推 wvookevp: 大然正在從冥土趕來的路上 10/05 23:55
我兩套台版就是大然與尖端,大然反而比較會看前後文自己說故事,
不會有尖端這種前後文完全不搭嘎的狀況。
然後大然用詞比較口語、比較性情中人,尖端就比較秀氣。
我當初買了尖端看不習慣又賣掉才開始收原文的,沒想到時隔多年依舊被尖端荼毒...
沒記錯翻譯應該是同一人?應該說他們根本不會多花錢重翻譯吧。
https://i.meee.com.tw/4U6DC07.jpg 大家買書看到這翻譯請小心囉~
用香蕉請猴子
→ x4524: 草苺100%—>100%的草苺 10/06 00:05
100%中的100%!
推 YOLULIN1985: 完全版跟我手上的集數不一樣 有點難對照 10/06 00:11
應該整套都是他啦,我調整一下P幣條件,聊表心意。
推 Gazza555: 這幾天翻幽遊白書完全版也好幾處錯誤 光讀起來不順就知 10/06 00:15
→ Gazza555: 道錯譯了 10/06 00:15
這我也有買......不過沒像潮與虎這麼熟讀。
推 JMLee: 幫推 10/06 00:16
推 peter2010112: 推 10/06 00:16
推 Himmel00: 推 10/06 00:16
※ 編輯: Tiyara (111.240.19.249 臺灣), 10/06/2024 00:19:26
推 KevinHHY: 推推 10/06 00:18
→ god78987: 推 10/06 00:20
推 yori: 推 10/06 00:20
推 xsc: 好 10/06 00:21
推 MPSS: 推 10/06 00:21
推 pongoo: 推 10/06 00:24
推 GentleGolem: 這到底什麼爛翻譯啊啊啊 10/06 00:35
推 mysterious21: 有些怎麼感覺很機翻 10/06 00:39
推 jkl85621: 推 10/06 00:39
推 hbc56: 推 太扯 一堆問題沒在校稿嗎 10/06 00:40
推 Gloriousmind: 推 10/06 00:46
推 zizc06719: 錢 10/06 00:50
推 ayameno1: 推 10/06 00:52
推 sst9018: 推 也差太多 10/06 01:16
推 a053616: 會日文的看這低能翻譯真的會頭痛= = 10/06 01:17
推 PLEASE974853: 推 10/06 01:25
推 A5Watamate: 出版社翻譯就是求快不求好 八成正確就好了 10/06 01:29
→ A5Watamate: 讀者東抓一個錯誤西抓一個錯合起來好像很多 10/06 01:33
→ A5Watamate: 但是出版社實際上是同時處理可能2 30套作品 10/06 01:33
→ A5Watamate: 他們只想趕快按時印書 才不想一直重頭校對翻譯 10/06 01:33
→ A5Watamate: 所以我10幾年沒在買代理翻譯書籍了… 10/06 01:34
推 aquanox: 推 10/06 01:46
推 kwanza: 推 10/06 01:50
推 psg1coldak74: 推推 10/06 01:56
推 hocatt77: 推 10/06 02:05
推 kenu1018: 大然翻譯本來就很多二創... 啥!這是尖端版的??? 10/06 02:15
推 Snomuku: 有這種官譯我寧願看…… 10/06 02:20
推 DEGON: 尖端竟然也有這種事情...召喚咻咻咻 10/06 02:36
推 jeffy84123: 尖端不意外,你看12國記翻譯什麼樣了,也沒在管阿 10/06 02:53
推 NIKOGAKU: 推 10/06 02:53