推 bladesinger: 母語覺得尷尬就沒辦法了 08/19 17:13
推 yamihonoo: 通常取德文名只是因為聽起來很酷 08/19 17:14
推 b325019: 奧地利火雞也吐槽過一樣的事情w 08/19 17:14
推 yangjam: 就像外國人寫小說中文名字取凍機械一樣,想表達個性冰冷 08/19 17:15
→ yangjam: 結果看起來蠢到不行 08/19 17:15
推 ryoma1: 天津飯、餃子、飲茶、琪琪、布瑪、特南克斯表示:... 08/19 17:15
推 yao7174: 以日本人來說 用德文就單純感覺很厲害而已吧 08/19 17:15
推 KillQB: 想不到吧~ 08/19 17:15
推 ralfeistein: 義大利人:JOJO第五部角色名都是食物 08/19 17:15
推 q34355997: 日本喜歡德國是因為二戰情懷 08/19 17:16
推 EternalK: 空媽:名字叫天空怎麼了嗎^^ 08/19 17:16
推 enskyzuso: 母語國難免啦... 08/19 17:17
推 z690320: 母語尷尬症 08/19 17:18
推 antonio019: 所以費倫日文名可以叫小遙嗎 08/19 17:19
→ tw15: 巧克力棒 笑死 08/19 17:20
推 Pegasus99: ACG名就是用來尬的 不然支遊最愛的璃/霖/霞/雲/瑤也是 08/19 17:21
→ Pegasus99: 很虛無縹緲的字 08/19 17:21
推 Hosimati: 我以為外國人名字多半都是源自原本就有在用的詞語,那 08/19 17:21
→ Hosimati: 後人看意思奇怪好像也還好 08/19 17:21
推 devan35783: 生活帶來您時檸檬做檸檬水,懂的就懂 08/19 17:21
推 arrenwu: 其實我覺得Ceci在講這段的時候也沒覺得太怎樣吧 08/19 17:22
推 Castle88654: 燒鹽檸檬: 08/19 17:23
推 CactusFlower: 母語尷尬症這很正常吧?啊不然呢? 08/19 17:23
推 discoveryray: 日本人取的華人名子也都很尬 08/19 17:23
推 j022015: 檸檬水住手啊啊啊啊啊 08/19 17:23
→ leeberty: 中文也會因字義取個“遠”、“遙”、“天”的名字 08/19 17:24
推 iwinlottery: 勉族 患得患失 寒冷殺人魔 08/19 17:25
→ asiakid: 日本ACG裡中國人或華人名字也很奇怪阿XD 08/19 17:26
推 DarkyIsCat: 如果你同學叫做咖哩 車床 書架類的名字 那確實超尷尬 08/19 17:26
推 adwn: 二次元不尬就不是二次元了,如果跟現實一樣幹麻花時間去看 08/19 17:28
推 Falagar: 母語尷尬症 但是唸起來好聽阿 怎麼辦XD 08/19 17:28
推 outsmart33: 其實看作者啦,有些日本作者取的中文名就不錯 08/19 17:29
→ AirPenguin: 有作者說過取名會避免影響到現實 08/19 17:29
→ Falagar: 西班牙親愛的 念起來跟我們的尬你娘很像 怎麼辦...XD 08/19 17:29
推 newgunden: 敵將 程遠志 08/19 17:30
→ asiakid: 其實動漫角色日本名字也是很尷尬 鳴人是魚板的一種 卡卡 08/19 17:31
→ asiakid: 西是稻草人 08/19 17:31
推 hank81177: 不奇怪吧,看日本ACG幫華人取名也是很微妙 08/19 17:33
→ xerathchien: 格納烏叫Genau 意思是“對”= = 08/19 17:34
推 James2005: 連身裙、漂白水、鳴人、武藤遊戲... 08/19 17:35
→ super1937: 說過相同的事情,還幫山田取了超中二名 08/19 17:35
→ skyofme: 想取一個富有異國感的名字那就是隨便找一個發音很有感的 08/19 17:35
→ skyofme: 外國詞== 08/19 17:35
推 Lhmstu: 外國人只是覺得念起來很酷,然後有一個基本的形象就好XD 08/19 17:35
→ James2005: 遊戲、海馬、貝卡斯(天馬)、藍神、盜賊騎士、孔雀舞:.. 08/19 17:37
→ jetzake: 說到取名講究的 大概是銀英傳這種的吧? 08/19 17:38
→ jetzake: 幾乎都是歷史上找得到的真實人名這樣 08/19 17:39
→ LoserLee: 王留美 其實也還好 08/19 17:40
→ LoserLee: 紅龍 蠻中二的 但也蠻帥的 08/19 17:41
推 storyo11413: 正常 看外國人秀中文刺青 我也覺得很尬 08/19 17:42
推 demonkate: 這就跟買櫻花送油網一樣尬 08/19 17:46
推 NanaoNaru: 笑死 08/19 17:49
推 Rain0224: 我比較想看他評價澤野弘之的曲名 XD 08/19 17:54
→ Pegasus99: 澤野的曲名不是德文 是臉滾鍵盤來的(?) 08/19 17:58
→ LoserLee: 澤野的話是要給CC聽Bios吧 08/19 18:02
→ LoserLee: 拔劍神曲 08/19 18:04
推 asasas0723: 嘟嘟 及第 小當家 08/19 18:08
推 WLR: 就像取英文名字叫Candy一樣 08/19 18:11
推 aegisWIsL: 美國人也會叫curry/dick之類的啊 08/19 18:16
推 deathslime: 創作角色名字怪一點有個好處,很難跟現實人撞名 08/19 18:31
→ deathslime: 撞名會有風評被害問題,能避免就避免 08/19 18:31
→ deathslime: 之前看人解釋這道理,有人說當年聖鬥士搞到金牛座被害 08/19 18:32
推 tf010714: 所以肥倫意譯是阿遠 欣梅爾是空仔 福利連是阿凍 08/19 18:32
→ tf010714: 鋼鍊的取名方式比較有趣吧 直接用軍火公司跟武器 08/19 18:32
推 borhaur: 德語感覺就很潮 08/19 18:51
推 j62u6ru04: 跨語言就自帶神秘感,比如外國人會刺尷尬的中文刺青 08/19 20:02
推 Sunofgod: 動漫的東西搬到現實來什麼不尬了? 08/20 06:14
推 Tiyara: 就沒有符合該國取名習慣而已 08/20 08:41