




推 MrSherlock: 鋼彈八成 10/08 23:41
→ hinajian: 知男而上 10/08 23:41
→ ThreekRoger: 乾幹已經是20.30年前的梗了吧... 10/08 23:42
不只乾幹 還有發髮 句子居然還能通
兩者合體威力加倍
→ gxu66: 這種東西再怎麼不濟都比公尺哈遊好 10/08 23:43

→ jeff666: 公尺哈遊 想了一下才知道在講啥XDDDD 10/08 23:45
推 asdf6630: 有些翻譯器會把簡繁用語轉換,可是因為常常誤用,翻出來 10/08 23:46
→ asdf6630: 更奇怪,不如直接簡字轉繁字,至少還在可理解範圍 10/08 23:46

推 kirimaru73: 海記憶體知己還是比公尺哈遊智障一點 10/08 23:47
推 WLR: 魏國計程車兵 10/08 23:47
→ kirimaru73: 裏本一個常見問題是會出現大量的壹 10/08 23:48
→ kirimaru73: 搞得整個台本很像法律文件 10/08 23:48
推 yys310: 古老的簡繁轉換程式/插件都不會犯這種錯... 10/08 23:48
→ kirimaru73: 英文也有類似的文雅轉換器笑話 10/08 23:50
→ kirimaru73: 一個梗是buttbuttin 屁屁刺客 10/08 23:50
→ kirimaru73: 你覺得2XXX年應該不會有這麼蠢的程式 但就是真的有 10/08 23:50
※ 編輯: HAHAcomet (114.40.36.134 臺灣), 10/08/2024 23:52:19
推 wsdykssj: 對岸不知用什麼轉的 一直都比word還智障 10/08 23:53
推 yys310: 倒不是要說2024怎麼還會這麼爛 而是想說近年來越來越爛 以 10/08 23:54
→ yys310: 前在做這些翻譯的人還比較會注重這些問題 10/08 23:54
推 aiiueo: 太後頭發幹了 10/08 23:57
→ bobby4755: 幹=姦也只有台灣人會car 根本negligible 10/09 00:00
→ HHiiragi: 有些聰明點的是會用繁化姬或他們牆內自己其他簡繁轉換 10/09 00:04
→ HHiiragi: 服務 直接只轉字體的真的不如不轉 10/09 00:04
推 willytp97121: 還有經典的叫床 10/09 00:12
推 j147589: 頭發乾是變成風乾人頭嗎 10/09 00:16
推 leon19790602: 沒校正就常常這樣,幹來幹去的 10/09 00:19
推 LeonKuo: 干爆鴨子笑死XDD 10/09 00:47
推 kimokimocom: 對面的发分別被頭髮的髮跟發財的發共用 10/09 00:48
→ kimokimocom: 不管上下文直接轉過來就是這麼悲劇 10/09 00:49
→ kimokimocom: 同樣還有后被皇后的后跟後面的後共用 10/09 00:49
推 kimokimocom: 然後我們說的鋼彈,對面叫做高达,於是就有了這個 10/09 00:52

推 ughh: 鋼彈50% wwwww 10/09 01:03
推 Sinreigensou: 高達XDDDD 10/09 01:11
→ bluejark: 高達原作是香港用的 大陸用發音取敢達後來不知啥時同化 10/09 01:19
推 yosaku: 干爆鴨子的英文快笑死wwww 10/09 01:25
推 DKnex: 5樓那個笑die 10/09 01:41
推 DKnex: 敢達是當年SD online 要進中國市場的代理商久遊註冊的 然後 10/09 01:46
→ DKnex: 09年B站慢慢起飛後來也用一陣子 最後還是被香港的音譯 高達 10/09 01:46
→ DKnex: 作為統稱 就國語音譯而言 鋼彈翻得不錯 但粵語來說 高達音 10/09 01:46
→ DKnex: 譯也不差 10/09 01:46
推 nobyE: 干爆鴨子超好笑 10/09 01:59
推 rockmanx52: 中國一直以來就是跟香港一樣用高達 因為被蟑螂註冊走 10/09 02:16
→ rockmanx52: 才改用敢達 10/09 02:16
推 chy19890517: 干爆鴨子那個笑點在英文XDDD 10/09 02:39
推 jonathan793: 五樓是三小 10/09 03:07
推 mushroomface: 我猜你的點是發幹=發紺 但這太冷門了沒人懂 10/09 03:20
推 SSiaoyu: 先do後吃干爆鴨子 10/09 03:37
推 Vulpix: 專業的五樓 10/09 04:30
推 ymsc30102: 鴨子:你禮貌嗎你 10/09 05:30
推 ke0119: 干妹妹 10/09 05:54
推 ke0119: fuck the duck 10/09 05:55
推 AkiHimeTMT: 我猜48樓猜錯了 10/09 07:13
→ imz0723: 天天在簡轉繁早習慣了 10/09 07:34
推 LUDWIN: 以前的翻譯還會順一下,現在程式翻完都不看的 10/09 07:49
推 tuanlin: 老哏了還在可怕 10/09 08:52
→ a12073311: 國家計程車兵 10/09 08:53
→ SangoGO: 說要下麵給你吃 10/09 09:19
→ SangoGO: 太極無按兩下 10/09 09:20
推 OldYuanshen: 這種東西再怎麼不濟都比班上計程車氣強多了 10/09 09:37
推 mhwsadb45: word簡繁轉換蠻厲害的 支語還會轉換成台灣用語 什麼水 10/09 09:57
→ mhwsadb45: 平轉水準 自動轉的 10/09 09:57
推 chiuoerice04: 五樓圖好笑 10/09 10:46
→ s6598744: 五樓圖也十幾年了吧== 10/09 13:07
噓 leviathan36: 畜字 10/09 16:58
推 PayKuo: 直接簡轉繁乾杯變幹杯的比較可怕吧 10/09 18:23