🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
香港人用高達是因為粵語發音確實跟剛打母不會差很多 可是中國人不講粵語 高達跟剛打母差不少 反過來吉翁克對岸很多人都講吉翁號 不會講自護號 台灣官方翻譯航海王之下大家也是普遍用海賊王來稱呼灣屁死 為啥中國普遍用高達不用鋼彈這個音更接近的翻譯 也把敢達反掉 但是自護號民間不少人都會講成吉翁號不流用香港翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.48.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1728430357.A.DC5.html ※ 編輯: astrayzip (39.10.48.21 臺灣), 10/09/2024 07:33:47
hank81177: 大陸翻得比較好 10/09 07:33
ga839429: 鋼彈很中二 10/09 07:34
SinPerson: 我以為高達是香港的譯名,敢達才是中國的 10/09 07:35
qazw222: 高達八成 10/09 07:35
dalyadam: 高達啦! 什麼鋼彈? 10/09 07:36
dalyadam: http://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg 10/09 07:36
dalyadam: 鋼彈50%是三小啦?! 10/09 07:36
ymsc30102: 鋼彈八成 10/09 07:36
srxteam0935: 習慣問題啊 FF台灣也用太空戰士叫了二十幾年 後來官 10/09 07:36
srxteam0935: 方才正名最終幻想 但還是有人更習慣叫太空戰士 10/09 07:36
srxteam0935: 以翻譯來說太空戰士比高達更爛好幾倍吧 10/09 07:36
iwinlottery: 敢達 10/09 07:37
s920325: 中國最初是叫敢達沒錯 不知道那時開始官方也叫高達了 10/09 07:37
ballby: 習慣啦,不然台灣說的鋼彈,還以為是鋼做的子彈 10/09 07:37
Hsan: 我也記得一開始是叫敢達 高達應該是跟著香港叫的我猜 10/09 07:38
chocoball: 刺激1995表示 10/09 07:40
homeboy528: 鋼彈翻的比較好吧,發音也比較近阿XD 10/09 07:42
mhwsadb45: 去中國內網問啊 10/09 07:42
srxteam0935: 要講海賊王跟發音的話 台版翻譯也是跟原名差很多 10/09 07:43
srxteam0935: 但事到如今大家都習慣了 誰管是魯夫其實是魯飛 10/09 07:43
srxteam0935: 還有岡被亂套成小傑 歧視中國才想問我們在幹三小吧 10/09 07:43
srxteam0935: *其實 10/09 07:43
ymsc30102: 鋼彈就算誤認成子彈你至少也知道是武器啊 10/09 07:44
spfy: 有認識的26知道鋼彈之後覺得比較好 看起來很強 10/09 07:44
ymsc30102: 而且裡面確實也各種子彈噴來噴去的 10/09 07:45
bakayalo: 那時候的字幕組很努力,統一譯名看的才舒爽 10/09 07:46
j1551082: 不過ff沒正名喔 10/09 07:46
j1551082: 看看那幾個親中的冰汽時代、暗黑血統跟異形工廠2,翻很 10/09 07:46
j1551082: 爛的都該罵,但陳腔濫調的還是算了吧 10/09 07:46
eva05s: 除了強迫用到習慣以外,還怕用鋼彈馬上被打台灣同路人不 10/09 07:47
eva05s: 愛國,頂多用用敢達還能給過 10/09 07:47
er2324: 強襲自由還蠻好聽的 10/09 07:47
j1551082: 漫畫翻譯又是另一個問題了,尤其是當年譯者掛名還亂搞但 10/09 07:48
j1551082: 到現在也沒出來認錯,航海王是閃版權,說真的怎麼不乾脆 10/09 07:48
j1551082: 翻連身衣就好了(x 10/09 07:48
j1551082: 始終古見仍然是究極的臭名 10/09 07:48
h0103661: 冰汽時代那些遊戲也沒辦法,市場數據廠商最清楚,要簡 10/09 07:52
h0103661: 轉繁or繁中在地化肯定有評估過,更何況部分人不在意。 10/09 07:52
AkikaCat: 鋼彈50%聽起來很厲害耶 10/09 07:52
sos911go: 問對地方了 支語附屬國 10/09 07:52
KingKingCold: 無論高達還是敢達 都很爛 10/09 07:53
KingKingCold: 鋼彈順口多了 信達雅兼備 10/09 07:53
pt510148: 但人名好像就跟台灣一樣,畢竟香港的人名,阿寶、馬沙 10/09 07:54
pt510148: … 10/09 07:54
welkin0105: 老實說這種稍微偏離的音譯比亂改名好多了 10/09 07:57
hoyunxian: 敢達聽說是註冊的時候碰上註冊蟑螂的問題才改的 10/09 07:57
lazybear1231: 鹹蛋超人: 10/09 07:58
chiz2: 我0079時期的老人,覺得華視翻出“鋼彈勇士”的“鋼彈”很 10/09 07:58
chiz2: 好(勇士就不必了) 10/09 07:58
leo255112: 這個就音譯,沒實質意思,爽怎麼翻就怎麼翻 10/09 07:59
kanzakiken: 遊艇遭鋼彈攻擊.jpg 10/09 07:59
asdf70044: 鋼彈念起來接近 用看的也覺得很強 10/09 07:59
bakayalo: 多姆翻成大魔我覺得可以,但蓋魯格格翻成勇士我覺得不行 10/09 07:59
leo255112: 只是台灣的翻譯看起來比較參雜軍事元素就是 10/09 07:59
leo255112: 所以說台灣翻的好就好,其他人亂翻大可不必 10/09 08:00
CornyDragon: 高達八成 10/09 08:00
Julian9x9x9: 浪子高達 10/09 08:00
leo255112: 雖然我也覺得高達跟敢達真的很好笑XDDD 10/09 08:01
highwayshih: 槍壩(X 10/09 08:02
js0431: 久了就習慣了 例如我們的妙麗 10/09 08:04
js0431: 念起來真的是一點都不像 10/09 08:04
MK23: 真要說也是鋼打姆 10/09 08:05
eva05s: 唸起來是鋼達姆 10/09 08:05
xxxff0645: 久了就習慣 翻譯你小時候也不會想那麼多 10/09 08:05
leo125160909: 鹹蛋超人: 10/09 08:07
xxxff0645: 大魔我覺得翻的很有梗 不知道為啥 10/09 08:07
chiz2: 想知道“蓋魯葛格”這名字有沒典故,怎麼取出來當機型名稱 10/09 08:08
KingKingCold: 我都一律叫頑呔無 10/09 08:08
chiz2: 的 10/09 08:08
a22880897: 大家都有亂翻的譯名 例如小傑跟紅髮傑克 10/09 08:09
akway: 哥達姆 10/09 08:15
jpnldvh: 不要是敢達就好 腦袋被車碾了想出這種翻譯 10/09 08:17
ChenYenChou: 至少是習慣一直用 台灣突然鬼轉精靈寶可夢才怪 10/09 08:18
MK23: 小叮噹也是用了幾十年鬼轉多啦a夢 10/09 08:19
msbdhdfceb: 鋼達母拜拜前先幹他媽 10/09 08:20
Yan239: 惡靈古堡沒有惡靈也沒有古堡 10/09 08:20
bioniclezx: 寶可夢是統一翻譯啊就像多啦A夢一樣,對岸原本還翻口 10/09 08:22
bioniclezx: 袋怪獸咧 10/09 08:22
eva05s: 多啦跟寶可都是官方統一翻譯,沒啥好吵 10/09 08:23
kerro: 我還想問吉翁那票水產怎麼翻出來的 10/09 08:25
tacticalandy: 鋼達姆我覺得比較好,不知道當時翻譯過來是怎麼弄的 10/09 08:26
eva05s: 港譯就看圖說故事 10/09 08:26
eva05s: 鋼彈也是音譯就是 10/09 08:27
eva05s: 實際口語後面的姆音很輕 10/09 08:27
lucifershen: 高達真的野雞垃圾翻譯 音/字和現有常用語一模一樣 10/09 08:32
ymsc30102: 標題大大的英文Gundam 也不用硬要照日語發音翻啊 10/09 08:33
kw003266: 直接音譯的話鋼彈是比較準確的訊息公開的時代查一下遊戲 10/09 08:33
kw003266: 語音或動畫語音就蠻清楚的 10/09 08:33
tacticalandy: 喔對耶,沒想過英文,我第一直覺都是日文發音 10/09 08:41
pufferfish72: 其實寶可夢對岸比較常叫"精靈" 10/09 08:42
pufferfish72: 但精靈是好像是官方認可的另一種寶可夢翻譯 10/09 08:42
npc776: 梟博士的雷射球 10/09 08:46
peterisme17: 有什麼好不接受的 10/09 08:47
inversexxx: 啊不就習慣問題而已 10/09 08:49
kamisanma: 最先看到是敢達 10/09 08:52
hatephubbing: 覺得鋼彈不錯啊 10/09 08:53
ChunD: 有好有壞吧,台灣翻譯低能廢到笑的也是不少,像神奇寶貝 10/09 08:54
ChunD: 都能接受神奇寶貝了,還會覺得高達奇怪嗎? 10/09 08:55
npc776: 當時港仔有個很猛的資料站 不過他專業到提到機體都會附上 10/09 08:56
npc776: 各地譯名 10/09 08:57
shifa: 現在很奇妙 常常用港譯當官方譯名 10/09 08:57
shifa: 但是都不會叫阿寶馬莎 = = 10/09 08:57
Irenicus: 高達確實很爛很好笑 但看久了有種毒電波== 10/09 08:58
MK23: 阿寶跟馬沙在早期也算常見 10/09 09:00
shifa: 台灣譯名醜不醜一回事 被強制要求粵語發音為主的香港音譯 10/09 09:01
shifa: 就很奇怪 貝克漢=碧咸 詹姆士=占士 麥克喬丹=米高佐敦 10/09 09:01
jollybighead: 機動戰士... 10/09 09:02
ymcaboy: 代理商 10/09 09:03
bdgnrd0103: 鹹蛋超人比較不知道怎麼翻的… 10/09 09:04
EXTECH: 嘉富康喀普康 10/09 09:06
a22880897: 按照以鋼彈的翻譯來說 神奇寶貝翻寶可夢才對欸 10/09 09:07
a22880897: 神奇寶貝跟敢達差不多等級的 10/09 09:08
ymcaboy: 航海王是因為被前出版社註冊只能勉強用航海王,另外海盜 10/09 09:12
ymcaboy: 王也是被註冊。 10/09 09:12
AAAdolph: 以前是翻宇宙超人,鹹蛋超人是周星馳破壞之王之後才亂 10/09 09:20
AAAdolph: 用的 10/09 09:20
serding: 能翻成敢達這麼好笑的詞真的很厲害 10/09 09:20
HSNUism: 不過日本人比較喜歡鋼彈的樣子 日版官方商品有「鋼彈」T 10/09 09:23
fenix220: 支語仔 不意外 10/09 09:24
HSNUism: 但沒有日版高達Ty 10/09 09:24
IsnLDStk: 航海王是前幾年才改譯名,不然全台灣都叫海賊王啊 10/09 09:25
IsnLDStk: 所以誰來解釋一下彈是什麼(ry 10/09 09:27
shirleyEchi: 9樓不說我以為是兩款遊戲 10/09 09:27
jollybighead: 鹹蛋超人在破壞王之前就有了,主要區分DC的超人 10/09 09:28
hitomi47: 高達聽起來像山寨貨 10/09 09:31
jollybighead: 大然都倒20幾年了,怎會幾年前才改航海王 10/09 09:31
shifa: 其實萬代用的漢字是 頑駄無 什麼高達鋼彈敢達的都只是音譯 10/09 09:34
IsnLDStk: 很明顯那是為了配合BB戰士的世界觀,還是你對日本人 10/09 09:38
IsnLDStk: 會講夜露死苦 10/09 09:38
IsnLDStk: 20年不能算在幾年前的範圍嗎?怪怪的吧 10/09 09:39
PunkGrass: 習慣了吧 10/09 09:40
shiochris: 鋼彈聽起來就很塑膠 10/09 09:47
j1551082: 高達聽起來就很八成 10/09 09:50
hjwing280: 還有聽過敢達 10/09 09:59
bioniclezx: 誰說頑馱無是鋼彈的漢字了,那個只有SD鋼彈在用,而 10/09 10:02
bioniclezx: 且是只有武者系列在用 10/09 10:02
bioniclezx: 騎士、SD司令跟三國傳依然是ガンダム 10/09 10:02
eva05s: 港譯很多是港語讀音的結果 10/09 10:04
RandyAAA: 一個原因是萬代自己有推動吧,但很多機體官譯中國名跟香 10/09 10:04
RandyAAA: 港名還是不同,可以去看之前SEEDF的機體三地名稱討論, 10/09 10:04
RandyAAA: 但最近台灣官譯有越來越爛的趨勢,而且敘事鋼彈還疑似改 10/09 10:04
RandyAAA: 成故事鋼彈到底三小??? 10/09 10:04
anpinjou: 我記得看過叫鋼打姆的 10/09 10:06
eva05s: 因為敘事被西台灣用掉的關係吧 10/09 10:07
eva05s: 萬代有時候會莫名其妙區分兩岸譯名 10/09 10:07
ksng1092: FF在台灣的官方名稱從來就不曾是最終幻想... 10/09 10:09
aa1052026: 除非官方有統一規定 不然怎麼翻都是看個人爽 你惡靈古 10/09 10:10
aa1052026: 堡二十年了還不是用得很爽 10/09 10:10
Annulene: 敢達 鋼達姆 10/09 10:12
aa1052026: Final Fantasy怎麼翻都很難翻成太空戰士吧 當初遊戲也 10/09 10:12
aa1052026: 跟太空沒關係 10/09 10:12
ksng1092: 自從FF13出中文版之後,你去找各種官方新聞稿,都是使用 10/09 10:12
ksng1092: FINAL FANTASY,這就是台灣的官方名稱 10/09 10:12
shinchung: 仄聲字發音比平聲字有氣勢 10/09 10:31
aaaaajack: 都習慣了本來就不太會改 10/09 10:53
o8tom: 鋼膽 10/09 10:57
jack90352: 都是機器人,吵啥 10/09 10:58
ocarina2022: 鋼打姆是蠟筆小新才有的說法吧 カンタムロボ 10/09 12:05
IsnLDStk: 蠟筆小新是康達姆機器人,非常還原 10/09 12:08
linzero: 小傑 10/09 12:18
bioniclezx: 硬要計較的話那小新那隻應該叫康塔姆機器人 10/09 12:29
ms0302610: 不用分那麼細 都是機器人 10/09 12:54
tim5201314: FF我印象中官方就沒翻直接用原文啊 最終幻想是支那官 10/09 12:58
tim5201314: 方翻譯 10/09 12:58
koiiro: 他們覺得高達這翻譯是最好的,反正就是從小聽到大的習慣。 10/09 13:27
koiiro: 有人因為迪歐跟我吵了很久因為那邊翻迪奧,不如我們講日文 10/09 13:27
koiiro: 吧 10/09 13:27
bluejark: 最主是香港代理商品比較早吧所以產品者用香港譯品 10/09 16:07
ghostxx: 以廣東話來看音譯的高達沒問題啊 10/09 16:11
bluejark: 敢達其實就日本人唸音其實是最接近的但很少用就不習慣 10/09 16:12
bluejark: 但鋼彈這兩字望文生義 10/09 16:13
bluejark: 符合中文翻譯的信雅達 10/09 16:15

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章