推 morichi: 真的要翻optimization還是最佳化比較適合ㄅ 09/03 19:35
推 R620SCANIA: 接地氣 09/03 19:35
推 gm79227922: 是 09/03 19:36
→ Owada: 這篇是最4-1的廢文嗎 09/03 19:36
→ Castle88654: 看從事的工作覺得好不好 09/03 19:36
推 Hasix: 我覺得內捲比惡性競爭要好 09/03 19:36
→ kuninaka: 我都念optimization 09/03 19:37
推 gino0717: 我覺得用的最好的是內卷 色香味俱全 09/03 19:37
→ starsheep013: 支語沒點好嗎,老兄 09/03 19:37
→ kuninaka: 我現在也蠻喜歡用卷XD 09/03 19:37
噓 roc074: 我覺得最好的是總線跟緩存 09/03 19:37
推 goseienn: 舔狗比火山孝子攻擊性強好幾倍,我喜歡 09/03 19:38
※ 編輯: sai0224sai (114.46.235.130 臺灣), 09/03/2024 19:40:01
→ leon19790602: 補個點吧 09/03 19:38
→ AkikaCat: 看你從哪方向看吧。從整體來看,最佳不存在,所以優化比 09/03 19:38
→ AkikaCat: 較好。但從當下來看,當下最佳是存在比改優好,所以最佳 09/03 19:38
→ AkikaCat: 化比較好。但影響最大的是:優化兩個字、最佳化三個字。 09/03 19:38
推 NankanAvenge: 現在好像都叫學霸沒人叫卷哥了 畢竟學霸通用性高還 09/03 19:38
→ NankanAvenge: 有學渣這個淺顯易懂的反義詞 09/03 19:38
→ NankanAvenge: 學霸應該是對岸來的吧 我沒記錯的話 09/03 19:39
推 kirbycopy: 因為優化用法也可以等同「改良」「改善」 能用的情況就 09/03 19:39
→ gm79227922: 內卷其實從一開始就是錯的 我還蠻不愛的 09/03 19:39
→ kirbycopy: 超多了 最佳化除了程式相關還能用在哪? 所以到處都聽 09/03 19:39
→ kirbycopy: 的到有人講優化呀 09/03 19:39
推 tudo0430: 我覺得甩鍋比踢皮球有畫面 09/03 19:39
噓 yys310: 優化不是支語 09/03 19:40
推 JonTalbain: 我還是講最佳化 我覺得支語都很難聽 09/03 19:40
→ Castle88654: 而且內捲不是支語 09/03 19:40
→ JonTalbain: 但是這篇真的沒點 09/03 19:40
→ gm79227922: OO狗也是台灣用語就有在用啊 例如馬子狗 很接近了 09/03 19:40
推 iwinlottery: 字少就是方便 09/03 19:40
→ Peurintesa: 看來確實是 已經有人覺得優化不是支語了== 09/03 19:41
推 ap926044: 改善? 09/03 19:41
推 AndyMAX: 惡性競爭不一定靠卷 像索尼靠謠言攻擊老任也是惡性競爭 09/03 19:41
推 NankanAvenge: 就算最佳存在你大概也很難證明他是最佳吧XD 09/03 19:41
→ Castle88654: 優化要看使用情境啊 09/03 19:42
→ gm79227922: 優化用在軟體業科技業算是支語 09/03 19:42
→ JaccWu: 優化 比較類似 改良 09/03 19:42
→ JaccWu: 可沒保證最佳化 吧 09/03 19:42
推 Mjts33: 工作領域都直接說optimization 09/03 19:42
推 maybeyeah: 這裡是支語板嗎 09/03 19:42
→ sunwell123: 我覺得標題用「好」(主觀)內文用「成功」(相對客 09/03 19:42
→ sunwell123: 觀)會起爭議 09/03 19:42
推 sd2567: 沒有 09/03 19:43
→ edward40812: 智能/智慧比較慘 兩個都有自己的意思 結果… 09/03 19:43
→ gm79227922: 但優化本身用在其他地方也是有很少用 09/03 19:43
→ sd2567: 現實是臺灣都說英文還要是日本口音 09/03 19:44
→ gm79227922: 台灣還是用智慧的多吧 09/03 19:44
推 q0000hcc: 最佳化比較精確 在當前環境下最好但不一定比較優 09/03 19:44
推 tuanlin: 內卷不是支語不然是什麼 09/03 19:44
→ howdo1793: 內卷≠惡性競爭 09/03 19:44
噓 anhsun: 點 09/03 19:44
推 ayubabbit: 最佳化現在說出來都尷尬 09/03 19:44
→ kirbycopy: 我們老闆辦增資都說為了優化財務結構呀 最佳化就不能用 09/03 19:44
→ kirbycopy: 在這種情況 09/03 19:44
→ ayubabbit: 你所謂的最佳就這樣? 09/03 19:44
推 usoko: 但優化比較近似於improvement而不是optimization 09/03 19:44
→ groundmon: 不是,割韭菜這個用法就更好許多 09/03 19:45
→ usoko: optimization就古老時期gcc下個-O3的感覺 實際上做起來 09/03 19:45
→ usoko: 都是一種感覺而已 甚至不會有什麼「理論上的最佳化」 09/03 19:45
→ sunwell123: 只從中文用法出發就看口語了,現代日常環境中文滿隨 09/03 19:46
→ sunwell123: 意的,英文加進來,optimize就是達到最佳效果,有點 09/03 19:46
→ sunwell123: 物盡其用的意思在,那優化就差了那麼一點點 09/03 19:46
推 BSpowerx: 最佳化問題就 只有工程師在用。其他一堆美術、劇本、音 09/03 19:46
→ BSpowerx: 樂什麼的要最佳三小 09/03 19:46
→ sunwell123: 當然日常口語,大家差不多就可以接受了 09/03 19:46
→ usoko: 能夠做到improvement達成KPI就好了 這也是為什麼優化會 09/03 19:46
→ usoko: 慢慢蓋過最佳化的原因吧 09/03 19:46
推 sd2567: 辦增資 會用改善吧 09/03 19:46
推 s7503228: 優化在資訊業就支語沒錯啊 暫存也是 09/03 19:47
→ kirbycopy: 所以就是優化的用法也可以等同改善 才會那麼普及呀 09/03 19:47
→ usoko: 對 所以基本上大家都講改善 然後有人就會說優化是不同意思 09/03 19:48
→ Castle88654: 對岸的空調鞋算是最莫名其妙的 09/03 19:48
→ usoko: 阿工作上增加這麼多ambiguity是來找麻煩的嗎 09/03 19:48
推 ig49999: 我只知道支語警察很愛用「韭菜」 09/03 19:48
推 hank81177: 我覺得是創可貼 09/03 19:49
推 Bencrie: 文本吧 09/03 19:49
推 ymsc30102: 暫存是支語? 09/03 19:50
推 marinetauren: 優化不說既有專業用術語 日常使用是比較優秀沒錯啊 09/03 19:50
→ Bencrie: 以前是 text 文本。現在是有字的都文本 09/03 19:50
噓 s2500205: 重要嗎 09/03 19:51
→ wcp59478: 光兩個字比三個字就贏多少了 09/03 19:52
推 s7503228: memory如果翻暫存就是支語 09/03 19:52
推 Hosimati: operation research還是教最佳化,而且以符合原意來說 09/03 19:53
→ Hosimati: ,優化僅止單次,最佳化才是會持續的進程 09/03 19:53
推 Louta: 我是覺得最佳化有時候用起來不太適合 09/03 19:53
→ s7503228: 我大學剛畢業就被教授在FB上嘴過wwww 09/03 19:53
→ pikachu2421: 最佳化比較符合原意 順帶一題日文是"最適化" 09/03 19:53
推 kuninaka: memory怎麼會翻譯成暫存? 09/03 19:53
→ s7503228: 那時候要買手機然後他們記憶體寫暫存 09/03 19:54
推 usoko: 進程也是支語啊...process台灣用過程吧 09/03 19:54
→ s7503228: 你要問中國啊 09/03 19:54
→ deepseas: 很多都比較好又怎樣?支語就支語,對某些人來說不用比較 09/03 19:54
→ kuninaka: 你講的是寄存吧 09/03 19:54
→ ggchioinder: 激光吧,很貼切 09/03 19:54
推 Rain0224: 最佳化比較貼近原意,但優化比較簡便,不過最佳化清楚明 09/03 19:55
→ kuninaka: memory,中國人翻譯成存储器、內存 09/03 19:55
→ usoko: 真的要說好的支語 activate激活比較有動感 啟動就很普通 09/03 19:55
→ eighties: 蛤? 記憶體為什麼是暫存? 09/03 19:55
→ kuninaka: 電腦用語的支語我已經放棄了 09/03 19:56
推 s7503228: 喔 內存啦 我記錯了 09/03 19:56
→ usoko: 但我仍然沒辦法接受激活就是了 09/03 19:56
→ kuninaka: 因為很多中文書籍和文章都是簡體來源 09/03 19:56
→ Rain0224: 瞭,一聽就知道目的是什麼,優化會讓人愣一下,想著什麼 09/03 19:56
推 kirbycopy: memory的支語是內存吧 翻暫存不知道哪來的 09/03 19:56
→ Rain0224: 東西要優化 09/03 19:56
→ s7503228: 我FB那篇文還在所以我找的到當初被教授嘴的東西 09/03 19:56
→ Mjts33: 原來是memory 我一直想去register 09/03 19:56
→ usoko: 內存應該是internal storage直翻? 跟記憶體到底什麼關係... 09/03 19:56
→ kuninaka: 暫存器就register,中國那邊是寄存 09/03 19:56
推 Vladivostok: 最佳化的函數圖看完,應該就不會覺得優化這翻譯好 09/03 19:57
→ kuninaka: 我不懂為什麼memroy會被中國人弄成內存 09/03 19:57
→ kirbycopy: 線上等變成在線等其實也是支語 09/03 19:57
→ Hosimati: 至少我學的,最佳化比較符合,因為你linear programmin 09/03 19:57
→ Hosimati: g 就是要一直往“最佳解”前進 09/03 19:57
→ kuninaka: 那外存是啥 09/03 19:57
→ Rain0224: 我覺得工程類的翻譯最神奇的還是"面向對象",不過字面還 09/03 19:57
→ kuninaka: 內部記憶體也不對 09/03 19:57
→ NosenceJohn: 優化這詞真的比較好 最佳化不是很好用 09/03 19:58
→ Rain0224: 是內涵都讓人搞不懂意思 09/03 19:58
→ kuninaka: 你到底是要講RAM還是ROM 09/03 19:58
→ sunwell123: memory對岸一般是翻存儲器,暫存偶爾會看到拿來翻cac 09/03 19:58
→ sunwell123: he,台灣叫快取,不過對岸cache翻成什麼不是很確定 09/03 19:58
推 qw2974: 這兩個詞也不能當一樣呀..優化比較類似升級,最佳化直接 09/03 19:58
→ yys310: 碩博論文知識加值系統看一下多早以前就在用優化了 09/03 19:58
→ qw2974: 配置最頂了 09/03 19:58
推 Tiandai: 不是 我覺得最猛的是雲玩家 09/03 19:59
→ kuninaka: cache中國是緩存 09/03 19:59
→ marinetauren: 除了專業術語外光最佳就很容易讓人看不順眼或挑刺 09/03 19:59
推 JohnnyRev: 急了 破防了 內捲 也都很好用 不算是完全支語 算是遊 09/03 19:59
推 usoko: 但優化其實就是改善的意思啊 對我來說優化比起支語更像是 09/03 19:59
→ JohnnyRev: 戲用語和英語 只是支那人常用 09/03 19:59
→ Hosimati: 優化的話,你單次變動,有變好就算優化,那拿來描述遊 09/03 19:59
→ usoko: 文言文..... 09/03 19:59
→ Hosimati: 戲這次更新優化了系統怎樣還算合理 09/03 19:59
→ yys310: 電腦用語真的蓋光了 好久沒看到匯流排 09/03 19:59
推 kirbycopy: cache的支語好像是緩存? 09/03 19:59
→ Castle88654: 雲玩家不是支語啊 09/03 19:59
→ usoko: cache是緩存更沒道理了 cache明明就比較快..... 09/03 19:59
→ kuninaka: 軟件硬件也很奇怪,那middleware呢? 09/03 20:00
→ Hosimati: 內捲的話又要講了,從英文翻來的,但是脫離原意 09/03 20:00
→ usoko: bus的支語是什麼? 匯流排我其實也不懂為什麼要這樣翻... 09/03 20:00
→ eighties: 喔原來叫內存喔 那有沒有外存中存善存 對我今天有點嗆 09/03 20:00
→ yys310: 總線 09/03 20:00
→ kuninaka: bus的中國用語是總線,超奇怪 09/03 20:01
推 ymsc30102: 大概是因為比CPU慢吧XD 09/03 20:01
→ kuninaka: 匯流排我覺得很翻譯得很好啊 09/03 20:01
→ usoko: 蛤 總線??? 09/03 20:01
推 dos01: 因為最佳化每次都不是最佳 09/03 20:01
→ kirbycopy: middlewere支語應該是中間件 09/03 20:01
→ kuninaka: 他就是電腦內部不同元件傳遞資料的線路 09/03 20:01
→ Peugin: 匯流排/總線 快取/緩存 09/03 20:02
→ pikachu2421: 總線聽起來很像電話總機 09/03 20:03
→ kuninaka: USB STICK在中國也很好笑,叫做U盤 09/03 20:03
推 usoko: 那CPU的register支語是什麼? 09/03 20:03
→ inte629l: 數組 堆棧 二叉樹 數據結構 宏 命令行 死鎖 09/03 20:03
推 Haruna1998: 優化是支語?從小聽到大= = 09/03 20:03
→ kuninaka: 那CPU的register支語是什麼? => 寄存器 09/03 20:03
推 s7503228: 我還記得那個時候是ASUS手機規格上面這樣寫 害我被教授 09/03 20:03
→ s7503228: 罵 機掰 09/03 20:03
→ inte629l: 寄存器啊 09/03 20:03
→ usoko: ......那這樣cache叫緩存的意義在哪 09/03 20:04
→ kuninaka: 宏真的很想罵人 09/03 20:04
推 Rain0224: 執行緒/線程、除錯/調適 09/03 20:04
推 Castle88654: 一般人嗆講支語是指用對岸的用語取代台灣既有的用語 09/03 20:04
→ Castle88654: ,雲玩家完全是新發明出來的詞 09/03 20:04
→ usoko: 線程直翻還看得懂啦 debug叫調適? 09/03 20:04
→ kuninaka: MACRO叫宏 = = 09/03 20:04
→ Rain0224: 調試才對 09/03 20:04
→ eighties: 這篇當成之語小百科好像也不錯 09/03 20:04
→ inte629l: 宏真的很哭ww 09/03 20:04
推 Hosimati: 每次都不是最佳,但是最佳化指的就是這樣每次一直往最 09/03 20:05
→ s7503228: 宏真的很哭== 09/03 20:05
→ Hosimati: 佳走,拿“單次”不是最佳來說不合理 代表沒有理解原意 09/03 20:05
→ usoko: 數組跟堆棧又是什麼.... 09/03 20:05
→ kuninaka: 數組=>ARRAY 09/03 20:05
→ s7503228: 台灣翻陣列吧 09/03 20:05
→ kuninaka: 也是一個超爛的翻譯 09/03 20:05
→ kuninaka: ARRAY裡面又不是只有存數字 09/03 20:05
→ usoko: 哭啊 陣列這個詞不就已經夠古文了嗎 09/03 20:05
→ Rain0224: 若是去查英文原意,也是最佳化比較接近 09/03 20:05
推 yys310: 看大陸科技頻道一堆名詞覺得都問號XD 09/03 20:06
→ kuninaka: 堆棧=>STACK 09/03 20:06
推 kirbycopy: 雲以前都說鍵盤呀 然後用到遊戲上會自我吐槽說遊戲本來 09/03 20:06
→ kirbycopy: 就用鍵盤玩的 09/03 20:06
→ Rain0224: 但我真的聽過有教授說他比較喜歡用優化 09/03 20:06
推 laugh8562: 到底為啥按鍵精靈叫宏??? 09/03 20:06
→ kuninaka: 堆棧也是還OK的翻譯 09/03 20:06
→ eighties: U盤好像能順出邏輯 硬碟是硬盤 U家的盤就是U盤...個雕 09/03 20:06
推 Castle88654: 暫存器=寄存器 09/03 20:07
→ yys310: macro 09/03 20:07
推 a210510: 最佳化太理想化 優化比較實際一點 09/03 20:07
推 s7503228: 因為MACRO啊 09/03 20:07
→ kuninaka: 他就是用PUSH和POP來操作資料結構 09/03 20:07
→ usoko: macro直翻就是宏(觀)(義) 09/03 20:07
推 Mjts33: i大那一串到底是什麼XD 09/03 20:07
→ Peugin: 巨集/宏 09/03 20:07
→ kuninaka: macro的用途跟宏一點關係都沒有 09/03 20:07
推 Peurintesa: 我印象以前是叫空氣玩家啦 忘記哪時開始被雲玩家取代 09/03 20:07
→ usoko: stack一定是堆疊翻得比較好吧 堆棧是什麼 木頭堆在一起? 09/03 20:07
→ s7503228: 翻巨集才有邏輯啊 09/03 20:07
→ kuninaka: 字節(byte)也是很爛的翻譯 09/03 20:08
→ eighties: 雲端服務興起 衍伸成雲端玩家 實體沒有玩 09/03 20:08
推 Hosimati: 優化比較實際?原意都偏離了 09/03 20:08
推 e04su3no: 我覺得是黑屏、藍屏 簡潔好用 09/03 20:08
→ kuninaka: 還有一個不能說錯的Carriage-return=>回車 09/03 20:08
→ usoko: bit的支語呢 09/03 20:08
推 kirbycopy: 空氣玩家應該是日本的用法傳過來的 09/03 20:08
→ Rain0224: 雲會常用,可能也跟網路的cloud傳過來有關 09/03 20:08
→ kuninaka: Enter=>回車 09/03 20:09
推 crazy6341556: Hessian我跟我老師還想了半天這玩意到底該怎麼翻成 09/03 20:09
→ crazy6341556: 中文 繁中叫漢森 簡中叫黑塞 實際上都沒人用 笑死 09/03 20:09
→ kuninaka: Carriage-return (Enter)原本是打字機用語 09/03 20:09
→ Rain0224: 最早到到雲服務是中國先翻譯的 09/03 20:09
→ F2307925: 較佳化比最佳化好 09/03 20:09
推 s7503228: Bit中國就翻比特吧 09/03 20:09
→ kuninaka: 歸位的動作 09/03 20:09
→ usoko: 所以八比特等於一字節嗎 這什麼翻譯邏輯.... 09/03 20:10
→ s7503228: 音譯的話我覺得還好 09/03 20:10
→ kuninaka: 光標(Cursor)就莫名其妙的東西 09/03 20:10
→ s7503228: 要意義又不合邏輯的話就很怪 09/03 20:10
→ s7503228: *意譯 09/03 20:10
→ Rain0224: 說到音譯還有雷射/激光 09/03 20:10
→ eighties: 個體有意識時就廣為使用的東西 根本無法察覺外來與否 09/03 20:10
→ kuninaka: 字節(Byte)這個翻譯還會跟Word衝突 09/03 20:11
→ eighties: 所以看到有人說 "XXX竟然也是之語" 就猜得到年齡上限 09/03 20:11
→ usoko: 字節這翻譯我會以為是syllable(發音的音節) 09/03 20:11
→ kuninaka: 中國用語:字節(Byte)、字(Word) 09/03 20:12
推 s7503228: 像現在有些小朋友也不知道顏值是支語啊 09/03 20:12
→ kuninaka: 一個word通常是2個byte 09/03 20:12
→ s7503228: 還會在那邊問啊不然台灣要說什麼很高來代表顏值很高 幹 09/03 20:12
→ s7503228: 台灣本來就沒有用什麼數值來代表臉的用法齁 09/03 20:12
推 aiiueo: 乙肝、乙腦、脊髓灰質炎 09/03 20:12
→ kuninaka: 所以兩個字節是一個字 09/03 20:12
→ s7503228: 語言結構就不一樣 09/03 20:13
→ kuninaka: 默認(default)也是很白爛的翻譯 09/03 20:13
推 kirbycopy: 要講古的話 帥哥其實是台灣先用才傳到對岸的 09/03 20:13
推 aegis43210: 最佳化比較符合原意 09/03 20:13
→ eva05s: 幾年前討論過了,結論是多數人把優化當成當成better or m 09/03 20:13
→ eva05s: ake something better所以接受度比最佳化高 09/03 20:13
推 crazy6341556: 最經典的row跟column也值得一提 台灣跟大陸翻譯是 09/03 20:14
→ crazy6341556: 完全相反的 我們的row叫列column 叫行 09/03 20:14
→ jpnldvh: 很多詞滿傳神的 捋一捋 薅羊毛 之類 09/03 20:14
→ yys310: 鼠標變光標了喔? 09/03 20:14
推 purplvampire: 激光也比雷射更貼切 09/03 20:14
→ kuninaka: 鼠標變光標是不同東西 09/03 20:14
→ Castle88654: 激光打印機 09/03 20:15
→ kuninaka: 鼠標是滑鼠 09/03 20:15
推 leon19790602: 中國術語類的,他們好像都很習慣把單位也翻成中文, 09/03 20:15
→ yys310: 喔喔XD 09/03 20:15
→ leon19790602: 但感覺就不太直觀,例如500兆聽起來很厲害,但也就 09/03 20:15
→ leon19790602: 500Mb,但常常就聽他們在兆來兆去 雖沒有不對就很怪 09/03 20:15
→ purplvampire: 網關也比閘道更清楚易懂 09/03 20:16
推 usoko: 反正優化應該是近似於improvement而非optimization 09/03 20:16
→ kuninaka: 元數據(metadata)其實也是很奇怪的翻譯 09/03 20:16
推 ymsc30102: 雷射是縮寫音譯啊 哪來貼不貼切的問題 09/03 20:16
推 Hsu1025: 其實不少 給力就超好用 09/03 20:16
→ Castle88654: 像Domain對岸就直接叫域,我覺得比台灣的網域域名直 09/03 20:16
→ Castle88654: 觀 09/03 20:16
→ usoko: metadata我也不知道台灣翻什麼 09/03 20:17
→ kuninaka: 閘道(gateway)比較貼切吧 09/03 20:17
推 qazzaq3977: 牛逼 09/03 20:17
推 Hosimati: 激光意譯,雷射音譯,所以你要說當然是比較貼切 09/03 20:17
推 kirbycopy: 鼠標是游標 滑鼠兩邊都是滑鼠吧 09/03 20:17
→ usoko: domain翻成域台灣也有啊 只是那是代數學的名詞 www 09/03 20:17
推 eighties: 喔喔 就像幼稚園改成幼兒園 因為幼稚在中文帶貶意 09/03 20:17
→ kuninaka: metadata=>後設資料、詮釋資料 09/03 20:17
→ usoko: 嗯....我還是看英文就好 09/03 20:17
→ e5a1t20: 日語的行列也是相反,用英文就沒煩惱了 09/03 20:17
→ eighties: 優化除了取代最佳話 還能作為"改善"使用 加上進來得早 09/03 20:18
→ Sinreigensou: 三個字比兩個字 兩個字比較省時間 簡體優筆畫又少 09/03 20:18
推 Rain0224: 程式語言類的專業書籍如果看中國譯本,台灣人會頭很痛XD 09/03 20:18
推 kinki5566: 撸管比打手槍貼切很多 09/03 20:18
→ eighties: 用多看多 習慣的人就多了 09/03 20:18
→ Hosimati: 數學教授:domain,我只記得教授說很多詞都直接用英文 09/03 20:19
→ Hosimati: ,沒有翻 09/03 20:19
→ sunwell123: 鼠標基本上是台灣的滑鼠,但現在好像偶爾(很常?) 09/03 20:19
→ sunwell123: 會看到被人拿來用在游標上;游標的英文是cursor,不 09/03 20:19
→ sunwell123: 過對岸這個字翻成什麼我也不清楚 09/03 20:19
→ Arashi0731: 堆棧其實是堆跟棧合起來,兩個其實不太一樣 09/03 20:19
→ Rain0224: 真的完全照字面翻,翻成讓人看不懂園藝,連望文生義都很 09/03 20:19
推 kuninaka: Session中國翻譯成會話也是很哭 09/03 20:20
→ kirbycopy: 你看全職高手 對岸也是說滑鼠呀 09/03 20:20
→ Rain0224: 原意 09/03 20:20
→ Rain0224: 難 09/03 20:20
推 ExCaleBuR: 當然是猶豫就會敗北 09/03 20:20
推 Hosimati: 反正上代數,我覺得聽不聽得懂絕對不是英文問題 09/03 20:21
→ sunwell123: data台灣翻資料,對岸翻成數據;big data台灣官定翻 09/03 20:21
→ sunwell123: 法是巨量資料,對岸翻大數據,這個就真的已經習慣很 09/03 20:21
→ sunwell123: 久,巨量資料這個詞現在應該只會出現在大學的課表上 09/03 20:21
→ inte629l: 哦哦 對岸的堆應該是heap 09/03 20:21
推 Castle88654: Sessio 對岸叫會話控制,第一次看到愣了一下,台灣 09/03 20:22
→ Castle88654: 講工作階段比較直觀 09/03 20:22
推 usoko: 我忘記為什麼會聽到域了 Ring也翻成環 但Group好像就沒翻譯 09/03 20:23
→ Rain0224: 我是學最佳化控制的,這個領域最讓我傻眼的中國翻譯是魯 09/03 20:23
→ Rain0224: 棒控制 XD 09/03 20:23
→ usoko: ???? 魯棒??? 09/03 20:24
→ inte629l: 魯棒性XDD robust 09/03 20:24
→ usoko: Session為什麼只有會話控制.... 09/03 20:24
→ e5a1t20: session叫工作階段?完全沒聽過 09/03 20:24
推 Castle88654: 魯棒控制XD 09/03 20:25
→ LiNcUtT: firmware=>韌體=>固件 09/03 20:25
→ usoko: robust不就耐用結實嗎.... 09/03 20:25
推 kuninaka: session叫工作階段沒聽過是因為你用的都是中國翻譯了吧 09/03 20:25
推 Rain0224: 台灣是翻強健控制,Robust control 09/03 20:25
→ usoko: session就是工作階段啊 不然是什麼... 09/03 20:25
→ e5a1t20: 跑去wiki看還好沒把cookie叫餅乾 09/03 20:26
→ kuninaka: Google Analytics的Session也還是工作階段 09/03 20:26
推 Ron51320: 土豆花生傻傻分不清楚 09/03 20:27
推 changrabbit: 4 09/03 20:27
→ kuninaka: Session如果要用會話來形容會很侷限 09/03 20:27
推 Hosimati: 優化進來的再早也不會比最佳化早 09/03 20:28
→ Hosimati: 對岸相關學科發展沒有比較早,一些用語甚至最開始也不 09/03 20:29
→ Hosimati: 一樣 09/03 20:29
→ ymcaboy: 暫存不是支語 09/03 20:29
推 usoko: 其實很多翻譯都是日本或台灣先翻出來的 09/03 20:29
→ sunwell123: 因為cookie當餅乾用,對岸會翻成曲奇(X),不過餅乾 09/03 20:30
→ sunwell123: 是泛用詞,coockie、cracker、biscuits一般大概都會 09/03 20:30
→ sunwell123: 被翻成餅乾 09/03 20:30
推 Hosimati: 中國還有“最優化”這詞 09/03 20:30
→ e5a1t20: 那是香港的粵語發言才會是曲奇 09/03 20:31
→ ap934472: 最搞不懂的是一些單位,例如什麼千兆網口之類的 09/03 20:31
推 chrisjeremy: Render吧 渲染翻的蠻好的 台灣以前大多說英文單字比 09/03 20:31
→ chrisjeremy: 較多 09/03 20:31
推 iPhoneX: robust 當初看他們翻魯棒性覺得超好笑 09/03 20:32
→ chrisjeremy: 年輕的程式不少都說渲染不說Render了 09/03 20:32
→ iPhoneX: 台灣是強健度吧 09/03 20:32
→ bluejark: 先後並不是重點 重點是支語警察的腦容量 09/03 20:33
推 jakevin: 快取 緩存, 緩存比較好一點 09/03 20:33
→ iPhoneX: 但程式用語 出社會後很少硬翻中文在說的 09/03 20:33
→ bluejark: 他不懂覺得看了不高興就是支語 09/03 20:33
→ iPhoneX: 甚至英文比中文看得懂 09/03 20:33
推 amos30627: 直接講英文就好了 09/03 20:34
→ jakevin: 缺省 我完全不能理解。預設意思好懂多了 09/03 20:34
→ amos30627: 你讓教授講中文翻譯他還不會 09/03 20:34
→ iPhoneX: 啊 想到一個 窗口句柄 09/03 20:34
推 yys310: 質量這種原本在用的詞被取代真的是不爽 09/03 20:35
→ chrisjeremy: 程式用語硬翻中文很怪阿 第一次聽到都會蛤? 09/03 20:35
→ kuninaka: 緩存沒有比較好 09/03 20:35
推 Hosimati: <最優化理論與方法>1997,中國相關領域著作,應該算早 09/03 20:35
→ Hosimati: 的權威? 09/03 20:35
推 ymsc30102: 兆真的很煩XDD 尤其他們還真的會混用 09/03 20:35
→ kuninaka: 寄存(register)、緩存(cache)、內存(memory) 09/03 20:35
→ inte629l: 對 render翻渲染也滿喜歡的 09/03 20:36
→ kuninaka: 句柄(handler)真的有蝦到 09/03 20:36
推 zball: optimization在數學跟工程領域你用"優化"來表示並不夠吧 很 09/03 20:37
→ zball: 多時候這詞在這些領域表示"區域最佳解"的意思 還有前面講 09/03 20:37
→ zball: 的魯棒控制是連中國人自己都不一定能接受的說法了 這也是為 09/03 20:37
→ zball: 啥專門科學領域跟產業界我覺得台灣講原文還比較恰當原故 09/03 20:37
→ chrisjeremy: memory翻內存真的爛翻譯 09/03 20:37
噓 AB7R: 水桶是你的好去處 09/03 20:37
推 Hosimati: 樓上,中國甚至有“最優化”這詞 09/03 20:38
推 kuninaka: 有在寫程式的話應該比較喜歡用快取XD 09/03 20:38
→ kuninaka: 因為直接音譯 09/03 20:38
→ Hosimati: 有些夠久的甚至也是一樣用最佳化 09/03 20:39
推 PulleyMouse: cache 翻緩存那buffer怎麼翻? 09/03 20:39
→ kuninaka: 音和意都通 09/03 20:39
推 windnduck: 缺省跟宏真的很詭異,一開始真的不能理解XD 09/03 20:39
→ kuninaka: 緩衝阿 09/03 20:39
→ windnduck: 對,他們那個幾兆根本搞不懂,笑死 09/03 20:40
推 Castle88654: buffer大陸就緩衝區 09/03 20:40
推 ap934472: 倒是patch翻補丁我覺得不錯 09/03 20:40
→ kuninaka: 所以緩衝跟緩存會搞混吧 09/03 20:40
→ kuninaka: 台灣也用緩衝 09/03 20:41
推 zball: "U盤幾兆"第一次聽到時讓我腦袋當機了一下... 09/03 20:41
→ kuninaka: cache在架構上就是擔任儲存資料和指令的功能 09/03 20:41
→ kuninaka: 跟緩有什麼關係,根本亂翻 09/03 20:42
→ kuninaka: *功能 => 記憶體 09/03 20:42
→ Hosimati: 化,google都能翻到奇怪的東西 09/03 20:42
→ kuninaka: 然後中國又把buffer也翻成緩 09/03 20:42
→ windnduck: 對了,他們喜歡把digital翻成數字 09/03 20:43
噓 w7402wone: 磁碟重組視窗打開來看,是最佳化 09/03 20:45
→ kuninaka: digital數字、byte字組、array數組、word字 09/03 20:45
→ kuninaka: 很詞窮耶 09/03 20:45
推 mack860120: 聽過覺得最尬的是仿真 09/03 20:45
噓 hj00: 不用在哪裡洗印象 09/03 20:46
→ laser789: 導彈吧 飛彈就贅詞 哪種彈不會飛 09/03 20:46
推 PulleyMouse: 銀彈 09/03 20:46
→ sunwell123: digitalization對岸翻數字化,就...不習慣 09/03 20:46
推 usoko: 飛彈也不見得會導啊 09/03 20:46
推 zball: 導彈飛彈其實台灣都有人用啦 09/03 20:47
→ laser789: 無導引的叫火箭彈 09/03 20:47
→ usoko: 那榴彈支語怎麼翻 09/03 20:48
噓 HOWyun2648: 我的手機重整,還是都寫最佳化應用程式耶 09/03 20:49
推 k798976869: 樓下支語警察 出動 09/03 20:49
推 zball: 中國一樣叫榴彈... 09/03 20:50
→ Bf109G6: 工作環境都講英文 誰管你怎麼翻 09/03 20:51
→ zball: 中國:航空器/航天器 台灣:航空器/太空梭 我覺得也是 09/03 20:53
→ zball: 很妙...取代詞不一樣但比較習慣台灣用語 中國航天一直在想 09/03 20:53
→ zball: 跟航空有啥差別... 09/03 20:53
推 kcwu1234: 最佳化哪裡比優化差了 09/03 20:53
推 jay920314: 我之前老師比起壓力比較喜歡壓強 09/03 20:53
→ Castle88654: OO面向對象、物件導向也蠻有趣的 09/03 20:53
→ zball: 我一直覺得專門的科學用語 中國繁譯的詞彙很容易讓人腦袋打 09/03 20:55
→ zball: 結... 09/03 20:55
→ darklesser: 其實很多都算是 但西洽點在哪???????? 09/03 20:55
推 SunRoy: 我覺得是碰瓷欸 台灣不知道要翻什麼 09/03 21:02
噓 blackstyles: 打印 09/03 21:02
推 smallvul353: 優化跟最佳化還是有差 優化是指70到80或80到90這樣 09/03 21:03
→ smallvul353: 但最佳化就是要到100 09/03 21:03
→ kirbycopy: 金光黨? 09/03 21:03
推 runacat: 好就好在少打一個字,有時候遇到字數限制的時候還不得不 09/03 21:04
→ runacat: 用 09/03 21:04
推 aegis43210: 臺灣造詞接近和製漢語,而對岸就怎麼簡單就怎麼造 09/03 21:05
推 Bencrie: buffer 叫緩「沖」 09/03 21:06
推 skyyo: 內卷跟孝順很像 華人社會常見但西方相對少 獨門生意來著 09/03 21:06
→ Bencrie: cache 念法同 cash 09/03 21:07
推 aaaaajack: 因為兩個字比較順= = 09/03 21:09
→ kigan: 互聯網 網際網路 09/03 21:10
推 Bencrie: byte 叫字節。字組是台灣這邊的 word 09/03 21:11
推 RS232: 學霸 優化都是二十幾年前就有在用的詞 為什麼變成對岸的了 09/03 21:12
→ RS232: ? 09/03 21:12
推 vtgc161: 台灣應該沒有一個詞可以完全表達內捲的意思 09/03 21:12
→ RS232: 質量 眼球才是標準被入侵成功的詞吧 09/03 21:13
推 ymsc30102: 學霸??? 09/03 21:14
→ kigan: 學霸要在20年前的台灣出現,那就是2004年,接近不可能 09/03 21:15
推 yj80039: 牛B 09/03 21:15
→ kirbycopy: 因為一直有支語傳入呀 學霸最早確實是中國先流傳 後才 09/03 21:17
→ kirbycopy: 傳入台灣的 09/03 21:17
推 Bencrie: 2000 年網路起來開始洗用語差不多啊 XD 09/03 21:18
→ kirbycopy: 不過學霸應該真的沒流傳20年啦 在中國也沒有 09/03 21:19
→ strayfrog: 質量是要講值還講量真的,物理用的質量也不同 09/03 21:22
推 ymsc30102: 2000年是我們要去洗他們耶 09/03 21:22
→ strayfrog: 優化我以前念書沒再用,那時都用最佳化,最佳解 09/03 21:23
推 chrisyeh: 我覺得最好的是暖 09/03 21:24
→ NankanAvenge: 討論電腦的用語就單純兩邊習慣不同而已 要求精確不 09/03 21:27
→ NankanAvenge: 都用英文嗎= = 09/03 21:27
推 a22122212: 頂才是最頂的吧 有夠好用 09/03 21:27
→ NankanAvenge: 用英文大家不都聽得懂 09/03 21:28
→ strayfrog: 是阿,後面電腦用語的確都用英文居多了 09/03 21:29
→ NankanAvenge: 我之前上作業系統也基本用語全英文化 講中文的可能 09/03 21:30
→ NankanAvenge: 我還不知道是啥 09/03 21:30
→ kigan: 台灣傳到中國的,最常出現的就「爽歪歪」、「哇靠」 09/03 21:30
→ NankanAvenge: 不管是中國台灣的翻譯 09/03 21:30
推 RS232: 想一想優化的確是程式在用的 200x年到現在都常用程式優化 09/03 21:31
→ RS232: 系統優化跟客戶溝通 09/03 21:31
推 TentoEtsu: 台灣傳到中國還有「你很機車」 然後他們都不知道是什麼 09/03 21:33
→ TentoEtsu: 意思 09/03 21:34
→ ghostxx: 20年前叫資優生,沒有學霸這東西 09/03 21:37
推 c24253994: 兄day你好歹說一下你知到的是什麼遊戲沒有最佳化吧 09/03 21:38
推 OneChao: 電腦跟計算機 09/03 21:41
→ thigefe: 其實是同比 環比 09/03 21:42
→ strayfrog: 計算機台灣也有啦,看看記算機中心 09/03 21:46
噓 kenimai: 這叫好?水準也太低了吧 09/03 21:47
噓 MoonMan0319: 洽點? 09/03 21:51
推 coldtoby: 優化很久以前就有在用了吧 所以到底是內捲還是內卷啊 09/03 21:57
噓 Tsukasa0320: 優你媽媽樂 09/03 22:02
噓 Knudsen: 科技業聽到優化就知道不是科班出身半路出家的半吊子 09/03 22:18
推 ntc039400: 完全沒差,我照用中國用語www 09/03 22:22
推 king8277: 還有舔狗 09/03 22:26
推 coldtoby: 反而比較不習慣向量圖變啥矢量,害我有一陣子找不到圖 09/03 22:31
推 mybaby520: 資訊用語還比較敏感能察覺到是中國傳來的 日常用語就 09/03 22:33
→ mybaby520: 不容易發覺 說了還可能不信 前幾年(2010)流行的 "淡定" 09/03 22:35
→ mybaby520: "洗洗睡" 是中國傳來的 屬於他們2000-2010期間用語 09/03 22:36
推 cat5672: 优化最好的點其實是簡中筆劃超少 09/03 22:39
→ cat5672: 而且最近注音輸入法也開始有簡體字能選了 像我打优化也是 09/03 22:40
→ cat5672: 注音選字而已 09/03 22:40
推 xhenryz: 內卷最棒 還有原詞的文化脈絡 09/03 22:49
→ PSZ520: 沒有最佳,只有更佳~你現在最佳了,那之後不就沒空間更佳 09/03 22:50
→ PSZ520: 了,所以永遠不存在最佳!優化有慢慢一點一點改良的意涵, 09/03 22:50
→ PSZ520: 永遠都有進步空間,而且字形也比較優美~ 09/03 22:50
噓 king9122: 我都說改良耶 09/03 22:52
推 heavenbeyond: 『探花』才是最棒的支語! 09/03 23:14
→ heavenbeyond: 直接把那擋事昇華到了近乎藝術的境界! 09/03 23:14
推 anomic24: 單純好奇,這篇算有洽點嗎? 09/03 23:27
噓 kenzoro: 最佳化 09/03 23:29
推 kbccb01: “最”這個字“觀感上”可能會讓人覺得話說太滿 遲疑一下 09/03 23:54
→ kbccb01: 所以才會容易滑向沒有最字的優化吧 09/03 23:54
推 Vulpix: group就群啊,誰跟你沒翻譯…… 09/04 00:27
→ paul40807: 內卷更好 最貼切的那種 09/04 00:29
噓 a5180352: 啊洽點在哪? 09/04 01:15
推 Snomuku: 圖奇app更新是用最佳化喔 09/04 01:49
推 ikuiku1919: 最佳化也是往最佳改 不要忽略化啊 單純優化比較短又 09/04 01:52
→ ikuiku1919: 好唸吧 09/04 01:52
→ gn00465971: 不是 09/04 02:22
推 q91126: 舔狗表示不服 09/04 05:34
推 twolight: 最佳化和優化語意跟使用語境確實略有不同 09/04 09:56
推 ranke96: 我自己最能接受的支語也是優化 09/04 16:06
推 erosecs: 王力宏: 09/04 16:23