推 ymsc30102: 最早不是幽魂嗎 09/25 17:31
→ eva05s: 白狼戰鬼 09/25 17:32
→ jason748: 有點忘記了 反正不是幽靈就是幽魂 09/25 17:32
→ kuninaka: 好啊 09/25 17:32
→ kuninaka: 很殺 09/25 17:32
→ rogerlarger: 對馬殺人鬼比較好 09/25 17:33
推 fate201: 技能組比較像戰鬼啦 砍到滿身血往你走 比幽魂適合一些 09/25 17:33
推 dnek: 這就是原義吧 09/25 17:33
→ rogerlarger: 戰鬼就是神出鬼沒到處殺人 09/25 17:33
推 parax: 遊戲內沒什麼問題啊,殺到對面聞風喪膽 09/25 17:33
→ kuninaka: 2018第一次公布的時候,台灣這邊暫翻成對馬幽魂 09/25 17:33
→ Wardyal: 什麼鬼? 09/25 17:33
→ fate201: 還有戰鬼模式 改成幽魂模式不夠狂 09/25 17:33
推 diabolica: 戰鬼指的是阿嬤啊 09/25 17:34
推 tsairay: 主要是"鬼"在日本文化中是有特殊的形象的不是幽靈這種 09/25 17:34
推 xianyao: 對馬幽幽子 09/25 17:34
→ kuninaka: 實際玩過遊戲就知道不是幽魂這種東西 09/25 17:34
→ tsairay: 無形之物,翻戰鬼反而更好 09/25 17:34
→ kuninaka: 就是ONI 09/25 17:34
推 Giornno: 白狼戰鬼的英文超樸素,明明中日的戰鬼都很炫酷 09/25 17:34
→ xianyao: wait 這是中文翻譯齁== 鬼當然在中文語境下理解啊 09/25 17:35
→ jpnldvh: 幽靈感覺戰力很弱 09/25 17:35
→ max83111: 整體來說戰鬼比較好啊 不然你要用幽靈架式? 幽靈武器? 09/25 17:35
→ kuninaka: 日本那邊倒是延用英文 ゴースト・オブ・ツシマ 09/25 17:35
→ jason748: 這遊戲第一次公布是更早的14還15年喔 09/25 17:35
→ jason748: 我大學快畢業時記得很清楚 09/25 17:36
→ kuninaka: 預告片就2018年出的阿 09/25 17:36
→ kuninaka: 你這也能槓 09/25 17:36
推 Lizus: 照英文來說 幽魂比較好 09/25 17:36
推 krosiswang01: 對馬鬼斯通、洗翠鬼斯通 09/25 17:36
→ kuninaka: 巴哈新聞就2018年 09/25 17:37
推 happo529: 神鬼通緝令 09/25 17:38
→ wl00533180: 對罵戰鬼 09/25 17:39
是喔,我怎麼記得更早之前就有幾張截圖出來了
→ fonpie: 這個名字在遊戲主角戰鬼模式出來就已經沒有任何爭議了 09/25 17:40
→ fonpie: 現在還在問的的基本都沒有玩過吧 09/25 17:41
當然玩過啊,PS版我還發過幾篇求攻略咧
※ 編輯: jason748 (223.200.17.43 臺灣), 09/25/2024 17:45:18
→ hoe1101: 戰鬼意境很好 09/25 17:42
→ Jiajun0724: 老哥 你說記很清楚 可是這遊戲公布我記得是在17年吧 09/25 17:43
好吧,改一下,我再回去確認一下新聞
推 hoe1101: 你應該問英文只有用ghost是不是太差吧 09/25 17:44
推 tsairay: 大仁哥常用的那個面具就是鬼面具啊 09/25 17:44
推 orange487: 蠻帥的 09/25 17:45
※ 編輯: jason748 (223.200.17.43 臺灣), 09/25/2024 17:46:57
推 aya16810: 戰鬼很棒呀 傳神 09/25 17:46
→ max83111: 英文就少了這種中二感十足的名詞吧 ghost/戰鬼/kuroudo 09/25 17:46
→ max83111: 就英文的看起來最沒氣勢 09/25 17:46
推 gigu5498: 戰鬼不錯啊,很符合劇情 09/25 17:47
→ b160160: 原本以為劇情會很壓抑,那樣的話,幽魂比較符合意境;但 09/25 17:47
→ b160160: 本篇其實蠻歡樂(誤)的,那戰鬼比較好 09/25 17:47
→ Dorae5566: 戰鬼是原義喔 09/25 17:47
推 s055117: 我覺得叫 對馬之鬼 比較好 09/25 17:48
→ shifa: 或許 用ONI 會比較沒有什麼幽靈的感覺 09/25 17:49
推 andy1816: 遊戲內村民叫仁外號原文是冥人,戰鬼架勢則是冥人之型 09/25 17:51
→ BOARAY: 再來就是戰黑 鬼 09/25 17:55
推 somefatguy: 對馬戰娘親 09/25 17:55
推 ughh: 叫幽魂會很像什麼潛行遊戲一樣 09/25 17:57
推 hoe1101: 支線很沉悶啊,只是你莫名其妙能拿到兜檔布後就不一樣了 09/25 17:57
→ hoe1101: 主線 09/25 17:57
推 jeff666: 我覺得很好 很適合這遊戲 09/25 17:58
→ jeff666: by 對馬白金的我的感想 09/25 17:58
推 mahimahi: 苦漏斗 09/25 17:59
推 Yen5150: 不要糾結過去,下一片叫羊蹄女鬼那就是滿分 09/25 18:01
推 onepieceptt: 英文雖然寫ghost,但仁哥在劇情內的表現比較接近日 09/25 18:05
→ onepieceptt: 本的Oni 09/25 18:05
推 pov: 對馬看到鬼 09/25 18:05
→ melzard: 戰鬼和幽魂都可以 因為你可以自己決定要怎麼打 潛行或者 09/25 18:07
→ melzard: 正面硬打 09/25 18:07
→ melzard: 如果單單講主線最終戰比較像戰鬼 但是舅舅的反應你的舉止 09/25 18:08
→ melzard: 沒啥武士道可能更像幽魂 09/25 18:08
推 Fakhrou: 戰鬼很符合遊戲內容耶 09/25 18:08
推 e86117934: 最早聽到是叫對馬幽魂,後來看到大多數的玩家都說 09/25 18:10
→ e86117934: 戰鬼,我還以為幽魂是對岸的翻譯。 09/25 18:10
推 gundam0079: 因為蒙元入寇是戰爭 09/25 18:11
噓 smallsix: 很好啊,你能想像鬼魂幽靈拿武士刀殺人嗎 09/25 18:11
→ Tsozuo: 對馬幽魂這翻譯也蠻帥的 雖然戰鬼比較符合劇中表現 09/25 18:13
推 final1120: 戰鬼有點像戰神的邪化版本 成為殺了無數蒙古敵人的鬼 09/25 18:14
→ final1120: 而不是靈魂 幽魂 09/25 18:14
→ gameboy666: 對馬惡鬼 09/25 18:15
推 Lizus: 劇情有下毒的部分 這遊戲應該是說蒙古人強大 要用很多非正 09/25 18:15
→ Lizus: 規手段迎戰 雖然玩家常常都正面上 09/25 18:16
推 llabc1000: 大仁哥確實挺幽魂的 各種毒藥 背刺 火藥 暗殺 09/25 18:16
→ llabc1000: 真正的戰鬼是旁邊那個阿嬤 我看了都怕 09/25 18:17
推 MK47: 我覺得翻的超好 字面上跟意義上都兼顧了 09/25 18:19
→ BOARAY: 支那那邊翻譯不可能出現魂跟鬼才對 他們的奇葩審查 09/25 18:23
推 dickec35: 翻得很好很符合劇情,劇中配角幫他取外號為戰鬼,讓平民 09/25 18:25
→ dickec35: 崇敬,讓敵人畏懼 09/25 18:25
推 CornyDragon: 鬼這個字就是幹意比較強比較嗜血 魂就偏客氣 09/25 18:29
推 icrticrt1682: 玩之前覺得幽魂比較美,但玩到一半就覺得翻戰鬼才對 09/25 18:33
→ ash9911911: 戰鬼模式開下去就知道為什麼不翻幽魂了 09/25 18:40
推 tetsu327: 戰鬼 鬼人 都可以 戰國時代就蠻多猛將被稱鬼人 09/25 18:51
推 god78987: 我玩賽車遊戲都會開啟戰鬼模式 09/25 18:52
推 no321: 戰鬼還不錯啊 魂和幽靈感覺少一味 09/25 19:07
推 hayate65536: 戰鬼用看的就很兇 09/25 19:34
→ deepseas: 冥人 09/25 20:33
推 xrdx: 標題翻戰鬼覺得沒問題,但連稱號的冥人也翻戰鬼就覺得怪怪的 09/25 21:36
推 staco: 如果只是都來陰的就算了,有戰鬼模式顯然就是適合戰鬼 09/25 21:41
推 NKN: 戰鬼就是戰爭中的幽鬼 很符合遊戲要旨吧 09/25 22:12
推 mononofu: 其實翻 對馬之鬼就好 09/25 22:23
→ mononofu: 戰鬼跟和風有點距離 怪怪的 09/25 22:23
推 psp80715: 戰鬼翻得很好阿,人家就跟鬼一樣到處到蒙古人的據點戰 09/25 22:44
推 basebase: 不然也可以叫對馬鬼子 或 對馬幽靈特務 09/25 23:04
推 poi96300: 中國玩家也都說對馬戰鬼 結果對岸翻XXX之魂 笑死 09/25 23:17
→ poi96300: 戰鬼這翻譯真的是恰到好處 語意完全表達遊戲精神 09/25 23:18
→ ronga: 玩過遊戲後 覺得戰鬼翻得很好耶 09/26 00:18
→ Fino5566: 翻的很棒 非常切中作品核心 09/26 00:19
→ Fino5566: 幽魂 幽靈只能表達是抱有怨念陰魂不散的 09/26 00:22
→ Fino5566: 戰鬼把行為跟性格都傳達了出來 09/26 00:22
→ GeogeBye: 對岸版翻對馬島之魂 哪有不可能出現魂 09/26 00:27
推 sustto: 神翻譯 09/26 00:28
→ cheng31507: 超帥 09/26 00:47
推 kw003266: 戰鬼一開始聽起來很俗氣但是真的玩過以後發現戰鬼還真的 09/26 08:33
→ kw003266: 翻的很好,因為劇情就是如此,主角為了抵抗蒙古人捨棄武 09/26 08:33
→ kw003266: 士道將自己化成惡鬼來屠殺蒙古人,其實比起照翻這翻譯的 09/26 08:33
→ kw003266: 非常好 09/26 08:33
推 tsukiruru: 說不會出現魂的黑魂他們一直都是翻黑暗之魂了 09/26 09:00
推 wade2432: 用戰鬼比幽靈更符合遊戲的感覺,翻譯的蠻好的 09/26 11:57
→ BOARAY: 哇靠對面翻譯出魂 不簡單捏他們的審核 09/26 12:57