:24
推 catbuji: 盜蛋黨 07/29 23:26
推 RushMonkey: 哇 竟然是取材一個月的時間 看來後面的章節要來大的… 07/29 23:30
推 AmeNe43189: 這樣台版譯名會不會很尷尬啊XD 07/29 23:31
→ AmeNe43189: 還是到時候會用新名詞糊弄過去 07/29 23:31
推 salvador1988: 結果居然是有意義的嗎?XD 可惜了台灣的神翻譯 07/29 23:36
→ BSpowerx: 台版看要不要再創一個詞吧w 怕到時候這個詞又有其他意思 07/29 23:37
推 HideKyoto: 剛剛找日本的資訊,danda好像是印度古代文字的一個符號 07/29 23:37
推 nobrothers: 等後面再看看尷不尷尬 還太早 07/29 23:39
推 qk3380888: 靠背這個詞居然是有意義的XDD 07/29 23:41
推 wl2340167: 老師給中文翻譯一點大綱吧 不然這部真的只能通靈亂翻 07/29 23:43
→ wl2340167: 了笑死 07/29 23:43
→ wl2340167: *這邊 07/29 23:43
推 Ttei: 早說 怎麼不早說咧 07/29 23:43
推 hami831904: 要是翻譯跟後面劇情也說得過去就神了 07/29 23:43
推 newtypeL9: 原來不是單純的噹噹噹嗎? 07/29 23:45
推 Yanrei: 這應該還好吧XD 07/29 23:46
推 gary0902: 翻譯:X!我只能翻噹噹噹了... 07/29 23:46
推 z900215ro: 最後那張 不就大黑佛母? 07/29 23:47
推 rswd: 還不如用對岸音譯的噹噠噹,沒想到163話才回收標題 07/29 23:50
→ bluejark: 為了尋找蛋蛋的蛋蛋黨 07/29 23:51
推 YaKiSaBa: 你知不知道什麼是 07/29 23:51
推 egg781: 對岸不是自創了一個名字~超自然___...... 07/29 23:52
推 Jerrybow: 轟天高校生:這我懂 07/29 23:52
推 BaGaJone: danda 梵文中「句點」、「休止符」by維基 07/29 23:52
推 theeHee: 爺爺是蛋蛋愛好者!? 07/29 23:53
→ BaGaJone: 梵文寫成「I」 07/29 23:54
→ aa3789: 台版命名是有經過日本出版社許可的啦 07/29 23:54
推 luckymore: 所以膽大黨這個翻譯是怎麼來的?一直覺得是怪名字 07/29 23:55
推 ox12345xo: 還行吧 也能當作音譯啊 07/29 23:56
→ rswd: 諧音吧,還有一開始不要命去逛超自然地點 07/29 23:57
推 SaberTheBest: 蛋蛋蛋 07/29 23:59
→ j022015: 襪靠居然是有意義的嗎 07/30 00:02
→ mealoop: 東立出惹 用dandadan 07/30 00:03

推 Xpwa563704ju: 直接用原文,給過 07/30 00:05
推 lanecarbot: 最後一定有參考大黑佛母 07/30 00:07
推 JOE1176: 喔喔喔 好期待後續啊!!!!! 07/30 00:08
推 asleep82: 好奇這句原文有沒有捏他日文版的周董台詞 07/30 00:10
→ eva05s: 外語名詞直接用沒問題吧,至於標題翻譯,作者當初給標題 07/30 00:10
→ eva05s: 也不可能直接讓人破未來梗 07/30 00:10
推 LittleJade: 原文也是怪名字啊,這譯名應該有問過日方 07/30 00:13
推 qk3380888: 你知不知道什麼是 噹噹噹噹噹 07/30 00:14
推 cacry217: 書名居然是有意思的!! 07/30 00:15
推 salvador1988: 直接拼音可以啦 反正對劇中角色來說目前也還是一串 07/30 00:15
→ salvador1988: 未知音節 07/30 00:15
推 Xpwa563704ju: 原文名字本來就怪,膽大黨算神翻譯了 07/30 00:15
推 rizman28: 什麼噹噹噹 07/30 00:15
推 hupshahu: Dandadan 07/30 00:16
推 jeeplong: holy shit! 07/30 00:20
推 AnyaWakuWaku: 藏好久 07/30 00:20
推 Eremite: 噹 噹噹噹 噹噹就是 07/30 00:21
推 bego487: 原本就是無意義的音節啊 膽大黨真的是神翻譯 07/30 00:27
推 sai9288: 噹噹噹噹噹 07/30 00:28
推 aa779922: :你知不知道什麼是噹噹噹噹 07/30 00:34
→ aa779922: :什麼噹噹噹呀? 07/30 00:34
→ aa779922: :噹噹噹就是 only you~ 07/30 00:34
推 AkikaCat: 能陪我取~西經~Only~you~~~ 07/30 00:36
推 hardasspapa: 居然是有意義的 07/30 00:44
推 q0000hcc: 周星馳西遊記竟然考據那麼深 07/30 00:45
推 papertim: 喔你媽個頭有完沒完啊 07/30 00:51
推 RaiGend0519: 還好作者不是庵野秀明 07/30 00:58
→ RaiGend0519: 不然涉及宗教的部分又要看不懂 07/30 00:58
推 shadow0326: 糟了 又陰了翻譯一把 07/30 01:08
推 sleepyeye: 明明就蛋蛋黨啊 主線是找蛋蛋沒毛病吧 07/30 01:15
推 ymsc30102: 你知不知道什麼是噹噹噹噹噹 07/30 01:17
推 theash: 標題有意義好期待啊啊啊啊 07/30 01:24
推 CaterpillarK: 太神啦竟然是有意義的 07/30 01:28
推 hughjetman: 居然是有意義的XDDD 07/30 01:30
推 e2c4o6: 沒差吧 膽大黨很神啊 07/30 01:48
推 j147589: 趁一個月好好構思劇情吧 要不然除了回憶感人剩下都是不斷 07/30 02:00
→ j147589: 打人收隊友而已 07/30 02:00
推 VSirin: 真假 原來不是隨便取的喔 07/30 02:08
推 s87410: WIKI的"筏馱摩那",有提到丹達(Danda),行為的惡業(業力) 07/30 03:22
→ s87410: 這樣看起來,行為上的惡業,很符合前面的小單元 07/30 03:23
→ s87410: 別跟我說地球能擋住外星入侵,多虧了深無止盡的惡意 07/30 03:24
推 chang1248w: 高速婆婆有沒有被超級爺爺追過呢 07/30 05:04
推 ORIHASHI: 翻譯哪通靈的到啦 07/30 05:06
推 BJshow: 你知道什麼是噹噹噹嗎 07/30 07:01
推 minipig0102: 翻譯看到這應該是又驚喜又頭痛xdd 07/30 07:08
→ bigcho: 3噹噹噹 07/30 07:51
推 marx93521: 你知道什麼是噹噹噹嗎 07/30 08:07
推 kowala: 沒差吧 one-piece也是翻航海王 07/30 08:10
推 tsaodin0220: 這名字竟然有意義的嗎XD 07/30 08:20
推 hitsukix: 翻譯:幹,不是這樣搞我的吧 07/30 08:28
推 oldriver: 這一個月是躲起來逃避翻譯的追殺吧 07/30 08:35
推 kaede0711: 施主可否聽過噹噹噹 07/30 08:38
推 D2Diyus: 那堆換裝果然是從其他妖怪搶來的力量 07/30 08:41
推 OhmaZiO: 膽大黨 還不賴 ~ 什麼是噹噹噹 喔~歐~~~ 07/30 08:58
推 kamisanma: 爺爺:我zard老粉 07/30 09:45
推 revise: 你知道什麼事噹噹噹嗎 07/30 10:21
推 takatura: 笑死 標題有意義你要早說啊 07/30 10:21
推 rogerliu: 原來是噹噹噹啊~怎麼不早說! 07/30 11:10
推 Dayton: 果然翻譯還是有運氣成分www 07/30 12:36
推 heykuoheyhey: 翻譯還是很讚的啦 不過真的沒想到有意義XDDDD 07/30 21:50
推 ZNDL: 頭間的過去真的好慘QQ 07/30 23:06
推 s540421: 主線終於要推進了嗎 07/30 23:08
推 sses40416: 還以為是DAN DAN 07/31 02:25
推 kaiba: 星爺的噹噹噹走在時代尖端 07/31 09:52
推 leonmarsman: 超好看 07/31 13:58