🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
Pokémon 舊譯口袋怪獸、神奇寶貝 後來正名為寶可夢 一開始大家都不是很習慣 常常也是說 好的.神奇寶貝 但慢慢經過洗記憶.... 呃不對是耳濡目染之後 現在每個人都是用寶可夢稱呼 年輕人也不知道什麼是神奇寶貝 那這個單純音譯的寶可夢 算是一個好翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.22.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729757626.A.469.html
su4vu6: 口袋怪獸 10/24 16:14
snocia: 比神奇寶貝好 10/24 16:14
anhsun: 反正比神奇寶貝好 10/24 16:14
Xpwa563704ju: 很好阿 10/24 16:14
gcobc12632: 我就是要叫他神奇寶貝 10/24 16:14
skull0107: 神奇寶貝 10/24 16:15
chadmu: 這不就前幾天的粉絲會生氣嗎系列文 換個方式而已 10/24 16:15
bobby4755: 精靈都被蛋雕了 為啥寶貝球還是叫精靈球而不是寶可球 10/24 16:15
howard1997: 口袋小精靈 10/24 16:16
StarTouching: 支語 當然是好翻譯 10/24 16:17
caryamdtom: 口袋怪獸 10/24 16:17
j2657164j: 支語是寵物小精靈 10/24 16:18
j2657164j: 寶可夢不就他媽的音譯而已 10/24 16:18
mushrimp5466: 寵物小精靈是港譯 10/24 16:18
mushrimp5466: 只想說改成跟英版一樣的黃藍logo有夠醜 10/24 16:19
j2657164j: 可是中國都說寵物小精靈,按照某些人的邏輯這就是支語 10/24 16:19
twodollar: 用音譯翻真的很瞎 不如叫原本的口袋怪獸或神奇寶貝 10/24 16:20
Hsu1025: 蒙斯塔甲那以!! 10/24 16:20
Xpwa563704ju: 中國翻譯以前最早用口袋怪獸吧 10/24 16:20
john5568: 其實中國本來譯名也是什麼都有,港譯、台譯都用過,還有 10/24 16:20
Xpwa563704ju: 中國那邊翻譯也沒有同一 10/24 16:21
john5568: 口袋妖怪、口袋怪獸也有。沒錯,根本沒用過寶可夢 10/24 16:21
ballby: Poke mon= Pocket monster 口袋怪獸比較符合原名 10/24 16:21
ballby: 既然官方定調寶可夢 也只好接受了 10/24 16:21
junior1006: 扣除習慣 起碼贏神奇寶貝 10/24 16:22
ackes: 不是 很莫名的翻譯 10/24 16:22
john5568: 這譯名很單純的,就老任想要中文這邊也叫pokemon吧 10/24 16:22
cookiecloud: 我都叫怪獸向前走 10/24 16:22
su4vu6: 這樣比較好叫 也不會有啥 名子意外 10/24 16:23
MutsuKai: 神奇寶貝 10/24 16:23
j2657164j: 話說這不就跟Doraemon一樣,討論到爛了 10/24 16:23
boss0322: 就跟哆啦A夢一樣阿 官方想要統一所有譯名都是這發音 10/24 16:24
j2657164j: 主要是音譯你去跟別國的講也知道你在說什麼作品吧? 10/24 16:25
junior1006: 中國沒單用寶可夢 但有用過精靈寶可夢 10/24 16:27
kirimaru73: 這個政策很常見 比較好笑的是有時候中文真的不好湊 10/24 16:27
kirimaru73: 於是官方決定 硬上 有兩成像就好 10/24 16:27
j2657164j: 精靈寶可夢也是官方正名後才用的,他們還是比較習慣用 10/24 16:28
j2657164j: 精靈 10/24 16:28
kirimaru73: 例如這個:Magic→「万智」牌 10/24 16:28
aa3789: 官方指定不好能怎樣 10/24 16:28
kirimaru73: 鵬洛客就算了 那個至少音有九成像 是其他的地方蠢 10/24 16:28
junior1006: 口袋怪獸神奇寶貝寵物小精靈老任都有註冊掉 就真的沒 10/24 16:29
junior1006: 啥好說的 他們就是要音譯 10/24 16:29
bobby4755: 精靈寶可夢在日月 皮伊之後也只剩寶可夢三個字了 10/24 16:31
junior1006: 看一堆pm的白爛梗翻譯就知道在地化人員是很用心的 但 10/24 16:31
junior1006: 標題這種事沒辦法 那不是翻譯人員能解決的問題 10/24 16:31
boss0322: 樓上 是那三個譯名都被別人搶先註冊掉了吧? 10/24 16:31
junior1006: 沒啊 老任自己註冊掉 10/24 16:32
superxmax: 好的,神奇寶貝 10/24 16:33
coollee: 就是讓唸法達到全球統一 在商業上倒是很成功XD 10/24 16:34
boss0322: 奇怪 我怎麼印象中當年日月中文化時 有人說過大陸那邊被 10/24 16:35
boss0322: 別人註冊走才用寶可夢這譯名的 10/24 16:35
j2657164j: 那位說的是2010年註冊,但老任早在1998跟2007年把譯名 10/24 16:37
j2657164j: 都註冊走了 10/24 16:37
aa08175: 神奇寶貝才是爛翻譯 10/24 16:46
KimomiKai: 反正我就是忠於官方講法啦,一直堅持自己以前的翻譯, 10/24 16:51
KimomiKai: 我覺得與其爭執這個,倒不如投入自己所愛進去這個IP 10/24 16:51
bladesaurus: 比神奇寶貝好,但有人要叫神奇寶貝我也沒意見 10/24 16:52
bladesaurus: 但我不想講精靈,我都講怪獸 10/24 16:52
KimomiKai: 而且TV版在以前的開頭旁白都會附著,口袋怪獸簡稱為寶 10/24 16:52
KimomiKai: 可夢 10/24 16:52
pploj: 超爛 10/24 16:53
Nikon610: 還是習慣神奇寶貝 10/24 16:53
j2657164j: 神奇寶貝不是爛翻譯,是根本沒翻譯,直接塞了一個詞進 10/24 16:55
j2657164j: 去 10/24 16:55
Dayton: 跟pokemon的音很合 選字也不錯 10/24 16:59
longlifenoc: 都正名了不知道要吵什麼 10/24 17:02
boss0322: 神奇寶貝就是太空戰士、惡靈古堡那種超譯時代的譯名 不 10/24 17:03
boss0322: 過只有惡靈古堡官方就沿用下去了 10/24 17:03
boss0322: 如今也有一些超譯的譯名 像是神奇小捲毛 跟神奇寶貝一樣 10/24 17:04
boss0322: 莫名奇妙 10/24 17:04
srxteam0935: 神奇寶貝就叫習慣了而已 不帶情懷看就是爛翻譯 10/24 17:18
srxteam0935: 而且是爛得很好笑的那種 10/24 17:18
RLH: 習慣就好 10/24 17:18
breadking: 神奇寶貝感覺小朋友比較喜歡 10/24 17:31
mamamia0419: 寶可夢就單純音譯阿,口袋怪獸其實還算不錯吧,猜得 10/24 17:45
mamamia0419: 到東西 10/24 17:45
jjack11: 一生推勃起媽 10/24 17:45
jeff666: 比神奇寶貝好+1 10/24 17:49
jackshadow: 神奇寶貝 10/24 18:05
adk147852: 音譯 不好也不壞 10/24 18:06
water903: 比神奇寶貝好+1 10/24 18:33
HHiiragi: 寶可夢這翻譯是石原恒和指定的 10/24 19:37
taohjca: 寶可夢 斯普拉頓 密特羅德 老任官方翻譯不意外 10/24 20:00
abcdegf34: 抱去摸 10/24 20:07
n0029480300: 比神奇寶貝好 10/24 22:25

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章