推 hank81177: 大陸翻得比較好 10/09 07:33
→ ga839429: 鋼彈很中二 10/09 07:34
推 SinPerson: 我以為高達是香港的譯名,敢達才是中國的 10/09 07:35
推 qazw222: 高達八成 10/09 07:35
推 dalyadam: 高達啦! 什麼鋼彈? 10/09 07:36

→ dalyadam: 鋼彈50%是三小啦?! 10/09 07:36
推 ymsc30102: 鋼彈八成 10/09 07:36
推 srxteam0935: 習慣問題啊 FF台灣也用太空戰士叫了二十幾年 後來官 10/09 07:36
→ srxteam0935: 方才正名最終幻想 但還是有人更習慣叫太空戰士 10/09 07:36
→ srxteam0935: 以翻譯來說太空戰士比高達更爛好幾倍吧 10/09 07:36
→ iwinlottery: 敢達 10/09 07:37
推 s920325: 中國最初是叫敢達沒錯 不知道那時開始官方也叫高達了 10/09 07:37
→ ballby: 習慣啦,不然台灣說的鋼彈,還以為是鋼做的子彈 10/09 07:37
推 Hsan: 我也記得一開始是叫敢達 高達應該是跟著香港叫的我猜 10/09 07:38
→ chocoball: 刺激1995表示 10/09 07:40
推 homeboy528: 鋼彈翻的比較好吧,發音也比較近阿XD 10/09 07:42
噓 mhwsadb45: 去中國內網問啊 10/09 07:42
推 srxteam0935: 要講海賊王跟發音的話 台版翻譯也是跟原名差很多 10/09 07:43
→ srxteam0935: 但事到如今大家都習慣了 誰管是魯夫其實是魯飛 10/09 07:43
→ srxteam0935: 還有岡被亂套成小傑 歧視中國才想問我們在幹三小吧 10/09 07:43
→ srxteam0935: *其實 10/09 07:43
推 ymsc30102: 鋼彈就算誤認成子彈你至少也知道是武器啊 10/09 07:44
→ spfy: 有認識的26知道鋼彈之後覺得比較好 看起來很強 10/09 07:44
推 ymsc30102: 而且裡面確實也各種子彈噴來噴去的 10/09 07:45
→ bakayalo: 那時候的字幕組很努力,統一譯名看的才舒爽 10/09 07:46
→ j1551082: 不過ff沒正名喔 10/09 07:46
→ j1551082: 看看那幾個親中的冰汽時代、暗黑血統跟異形工廠2,翻很 10/09 07:46
→ j1551082: 爛的都該罵,但陳腔濫調的還是算了吧 10/09 07:46
→ eva05s: 除了強迫用到習慣以外,還怕用鋼彈馬上被打台灣同路人不 10/09 07:47
→ eva05s: 愛國,頂多用用敢達還能給過 10/09 07:47
推 er2324: 強襲自由還蠻好聽的 10/09 07:47
→ j1551082: 漫畫翻譯又是另一個問題了,尤其是當年譯者掛名還亂搞但 10/09 07:48
→ j1551082: 到現在也沒出來認錯,航海王是閃版權,說真的怎麼不乾脆 10/09 07:48
→ j1551082: 翻連身衣就好了(x 10/09 07:48
→ j1551082: 始終古見仍然是究極的臭名 10/09 07:48
推 h0103661: 冰汽時代那些遊戲也沒辦法,市場數據廠商最清楚,要簡 10/09 07:52
→ h0103661: 轉繁or繁中在地化肯定有評估過,更何況部分人不在意。 10/09 07:52
→ AkikaCat: 鋼彈50%聽起來很厲害耶 10/09 07:52
推 sos911go: 問對地方了 支語附屬國 10/09 07:52
推 KingKingCold: 無論高達還是敢達 都很爛 10/09 07:53
→ KingKingCold: 鋼彈順口多了 信達雅兼備 10/09 07:53
推 pt510148: 但人名好像就跟台灣一樣,畢竟香港的人名,阿寶、馬沙 10/09 07:54
→ pt510148: … 10/09 07:54
→ welkin0105: 老實說這種稍微偏離的音譯比亂改名好多了 10/09 07:57
推 hoyunxian: 敢達聽說是註冊的時候碰上註冊蟑螂的問題才改的 10/09 07:57
推 lazybear1231: 鹹蛋超人: 10/09 07:58
推 chiz2: 我0079時期的老人,覺得華視翻出“鋼彈勇士”的“鋼彈”很 10/09 07:58
→ chiz2: 好(勇士就不必了) 10/09 07:58
推 leo255112: 這個就音譯,沒實質意思,爽怎麼翻就怎麼翻 10/09 07:59
推 kanzakiken: 遊艇遭鋼彈攻擊.jpg 10/09 07:59
推 asdf70044: 鋼彈念起來接近 用看的也覺得很強 10/09 07:59
→ bakayalo: 多姆翻成大魔我覺得可以,但蓋魯格格翻成勇士我覺得不行 10/09 07:59
→ leo255112: 只是台灣的翻譯看起來比較參雜軍事元素就是 10/09 07:59
→ leo255112: 所以說台灣翻的好就好,其他人亂翻大可不必 10/09 08:00
推 CornyDragon: 高達八成 10/09 08:00
推 Julian9x9x9: 浪子高達 10/09 08:00
→ leo255112: 雖然我也覺得高達跟敢達真的很好笑XDDD 10/09 08:01
→ highwayshih: 槍壩(X 10/09 08:02
推 js0431: 久了就習慣了 例如我們的妙麗 10/09 08:04
→ js0431: 念起來真的是一點都不像 10/09 08:04
→ MK23: 真要說也是鋼打姆 10/09 08:05
→ eva05s: 唸起來是鋼達姆 10/09 08:05
推 xxxff0645: 久了就習慣 翻譯你小時候也不會想那麼多 10/09 08:05
推 leo125160909: 鹹蛋超人: 10/09 08:07
→ xxxff0645: 大魔我覺得翻的很有梗 不知道為啥 10/09 08:07
→ chiz2: 想知道“蓋魯葛格”這名字有沒典故,怎麼取出來當機型名稱 10/09 08:08
推 KingKingCold: 我都一律叫頑呔無 10/09 08:08
→ chiz2: 的 10/09 08:08
推 a22880897: 大家都有亂翻的譯名 例如小傑跟紅髮傑克 10/09 08:09
推 akway: 哥達姆 10/09 08:15
→ jpnldvh: 不要是敢達就好 腦袋被車碾了想出這種翻譯 10/09 08:17
推 ChenYenChou: 至少是習慣一直用 台灣突然鬼轉精靈寶可夢才怪 10/09 08:18
→ MK23: 小叮噹也是用了幾十年鬼轉多啦a夢 10/09 08:19
推 msbdhdfceb: 鋼達母拜拜前先幹他媽 10/09 08:20
推 Yan239: 惡靈古堡沒有惡靈也沒有古堡 10/09 08:20
推 bioniclezx: 寶可夢是統一翻譯啊就像多啦A夢一樣,對岸原本還翻口 10/09 08:22
→ bioniclezx: 袋怪獸咧 10/09 08:22
→ eva05s: 多啦跟寶可都是官方統一翻譯,沒啥好吵 10/09 08:23
推 kerro: 我還想問吉翁那票水產怎麼翻出來的 10/09 08:25
→ tacticalandy: 鋼達姆我覺得比較好,不知道當時翻譯過來是怎麼弄的 10/09 08:26
→ eva05s: 港譯就看圖說故事 10/09 08:26
→ eva05s: 鋼彈也是音譯就是 10/09 08:27
→ eva05s: 實際口語後面的姆音很輕 10/09 08:27
推 lucifershen: 高達真的野雞垃圾翻譯 音/字和現有常用語一模一樣 10/09 08:32
推 ymsc30102: 標題大大的英文Gundam 也不用硬要照日語發音翻啊 10/09 08:33
推 kw003266: 直接音譯的話鋼彈是比較準確的訊息公開的時代查一下遊戲 10/09 08:33
→ kw003266: 語音或動畫語音就蠻清楚的 10/09 08:33
推 tacticalandy: 喔對耶,沒想過英文,我第一直覺都是日文發音 10/09 08:41
推 pufferfish72: 其實寶可夢對岸比較常叫"精靈" 10/09 08:42
→ pufferfish72: 但精靈是好像是官方認可的另一種寶可夢翻譯 10/09 08:42
→ npc776: 梟博士的雷射球 10/09 08:46
→ peterisme17: 有什麼好不接受的 10/09 08:47
→ inversexxx: 啊不就習慣問題而已 10/09 08:49
推 kamisanma: 最先看到是敢達 10/09 08:52
推 hatephubbing: 覺得鋼彈不錯啊 10/09 08:53
推 ChunD: 有好有壞吧,台灣翻譯低能廢到笑的也是不少,像神奇寶貝 10/09 08:54
→ ChunD: 都能接受神奇寶貝了,還會覺得高達奇怪嗎? 10/09 08:55
→ npc776: 當時港仔有個很猛的資料站 不過他專業到提到機體都會附上 10/09 08:56
→ npc776: 各地譯名 10/09 08:57
→ shifa: 現在很奇妙 常常用港譯當官方譯名 10/09 08:57
→ shifa: 但是都不會叫阿寶馬莎 = = 10/09 08:57
推 Irenicus: 高達確實很爛很好笑 但看久了有種毒電波== 10/09 08:58
→ MK23: 阿寶跟馬沙在早期也算常見 10/09 09:00
→ shifa: 台灣譯名醜不醜一回事 被強制要求粵語發音為主的香港音譯 10/09 09:01
→ shifa: 就很奇怪 貝克漢=碧咸 詹姆士=占士 麥克喬丹=米高佐敦 10/09 09:01
推 jollybighead: 機動戰士... 10/09 09:02
→ ymcaboy: 代理商 10/09 09:03
→ bdgnrd0103: 鹹蛋超人比較不知道怎麼翻的… 10/09 09:04
推 EXTECH: 嘉富康喀普康 10/09 09:06
推 a22880897: 按照以鋼彈的翻譯來說 神奇寶貝翻寶可夢才對欸 10/09 09:07
→ a22880897: 神奇寶貝跟敢達差不多等級的 10/09 09:08
噓 ymcaboy: 航海王是因為被前出版社註冊只能勉強用航海王,另外海盜 10/09 09:12
→ ymcaboy: 王也是被註冊。 10/09 09:12
推 AAAdolph: 以前是翻宇宙超人,鹹蛋超人是周星馳破壞之王之後才亂 10/09 09:20
→ AAAdolph: 用的 10/09 09:20
→ serding: 能翻成敢達這麼好笑的詞真的很厲害 10/09 09:20
推 HSNUism: 不過日本人比較喜歡鋼彈的樣子 日版官方商品有「鋼彈」T 10/09 09:23
推 fenix220: 支語仔 不意外 10/09 09:24
→ HSNUism: 但沒有日版高達Ty 10/09 09:24
→ IsnLDStk: 航海王是前幾年才改譯名,不然全台灣都叫海賊王啊 10/09 09:25
→ IsnLDStk: 所以誰來解釋一下彈是什麼(ry 10/09 09:27
推 shirleyEchi: 9樓不說我以為是兩款遊戲 10/09 09:27
推 jollybighead: 鹹蛋超人在破壞王之前就有了,主要區分DC的超人 10/09 09:28
推 hitomi47: 高達聽起來像山寨貨 10/09 09:31
推 jollybighead: 大然都倒20幾年了,怎會幾年前才改航海王 10/09 09:31
→ shifa: 其實萬代用的漢字是 頑駄無 什麼高達鋼彈敢達的都只是音譯 10/09 09:34
→ IsnLDStk: 很明顯那是為了配合BB戰士的世界觀,還是你對日本人 10/09 09:38
→ IsnLDStk: 會講夜露死苦 10/09 09:38
→ IsnLDStk: 20年不能算在幾年前的範圍嗎?怪怪的吧 10/09 09:39
推 PunkGrass: 習慣了吧 10/09 09:40
推 shiochris: 鋼彈聽起來就很塑膠 10/09 09:47
→ j1551082: 高達聽起來就很八成 10/09 09:50
推 hjwing280: 還有聽過敢達 10/09 09:59
推 bioniclezx: 誰說頑馱無是鋼彈的漢字了,那個只有SD鋼彈在用,而 10/09 10:02
→ bioniclezx: 且是只有武者系列在用 10/09 10:02
→ bioniclezx: 騎士、SD司令跟三國傳依然是ガンダム 10/09 10:02
→ eva05s: 港譯很多是港語讀音的結果 10/09 10:04
推 RandyAAA: 一個原因是萬代自己有推動吧,但很多機體官譯中國名跟香 10/09 10:04
→ RandyAAA: 港名還是不同,可以去看之前SEEDF的機體三地名稱討論, 10/09 10:04
→ RandyAAA: 但最近台灣官譯有越來越爛的趨勢,而且敘事鋼彈還疑似改 10/09 10:04
→ RandyAAA: 成故事鋼彈到底三小??? 10/09 10:04
推 anpinjou: 我記得看過叫鋼打姆的 10/09 10:06
→ eva05s: 因為敘事被西台灣用掉的關係吧 10/09 10:07
→ eva05s: 萬代有時候會莫名其妙區分兩岸譯名 10/09 10:07
→ ksng1092: FF在台灣的官方名稱從來就不曾是最終幻想... 10/09 10:09
推 aa1052026: 除非官方有統一規定 不然怎麼翻都是看個人爽 你惡靈古 10/09 10:10
→ aa1052026: 堡二十年了還不是用得很爽 10/09 10:10
→ Annulene: 敢達 鋼達姆 10/09 10:12
→ aa1052026: Final Fantasy怎麼翻都很難翻成太空戰士吧 當初遊戲也 10/09 10:12
→ aa1052026: 跟太空沒關係 10/09 10:12
→ ksng1092: 自從FF13出中文版之後,你去找各種官方新聞稿,都是使用 10/09 10:12
→ ksng1092: FINAL FANTASY,這就是台灣的官方名稱 10/09 10:12
→ shinchung: 仄聲字發音比平聲字有氣勢 10/09 10:31
推 aaaaajack: 都習慣了本來就不太會改 10/09 10:53
→ o8tom: 鋼膽 10/09 10:57
推 jack90352: 都是機器人,吵啥 10/09 10:58
→ ocarina2022: 鋼打姆是蠟筆小新才有的說法吧 カンタムロボ 10/09 12:05
→ IsnLDStk: 蠟筆小新是康達姆機器人,非常還原 10/09 12:08
→ linzero: 小傑 10/09 12:18
推 bioniclezx: 硬要計較的話那小新那隻應該叫康塔姆機器人 10/09 12:29
推 ms0302610: 不用分那麼細 都是機器人 10/09 12:54
推 tim5201314: FF我印象中官方就沒翻直接用原文啊 最終幻想是支那官 10/09 12:58
→ tim5201314: 方翻譯 10/09 12:58
推 koiiro: 他們覺得高達這翻譯是最好的,反正就是從小聽到大的習慣。 10/09 13:27
→ koiiro: 有人因為迪歐跟我吵了很久因為那邊翻迪奧,不如我們講日文 10/09 13:27
→ koiiro: 吧 10/09 13:27
→ bluejark: 最主是香港代理商品比較早吧所以產品者用香港譯品 10/09 16:07
推 ghostxx: 以廣東話來看音譯的高達沒問題啊 10/09 16:11
→ bluejark: 敢達其實就日本人唸音其實是最接近的但很少用就不習慣 10/09 16:12
→ bluejark: 但鋼彈這兩字望文生義 10/09 16:13
→ bluejark: 符合中文翻譯的信雅達 10/09 16:15