→ su4vu6: 口袋怪獸 10/24 16:14
推 snocia: 比神奇寶貝好 10/24 16:14
推 anhsun: 反正比神奇寶貝好 10/24 16:14
→ Xpwa563704ju: 很好阿 10/24 16:14
→ gcobc12632: 我就是要叫他神奇寶貝 10/24 16:14
→ skull0107: 神奇寶貝 10/24 16:15
推 chadmu: 這不就前幾天的粉絲會生氣嗎系列文 換個方式而已 10/24 16:15
推 bobby4755: 精靈都被蛋雕了 為啥寶貝球還是叫精靈球而不是寶可球 10/24 16:15
推 howard1997: 口袋小精靈 10/24 16:16
推 StarTouching: 支語 當然是好翻譯 10/24 16:17
推 caryamdtom: 口袋怪獸 10/24 16:17
噓 j2657164j: 支語是寵物小精靈 10/24 16:18
→ j2657164j: 寶可夢不就他媽的音譯而已 10/24 16:18
→ mushrimp5466: 寵物小精靈是港譯 10/24 16:18
→ mushrimp5466: 只想說改成跟英版一樣的黃藍logo有夠醜 10/24 16:19
→ j2657164j: 可是中國都說寵物小精靈,按照某些人的邏輯這就是支語 10/24 16:19
推 twodollar: 用音譯翻真的很瞎 不如叫原本的口袋怪獸或神奇寶貝 10/24 16:20
推 Hsu1025: 蒙斯塔甲那以!! 10/24 16:20
推 Xpwa563704ju: 中國翻譯以前最早用口袋怪獸吧 10/24 16:20
推 john5568: 其實中國本來譯名也是什麼都有,港譯、台譯都用過,還有 10/24 16:20
→ Xpwa563704ju: 中國那邊翻譯也沒有同一 10/24 16:21
→ john5568: 口袋妖怪、口袋怪獸也有。沒錯,根本沒用過寶可夢 10/24 16:21
推 ballby: Poke mon= Pocket monster 口袋怪獸比較符合原名 10/24 16:21
→ ballby: 既然官方定調寶可夢 也只好接受了 10/24 16:21
推 junior1006: 扣除習慣 起碼贏神奇寶貝 10/24 16:22
→ ackes: 不是 很莫名的翻譯 10/24 16:22
→ john5568: 這譯名很單純的,就老任想要中文這邊也叫pokemon吧 10/24 16:22
推 cookiecloud: 我都叫怪獸向前走 10/24 16:22
→ su4vu6: 這樣比較好叫 也不會有啥 名子意外 10/24 16:23
推 MutsuKai: 神奇寶貝 10/24 16:23
→ j2657164j: 話說這不就跟Doraemon一樣,討論到爛了 10/24 16:23
推 boss0322: 就跟哆啦A夢一樣阿 官方想要統一所有譯名都是這發音 10/24 16:24
→ j2657164j: 主要是音譯你去跟別國的講也知道你在說什麼作品吧? 10/24 16:25
推 junior1006: 中國沒單用寶可夢 但有用過精靈寶可夢 10/24 16:27
推 kirimaru73: 這個政策很常見 比較好笑的是有時候中文真的不好湊 10/24 16:27
→ kirimaru73: 於是官方決定 硬上 有兩成像就好 10/24 16:27
→ j2657164j: 精靈寶可夢也是官方正名後才用的,他們還是比較習慣用 10/24 16:28
→ j2657164j: 精靈 10/24 16:28
→ kirimaru73: 例如這個:Magic→「万智」牌 10/24 16:28
→ aa3789: 官方指定不好能怎樣 10/24 16:28
→ kirimaru73: 鵬洛客就算了 那個至少音有九成像 是其他的地方蠢 10/24 16:28
→ junior1006: 口袋怪獸神奇寶貝寵物小精靈老任都有註冊掉 就真的沒 10/24 16:29
→ junior1006: 啥好說的 他們就是要音譯 10/24 16:29
推 bobby4755: 精靈寶可夢在日月 皮伊之後也只剩寶可夢三個字了 10/24 16:31
推 junior1006: 看一堆pm的白爛梗翻譯就知道在地化人員是很用心的 但 10/24 16:31
→ junior1006: 標題這種事沒辦法 那不是翻譯人員能解決的問題 10/24 16:31
→ boss0322: 樓上 是那三個譯名都被別人搶先註冊掉了吧? 10/24 16:31
→ junior1006: 沒啊 老任自己註冊掉 10/24 16:32
推 superxmax: 好的,神奇寶貝 10/24 16:33
推 coollee: 就是讓唸法達到全球統一 在商業上倒是很成功XD 10/24 16:34
推 boss0322: 奇怪 我怎麼印象中當年日月中文化時 有人說過大陸那邊被 10/24 16:35
→ boss0322: 別人註冊走才用寶可夢這譯名的 10/24 16:35
→ j2657164j: 那位說的是2010年註冊,但老任早在1998跟2007年把譯名 10/24 16:37
→ j2657164j: 都註冊走了 10/24 16:37
推 aa08175: 神奇寶貝才是爛翻譯 10/24 16:46
推 KimomiKai: 反正我就是忠於官方講法啦,一直堅持自己以前的翻譯, 10/24 16:51
→ KimomiKai: 我覺得與其爭執這個,倒不如投入自己所愛進去這個IP 10/24 16:51
推 bladesaurus: 比神奇寶貝好,但有人要叫神奇寶貝我也沒意見 10/24 16:52
→ bladesaurus: 但我不想講精靈,我都講怪獸 10/24 16:52
→ KimomiKai: 而且TV版在以前的開頭旁白都會附著,口袋怪獸簡稱為寶 10/24 16:52
→ KimomiKai: 可夢 10/24 16:52
推 pploj: 超爛 10/24 16:53
推 Nikon610: 還是習慣神奇寶貝 10/24 16:53
→ j2657164j: 神奇寶貝不是爛翻譯,是根本沒翻譯,直接塞了一個詞進 10/24 16:55
→ j2657164j: 去 10/24 16:55
推 Dayton: 跟pokemon的音很合 選字也不錯 10/24 16:59
推 longlifenoc: 都正名了不知道要吵什麼 10/24 17:02
推 boss0322: 神奇寶貝就是太空戰士、惡靈古堡那種超譯時代的譯名 不 10/24 17:03
→ boss0322: 過只有惡靈古堡官方就沿用下去了 10/24 17:03
→ boss0322: 如今也有一些超譯的譯名 像是神奇小捲毛 跟神奇寶貝一樣 10/24 17:04
→ boss0322: 莫名奇妙 10/24 17:04
推 srxteam0935: 神奇寶貝就叫習慣了而已 不帶情懷看就是爛翻譯 10/24 17:18
→ srxteam0935: 而且是爛得很好笑的那種 10/24 17:18
推 RLH: 習慣就好 10/24 17:18
推 breadking: 神奇寶貝感覺小朋友比較喜歡 10/24 17:31
推 mamamia0419: 寶可夢就單純音譯阿,口袋怪獸其實還算不錯吧,猜得 10/24 17:45
→ mamamia0419: 到東西 10/24 17:45
推 jjack11: 一生推勃起媽 10/24 17:45
推 jeff666: 比神奇寶貝好+1 10/24 17:49
噓 jackshadow: 神奇寶貝 10/24 18:05
→ adk147852: 音譯 不好也不壞 10/24 18:06
推 water903: 比神奇寶貝好+1 10/24 18:33
→ HHiiragi: 寶可夢這翻譯是石原恒和指定的 10/24 19:37
推 taohjca: 寶可夢 斯普拉頓 密特羅德 老任官方翻譯不意外 10/24 20:00
噓 abcdegf34: 抱去摸 10/24 20:07
推 n0029480300: 比神奇寶貝好 10/24 22:25