→ ClawRage: your mom so fat 08/02 15:26
→ error405: mother fighter 08/02 15:27
推 Giornno: 戰你娘親妙就妙在它是介於兩種意思的中間 08/02 15:27
→ ttcml: C8怒罵 08/02 15:27
→ laigeorge89: 小桃:又我 都我 08/02 15:27
→ fantasyhorse: 戰你娘親不是約略等於幹x娘? 08/02 15:27
推 Blackpepper: C8 08/02 15:27
→ Giornno: 它既不是單純提一嘴別人老母這麼簡單的語助詞,可也不是 08/02 15:28
→ Giornno: 真的要幹人老母 08/02 15:28
→ laigeorge89: 韓文沒有類似污辱老媽的髒話嗎 08/02 15:28
推 willytp97121: MDFK 08/02 15:28
→ npc776: 西八 08/02 15:28
推 kirimaru73: 賭神的「我要和你賭家產」有部分意思接近嗎? 08/02 15:28
→ teddy: C8嚕媽 08/02 15:28
推 keerily: 戰你娘親本來就有侮辱和挑釁意味,甘林涼文言文一點說法 08/02 15:28
→ kirimaru73: 不過也只有部分而已 08/02 15:28
→ anpinjou: @laigeorge89 有啊 大概比我那句再粗俗一點這樣 08/02 15:29
推 ttcml: 版上有沒有韓文大師 08/02 15:29
→ laigeorge89: 幹翻你+他媽的 這樣吧? 08/02 15:29
→ amsmsk: c8 08/02 15:29
推 jeans1020: 韓文直接講西爸老馬就行了吧 08/02 15:29
推 Giornno: 白愁當下說出這句話時,是甫掙脫敵方洗腦,面對卑鄙在先 08/02 15:29
→ Giornno: 的敵方的約戰,白愁不屑回應,轉頭就拿了一把刀直接插在 08/02 15:29
→ Giornno: 敵方腦門上 08/02 15:29
→ anpinjou: 我那句算是比較文雅沒那麼直的問候他人 你懂得 08/02 15:30
→ Giornno: 當下的意思是:戰?戰個屁,去你媽的! 08/02 15:30
→ laigeorge89: (′・ω・‵)文中那句韓文太長不夠有力 08/02 15:30
→ laigeorge89: 喔原來XD 08/02 15:30
推 NozoxEli: fuck your mama 08/02 15:30
推 gox1117: C8 08/02 15:30
→ starsheep013: c8我要殺了你 08/02 15:30
推 kirimaru73: 西爸老馬比較想什麼場合都能用的幹你娘 08/02 15:30
推 supersusu: Let’s fucking go 08/02 15:30
→ kirimaru73: 戰你娘需要雙方來往有一定鋪陳 08/02 15:31
→ CYL009: 西巴老馬 08/02 15:31
推 xxx60709: 因為戰你娘親是戰+幹你娘的混用語,後者用法上跟原義已 08/02 15:31
→ xxx60709: 經無關了 08/02 15:31
推 socotia: 洗吧! 08/02 15:31
→ Giornno: 他不是單純小混混互相挑釁的幹你娘,而是對於敵手挑釁的 08/02 15:31
推 dnek: 用征服去翻怎麼樣 08/02 15:31
→ Giornno: 不屑回應,它也不是無意義的單純幹你娘語助詞,而是別有 08/02 15:31
→ Giornno: 用意的 08/02 15:31
推 gaym19: 謝謝小桃 08/02 15:31
推 jeans1020: 西爸老馬! Fighting! 大概這種感覺 08/02 15:31
推 s7503228: 那翻成日文該怎麼辦 日文沒有這種髒話啊 直接翻巴格耶魯 08/02 15:31
→ s7503228: 雖然口語意境(?)到了但是辭意就無法傳達 08/02 15:31
推 doremon1293: 看上下文啦 別人要你做某件事 你說做你媽啦 幾本跟幹 08/02 15:32
→ doremon1293: FUCK差不多意思 08/02 15:32
推 undeadmask: R~C8 08/02 15:32
→ iam0718: 媽惹發課 08/02 15:32
→ jeans1020: 日文大概就 以哭走 口啦 08/02 15:32
→ Giornno: 戰這個詞不是隨便挑的,是接在敵方的"來戰我"之後 08/02 15:32
推 yin0416: 「連你媽一起打」? 08/02 15:33
→ xxx60709: 我覺得不用照辭意翻,那反而捨本逐末,找個挑釁+引戰的 08/02 15:33
→ xxx60709: 類似意思就好 08/02 15:33
推 OneChao: 要戰便戰,打他媽的。的感覺 08/02 15:33
推 yam30336: The only fucking way is fight! 08/02 15:33
推 AdventurerCC: 應該要看他們那邊有啥能罵的,選其中最接近的 08/02 15:33
推 protess: 韓文不都先西爸開頭嗎 08/02 15:33
推 TPAsavelove: 韓文沒有類似的說法? 08/02 15:33
推 takahashikag: 唉依古西巴 08/02 15:33
推 Tomberd: 西巴老馬 08/02 15:33
→ tindy: 戰的加強語氣而已 糾結在娘親就搞錯方向了 08/02 15:34
推 ken30130: 肥良語的精妙之處 08/02 15:34
推 gnalen: 直接Fuck off就好 08/02 15:34
→ wenku8com: 不就是FYM嗎 08/02 15:35
推 johnny1300: 喇逼雕怎麼翻成韓文 08/02 15:35
推 signm: 媽了法可 08/02 15:36
推 alwaysstrong: 戰你媽啦 當下是表達不屑跟對方戰的意思 08/02 15:36
→ xga00mex: 活甲版翻譯 fuck you asshole 08/02 15:36
推 bbo9527: 要打架就來 我連你媽也打 08/02 15:36
→ anpinjou: 對 所以你可以看到我選用的是 我要打你媽/來他媽的戰 08/02 15:36
推 gameboy0618: 喇逼雕根本無法翻譯 笑死 08/02 15:38
→ nineflower: fight you mother 08/02 15:39
推 keerily: 主要還是看韓語有沒有類似的詞去改,打你媽這部份不重要 08/02 15:39
推 wenku8com: let's fight baby 08/02 15:39
推 YCTING: 這句跟娘親根本沒關XD 也可用 戰你爸 戰你全家 重點是前句 08/02 15:39
→ hylio7754: 西巴 08/02 15:39
→ eva05s: Monther fight , ready ~ go !! 08/02 15:39
→ wenku8com: 我覺得不用強調你娘 08/02 15:39
→ wenku8com: 問題是怎麼既粗俗又高雅 08/02 15:40
→ shifa: 「要來一場?」「打你媽啦」 08/02 15:40
→ shifa: 根據時期不同 也會有妹妹的用法 「要來一場?」「來你妹」 08/02 15:40
→ shifa: 媽媽妹妹這邊基本上是無字義的詞 08/02 15:40
推 kterry01: your mother's gone 08/02 15:40
推 HJC6666: 打到你叫媽媽 08/02 15:41
→ YCTING: 白愁是不聽反派控制去打才嗆這句 就像你媽叫你讀書 你回 08/02 15:41
推 Aequanimitas: C8老馬 08/02 15:41
→ YCTING: 讀三小 重點也不是三小啊 08/02 15:41
推 Xpwa563704ju: 這段話真的不好翻阿 08/02 15:41
→ anpinjou: 娘親是因為原文有娘親 戰就韓國人來解讀就是打和幹(性 08/02 15:42
→ anpinjou: )的意思 所以打你媽算是勉強可以比擬但又不太粗俗用法 08/02 15:42
推 comicreader: 那個時候是剎亞叫白愁戰誰,白愁之前因為鐵馬自我犧 08/02 15:42
推 sln5112: motherfucker 08/02 15:42
推 woula: 比較近似於 去你媽的 吧 08/02 15:43
推 iam0718: 小學同學脫口罵出幹你娘 國文老師說那是非常侮辱人的詞 08/02 15:43
→ comicreader: 牲回復意識,假裝被控制,叫我要戰誰,我戰你娘親阿 08/02 15:43
推 starsheep013: 英文我會翻fucking fight me 08/02 15:43
推 william456: MDFK 08/02 15:43
推 Hazelburn: 戰你娘親真的不好翻 因為也不是要真的和你媽打 08/02 15:44
→ Hazelburn: 但是好像和國罵X你娘又不太一樣,是真的要和你對幹 08/02 15:44
推 wenku8com: 重點是要戰便戰,戰你媽還是戰你娘親不是重點 08/02 15:44
推 shinobunodok: 西八老馬就可以了吧 08/02 15:44
推 chuckni: MDFK應該就行了,語境蠻近的 08/02 15:44
推 william456: 俚語就俚語,凡事要信達雅會失其味 08/02 15:45
→ comicreader: 然後朝敵方大將(巨鯊?)偷襲,一拳轟到破體 08/02 15:45
→ wenku8com: 可以的話也可以戰你老木,戰妳妹戰你爹 08/02 15:46
→ drakon: 應該說 是比較文雅一點的 暗陰陽來輸贏 08/02 15:47
推 scott032: 我要當你爸 08/02 15:47
推 az880929: C8老馬 08/02 15:50
推 nathan41223: Let’s fight, MDFK 08/02 15:51
推 crosstony256: 戰你個頭 戰你個鬼 08/02 15:51
推 howardandy: MDFK 08/02 15:51
推 kent00216: 小桃XD 08/02 15:52
推 zack867: 的確是不屑的意思 08/02 15:52
推 kevin6677: 就是C8老馬 08/02 15:52
推 Tenging: roger say you mama are 2486 08/02 15:53
推 t1520061217: 不要拘泥在文字上,可以改用意譯,只是光靠那一頁漫 08/02 15:54
→ t1520061217: 畫我沒看懂他說啥 可能我臉盲幫不了你 08/02 15:54
推 danielshat: 這句話只是:打?打你媽!這樣的句式而已 08/02 15:56
→ tindy: 也不用管港漫原意阿 我才不信鳥熊是用港漫原意 08/02 15:56
推 zack867: 漫畫是不屑 活俠應該是要戰就來戰 08/02 15:56
推 feijai: 直接翻成當地的髒話就行了吧 或是挑釁的詞語? 08/02 15:57
→ kululualex: 不就C8嗎…不用想太多吧 08/02 15:58
→ kingaden: 翻成粗話就好了吧 跟老媽這詞真的沒太大關係 08/02 15:58
推 kirimaru73: 這句在遊戲中不像是我不屑跟你打 你都打那麼多場了 08/02 15:58
→ killme323: 比較像 幹哩O, 要打就打 08/02 15:59
→ kingaden: 翻成英文bring it on MDFK再翻去韓文比較好解釋的感覺 08/02 16:01
推 AdmiralAdudu: 啊就 C8 來戰吧 這樣 08/02 16:03
→ AdmiralAdudu: 那個娘親根本不用翻出來 08/02 16:04
推 YangChang: 打他老母 08/02 16:04
推 kashi29: 來啊來打阿 幹你媽咧 的簡寫這樣吧 08/02 16:06
推 Knott: 我覺得那個戰字很重要,讓人知道現在是戰鬥 08/02 16:09
推 WuhanWinnie: 戰 娘親 傳神 08/02 16:12
推 globe1022: 韓國當然也有幹x娘,而且全世界各個語言的髒話基本都 08/02 16:14
→ globe1022: 有侮辱對方母親系列 08/02 16:14
推 Sacral: 英文應該就很好表達了,總之就是個侮辱對手媽媽的髒話 08/02 16:15
推 shirokase: battle you mother? 08/02 16:16
推 xseed: call you mother fucking fight用爛英文這樣翻行嗎 08/02 16:17
→ anpinjou: 就武俠對嗆我覺得應該是 來戰他媽的 他媽的戰 戰你 08/02 16:17
→ anpinjou: 媽確實有時候會變成回絕的意思 08/02 16:17
推 jawbone: 佛你娘親 正你娘親 這些模版要能套用得進去 08/02 16:19
推 strray: 外國人聽到大概覺得 戰就戰 你戰我媽幹嘛 08/02 16:19
推 PTTakatsuki: 白愁真的帥 08/02 16:19
推 kansakiraru: 我也覺得是西巴老馬 08/02 16:19
推 kpier2: "戰個屁!"+"我現在就捅死你" 08/02 16:20
推 SinPerson: 韓國沒有引進過港漫嗎? 08/02 16:21
→ druu: 到底是不是中文太粗俗了啊…? 08/02 16:22
推 wayneshih: 啊 西吧 08/02 16:23
推 audi1005: 覺得 fxxk you 2字基本就差不多半 08/02 16:24
推 SinPerson: 用常用的韓國國罵就可以了吧 08/02 16:26
推 john0909: 就翻motherfucker 不就好惹== 08/02 16:27
推 togs: 這應該要問發明這個詞的人吧,畢竟不算是常見的既有詞彙 08/02 16:28
推 jetzake: 確實啦 直接說motherfucker就差不多 08/02 16:29
→ applexdot: 劇情裡面好像有說這句話代表要混武林就不要因為不會牽 08/02 16:32
→ applexdot: 連的家人之類?有點忘了 08/02 16:32
→ applexdot: *以為 08/02 16:33
推 Strasburg: 有必要每句問怎麼翻譯嗎? 08/02 16:35
→ thunder956: 似乎是在南宮壽宴決策選大師兄禮物時有說類似的東西.. 08/02 16:35
推 st9141001: C Down Please! 08/02 16:35
→ ericthree: 來打架啊ㄇㄉㄈㄎ 08/02 16:36
推 smilesunlin: 幹你娘,修幹啊 08/02 16:36
推 Sunblacktea: 這時候就會再次體認到中文的博大精深 08/02 16:42
推 qd6590: 娘親在這比較像是指跟你很親近/在乎的家人 你在那邊嘰嘰 08/02 16:42
→ qd6590: 歪歪 我要戰你全家 的概念 08/02 16:42
推 newgunden: 其實就是MDFK 08/02 16:42
→ Sunblacktea: mother fucker是最簡單接近的意思了吧 08/02 16:42
→ fluffyradish: 就C8啊 08/02 16:43
推 Godright: 中文博大精深 08/02 16:44
→ bioniclezx: 天哪,我要打你媽媽了by韓國人看到金屋懷孕的反應 08/02 16:45
推 xioak: 韓國人英文水平應該不錯,就翻mdfk最貼切 08/02 16:47
推 ejru65m4: 娘親是用來修飾戰 08/02 16:50
推 devidevi: fight your mother 08/02 16:50
推 wingthink: 就MDFK的意思 08/02 16:51
推 k798976869: mother fighter 08/02 16:51
推 zader: 那句話其實有前文的,剎亞要白愁去戰狂風,白愁才回這句。 08/02 16:51
→ zader: 不然不太會出現用戰開頭的問候對面令堂用法 08/02 16:51
推 pal1231: 跟你的媽媽一起打架 08/02 16:52
推 MKIIjack: 吸巴卡塞其 08/02 16:53
推 qsx889: 我覺得原作意境比較像 去吃屎吧 剎亞以為白愁還受控 08/02 16:53
推 lolicon: 又小桃的鍋...笑死 08/02 16:53
→ qsx889: 其實白愁早掙脫了順便偷襲巨鯊 08/02 16:53
推 alpho: 雖然由來是粗話,但是是"娘親"不是娘 是戰不是幹還是有差 08/02 16:56
推 SinPerson: 格鬥類型的港漫還蠻常看到戰你娘親的用字吧 08/02 16:56
→ SinPerson: 原圖的意境,在台灣比較像去你X的 08/02 16:57
推 hsshkisskiss: 就是幹你娘吧? 08/02 16:59
推 alpho: 問題是去你X X你娘就很直白地痞流氓 缺少一層文化包裝(?) 08/02 16:59
推 elaymutter: 日語是類似你媽凸肚臍,韓語是? 08/02 16:59
推 mamamia0419: MDFK 08/02 17:00
→ alpho: 武俠跟武裝遊民本質上都差不多不事生產 就差這一層包裝 08/02 17:01
→ mamamia0419: 韓語就C8吧 08/02 17:02
推 a1982213: 感覺是「宰了你個 shake it」比較像吧 08/02 17:12
推 calvin221: beat your ass 08/02 17:13
→ calvin221: 扁你一頓 08/02 17:13
→ calvin221: 就是帶點髒話又要耍狠的打架說法 08/02 17:13
推 nacoojohn: 韓國就是 mom fly sky 08/02 17:17
推 winteryoyo: 馬德fighting 最接近 08/02 17:17
推 FoehnWind: 或許可以用「連你媽一起打」的概念下去翻,即能帶出戰 08/02 17:18
→ FoehnWind: 的概念,也有羞辱對方能力不足所以禍殃及家人的意涵。 08/02 17:18
推 mamamia0419: 戰(暗示) 你娘,在台灣就是幹(明示) 你娘,不用想太 08/02 17:18
→ mamamia0419: 多 08/02 17:18
推 yzvr: 白愁說這句是用來否定+輕蔑剎亞用的,算是粵語屌你老母的變 08/02 17:19
→ yzvr: 體;至於遊戲裡的戰你娘親雖然不是否定用句,但一樣是問候對 08/02 17:19
→ yzvr: 方母親的粗話 08/02 17:19
推 adgbw8728: C8盧麻 08/02 17:22
推 n555123: 沒用的姿勢增加惹 08/02 17:24
推 wl355062: 最基本的C8 shake it 就夠了吧 08/02 17:26
推 yzvr: 真要說,個人覺得這句在遊戲裡的意思比較像日常用語"幹他媽 08/02 17:26
→ yzvr: 的",只是因為武俠遊戲+為了避免太過粗俗才假借為"戰你娘親" 08/02 17:26
推 fdragon4: 跟nm淦一場不是嗎= =? 08/02 17:29
→ ex990000: 你就翻機吧老馬啊 08/02 17:29
推 alpho: 我自己感覺娘親的字義反而不是必要的 像是日常粗話的媽/娘 08/02 17:31
推 wl355062: 一樣也是四個全形字元 08/02 17:31
→ alpho: 實際也不是對娘親做什麼 類似英文口語fucking (really).. 08/02 17:32
推 killuaz: o ma ken cha na 08/02 17:38
推 best0811: 與你媽戰一場XD 08/02 17:39
推 Snowman: 就雞巴老馬 08/02 17:40
→ fahr: 就是三字經無法直接用的產物 08/02 17:42
推 chiz2: 你媽能打嗎?=Can your mother fight?(不屑語氣,言下之意 08/02 17:42
→ chiz2: 就連你媽都不能打,何況是你?) 08/02 17:42
→ chiz2: 又或等於“叫你阿罵來啊”、“我阿罵都比你會打” 08/02 17:43
推 tw11509: 戰你媽的感覺 08/02 17:43
→ deepseas: 戰→肏 有很難懂嗎 08/02 17:44
推 lolicat: 打你媽 弱很多欸 氣勢上 08/02 17:48
推 watwmark: 我印象韓日文都比較沒有這類的髒話 所以他們罵人都那幾 08/02 17:49
→ lolicat: 就是MDFK比較接近 08/02 17:49
→ watwmark: 句而已 08/02 17:49
推 juncat: 要「跟你媽發生性關係」的距離應該比單純的幹妳娘還要遠 08/02 17:51
→ juncat: 更像嗆人加重語氣 08/02 17:51
推 katanakiller: C8你媽 08/02 17:54
推 opa7411: 日文可以採用 くたばれ 08/02 17:57
推 Noic: Let's have a good fight! 08/02 18:06
推 capriphoenix: 我看中國的Youtuber有很多詞彙我也聽不懂… 08/02 18:07
推 rambo2728: 媽德發科 08/02 18:18
推 masahiro5876: M.D.F.K. 08/02 18:19
→ kamisanma: MDFK 08/02 18:21
推 grandwar: 其實就Fxxx your mother啦只是故意用近音字,跟「我佛 08/02 18:24
→ grandwar: 你」一樣 08/02 18:24
推 grandwar: 黃金之風的ED 「freek’n you」也是玩類似的文字遊戲 08/02 18:27
→ cha122977: Son of bitch, fuck yourself. 08/02 18:40
推 aletheia: 這句最有名就海虎白愁講的 沒人看過了嗎 08/02 18:44
推 kai2573: 其實就是幹你娘 用另一種說法 但讓人不會感覺他是髒話 08/02 18:59
推 karols0821: 感覺比較像,我會把你和你媽一起幹爆這樣? 08/02 19:18
推 cady69: Yo battle 08/02 19:19
推 huckebein12: 媽der發科不就好了 08/02 20:35
推 parkblack: Let’s fight fuckyou! 的感覺吧 08/02 20:40
→ jay920314: C8ㄌㄇ 08/02 20:54
→ bnn: 幹你媽的來戰吧 08/02 21:05
推 gm79227922: C8 08/02 22:15
→ DaBouSer: C8 08/03 00:16
推 a060119: 真要在地化就是把戰跟當地國罵結合吧 08/03 11:39
→ fmp1234: ㄇㄉㄈㄎ 08/03 12:10
推 bioniclezx: 用打基頭四時的白次男的聲線喊我要打你媽媽呀! 08/03 19:40
噓 cor1os: 這個其實算港語吧 08/03 22:09
→ linzero: 可能要研究韓語中有無類似語境的用詞 08/03 22:24
→ bluejark: 就文雅的髒話 光字面上不算髒話 08/03 22:53
推 Arkzeon: 他原句的語境狀態很像我們的粗語 。 來約戰啊 ! 戰 ? 08/03 22:57
→ Arkzeon: 戰你娘親(老母)。 就是我們的萬用句型 → __ ? __你 08/03 22:57
→ Arkzeon: 老母啊。空格內可填任何字。 老母為強化語氣。 ex : 去 08/03 22:57
→ Arkzeon: 烤肉? 烤你老母啊 ! 打牌 ? 打你老母啊! 08/03 22:57
推 chasegirl: 你媽來了我連你媽也一起打 08/04 00:27
推 liberaloner: 打你媽媽 08/04 11:00