推 supergoal: 不是最新一話dandadan有其他意思麽 10/25 12:53
推 NoLimination: 畫了三年都破題 只能通靈翻譯也沒辦法 10/25 12:54
推 jack34031: 那是160多話才知道的事 10/25 12:55
推 sakurarein: 說真的 也不太需要管漢化組用啥名字吧 10/25 12:55
→ jack34031: 香港是直接用DAN DA DAN,不過台灣還是喜歡翻個好理解 10/25 12:56
→ jack34031: 的名字 10/25 12:56
推 curance: 翻譯得很傳神 10/25 12:56
→ jack34031: 只要不要是溝通魯蛇,大致都還能接受 10/25 12:57
→ Shichimiya: 有一些官方翻譯會故意跟漢化組用不同的 10/25 12:57
推 abucat: 個人感覺翻的很好 10/25 12:58
推 h22447h: 至少比有人建議我推要翻成這樣好多了啦 10/25 12:59
推 qk3380888: 作者應該初期沒有對這個名詞定義吧 10/25 12:59
推 hiyonikki: 悟空,有聽過Dan Da Dan嗎? 10/25 13:00
→ hiyonikki: 甚麼Dan Da Dan? 10/25 13:00
→ hiyonikki: 就是Dan Da Dan... Only you... Can take me 取蛋蛋 10/25 13:01
推 hank81177: 緯來應該會翻譯日本靈異景點好吃驚 10/25 13:01
→ hiyonikki: 漫畫到現在除去某人提過一句外,還是完全沒有解釋Dan 10/25 13:01
→ hiyonikki: Da Dan是甚麼www 10/25 13:01
推 buke: 噹噹噹 Only You 10/25 13:02
推 kobe9527: 神翻譯 10/25 13:02
推 Tiandai: 超級扯的翻譯 10/25 13:03
推 DEGON: 上面建議我推翻成那樣的笑死 超俗的標題 10/25 13:04
推 iWatch2: 蛋蛋蛋 10/25 13:04
→ imz0723: 第一話就得猜後面去翻真的很難 10/25 13:04
推 undeadmask: 所以你聽過什麼是噹噹噹嗎 10/25 13:05
→ kslxd: 噹噹噹就是 only you~ 10/25 13:05
推 a1216543: 好貼心哦 名字還打馬了XDD 想看是哪個高手翻譯的 10/25 13:05
推 buke: 神翻譯 10/25 13:05
推 lzyamos99032: 上面那張圖翻超他媽爛好嗎 笑死 自我感覺良好喔 10/25 13:05
推 neroASHS: 這翻譯是上世紀的喜劇電影吧 10/25 13:05
→ yosaku: 前世偶像今生媽…..這麼土的名字怎麼有人敢得意的講出來 10/25 13:05
→ buke: 前世偶像今生媽,那個人五十了嗎? 10/25 13:06
→ buke: 中年人也看我推? 10/25 13:06
推 laugh8562: 12樓那是什麼上古言情小說的書名嗎 10/25 13:07
推 ozakl6464: 快被留言笑死 10/25 13:07
推 digitai1: 前世偶像今生媽聽起來是8 90年代美國經典電影 10/25 13:07
推 LA8221: One piece也沒人知道是什麼 10/25 13:07
推 Ttei: 那張圖到底知不知道甚麼叫翻譯XD 他有看過日文標題長怎樣嗎w 10/25 13:08
推 lzyamos99032: One piece of shit 10/25 13:08
推 tobbaco: 很神的翻譯 音譯意義都有 跟蓋世太保一樣 10/25 13:08
→ brianzzy: 前世偶像今生媽 這是高級反串嗎= = 10/25 13:08
→ brianzzy: 真的要感謝台灣的翻譯人才 前有星爆 後有膽大黨 10/25 13:09
推 chuegou: 前世偶像今生媽笑死 10/25 13:09
推 luckymore: One piece至少還有主角喊著要當海賊王 反而不難取名 10/25 13:10
推 Nitricacid: 推文那個翻譯有夠像快絕種的廁紙小說 10/25 13:10
→ sunrise2003: 那個前世偶像也太爛了吧XD 到底哪來的自信啊 10/25 13:10
推 CCNK: 我覺得翻得很好即使現在小桃和厄卡倫還是膽大的在打怪和外 10/25 13:11
→ CCNK: 星人 10/25 13:11
推 LOVEMS: 我推有點偏離中文原有的意思,翻譯會想要避用可以理解, 10/25 13:12
→ LOVEMS: 前世偶像那個應該就跟純情房客俏房東久了就會習慣了 10/25 13:12
推 mitkuchen: 不得不題古見同學是溝通魯蛇 10/25 13:13
推 bc0121: 蛋 大蛋 10/25 13:14
推 Zacoe: 我推是很難翻,但要翻得比前世偶像今生媽還蠢也很不容易 10/25 13:14
推 woodghost: 翻的好才敢出來 翻溝通魯蛇的沒人敢承認 10/25 13:14
推 joverKJ: 膽大檔真的翻得很好 10/25 13:15
推 qaz223gy: only... you... 10/25 13:16
推 richard1003: 膽大黨符合內容啊,漢化組噹噹噹照翻就不明其意 10/25 13:16
推 megalodon35: 推文的前世偶像今生媽 笑死 10/25 13:17
推 popteamepic: 音你媽靈堂.jpg 10/25 13:17
→ yuetako: 你知道什麼是當當當嗎? 10/25 13:18
噓 blackstyles: 那就去死吧東立編輯部 御姐殭屍 嗯 好喔 10/25 13:19
推 akway: 翻譯傳神 10/25 13:19
推 kytem: 翻譯又不是叫你寫劇情大綱,到底會不會啊XD 10/25 13:19
推 serding: 翻成膽大黨真的滿厲害的 10/25 13:20
→ serding: 前世偶像今生媽...我會以為是40年前的動畫 10/25 13:21
→ bnn: 前世偶像今生媽 有機會吸引到不同的客群(X 10/25 13:21
推 jay920314: 幹笑死 11樓超土 而且雙關都不見啦 10/25 13:22
推 JER2725: 音譯和漫畫主題都有掌握到,翻的不錯 10/25 13:22
推 akway: 我覺得「前世偶像今世媽」反而很吸引人阿 會想看 10/25 13:22
推 Diver123: 很好的翻譯,很好記 10/25 13:22
→ jay920314: 我推能保留雙關就很好了 10/25 13:23
推 geminitea: 前世偶像今生媽的留言出處是某大學日文老師 10/25 13:23
推 longlifenoc: 溝通魯蛇真的不知道是什麼鬼 10/25 13:23
推 juncat: 我一直以為是日方提供的 10/25 13:25
→ Zacoe: 盜版翻噹噹噹喔?有夠低能的乾脆不要翻 10/25 13:26
推 haley80208: 我推的孩子 有一堆斷句解讀可以玩 10/25 13:27
推 nacl0497: 信達雅都有了,想到真的蠻厲害 10/25 13:28
推 allen886886: 膽大黨發音、劇情都有顧到很不錯啊,會反感的是有些 10/25 13:29
→ allen886886: 翻譯為了躲字幕組反而歪了原意吧 10/25 13:29
推 Tiosocute896: 前世偶像今生媽 wwww 10/25 13:31
推 lemilo9685: 好奇想問 盜版是翻跟中國一樣的超自然武裝噹噹噹嗎 10/25 13:32
推 LA8221: 漢化組先手取名,又取得很好的話,正版翻譯要避免一樣真的 10/25 13:32
→ LA8221: 困難 10/25 13:32
推 CATALYST0001: 前世偶像今生媽是三小?高金生他老媽喔? 10/25 13:32
推 YangeR: 漢化組是翻什麼名字啊? 10/25 13:33
推 Hasanieer: 所以漢化組是翻啥名?打出來讓大伙兒比對啊 10/25 13:37
推 LOVEMS: 網路翻譯有時候正版也會沿用 像是紫羅蘭永恆花園這種 10/25 13:37
推 YellowTiger: 看來另一顆懸著的心暫時放不下來了 10/25 13:37
推 kuninaka: 這不就DAN DAN 10/25 13:41
推 yys310: 噹噠噹 / 超自然武裝噹噠噹 ? 10/25 13:43
推 ymsc30102: 你知不知道什麼是噹噹噹 10/25 13:44
推 gm79227922: 超神翻譯 10/25 13:44
推 HanadaIru: 哪裡膽大哪裡黨了= = 10/25 13:45
→ dolphintail: 在作者公布意思之前沒有人的翻譯評價是對的吧,畢竟 10/25 13:47
→ dolphintail: 都是音譯 10/25 13:47
→ windfeather: BLEACH也是很難翻的原名 10/25 13:47
推 bollseven: 想到Makima 真紀真 最後發現藤本想表達的意思是媽木媽 10/25 13:48
推 tim5201314: 貼圖的建議是哪來的自我感覺良好啊 超爛 10/25 13:48
推 qoo2002s: 94樓噴完記得說一下怎麼翻比較好 10/25 13:49
推 fish770130: 每次這話題都讓我想到蓋世太保 10/25 13:50
→ keerily: 膽大黨換FB那位來翻的話,可能會翻靈異探險隊之類的 10/25 13:51
推 howard1997: 那個翻譯很適合錄取緯來日本台啊 10/25 13:51
推 allanbrook: 就算之後故事有點題講原因我也不覺得膽大黨不好 10/25 13:52
→ ronny1020: 只有我不是很愛這翻譯嗎?覺得英文就好 10/25 13:52
→ allanbrook: 本來除了作者就沒人能先知道 甚至作者也可能邊畫邊改 10/25 13:53
推 tim5201314: 樓下現在還有在支援只有我覺得嗎 10/25 13:53
推 birdman4368: 前世偶像今生媽可以直接給民視翻拍八點檔了吧 10/25 13:53
→ allanbrook: 怎麼翻只要有符合前期氣氛跟故事前提就好了 10/25 13:53
→ GatanGoton: 還好沒翻成像魯蛇同學一樣 10/25 13:55
→ bluejark: 蛋蛋黨才對 10/25 14:00
→ revise: 噹噹噹 10/25 14:02
推 b54102: 這個翻譯我覺得ok啊 10/25 14:07
→ bioniclezx: 所以後面膽大黨會出來選日本首相嗎? 10/25 14:08
推 ailio: 主角一群人說是結黨也不奇怪啊,這部的夥伴都很有意思 10/25 14:10
推 tim5201314: 黨又不是只能用來代表政治團體 10/25 14:13
推 VaporNSynth: 11樓有原始連結嗎,我要去嘲笑他 10/25 14:15
推 ainamk: 其實很好奇有沒有看來四平八穩結果結局吋前翻船的翻譯 10/25 14:22
推 scorpioz: 膽大黨翻的很屌欸 10/25 14:22
推 iWatch2: 神木光啊 快結局才首次出現漢字名神木輝 10/25 14:22
→ DEAKUNE: 蛋打蛋 10/25 14:23
推 Dheroblood: 讚ㄛ 10/25 14:24
推 RushMonkey: 作者目前的Dandadan的確另有其意…翻譯也是很衰 10/25 14:26
推 verdandy: 黨的其中一個釋義本來就有小團體 10/25 14:27
→ kuku321: 我永遠饒不了「散華禮彌」翻「殭屍哪有那麼萌?」的王八 10/25 14:27
→ ainamk: 猜漢字猜錯的機會其實遠比猜對大 不可能穩XD 10/25 14:27
→ fenix220: 盜版支語仔 不意外 10/25 14:33
→ DEAKUNE: 要追到最新話才知道作者藏哽 10/25 14:37
推 Mimmature: 前世偶像今生媽 這是古時候的八點檔家庭喜劇名嗎 10/25 14:37
推 tmwolf: 我覺得名字算翻很好了 10/25 14:40
→ a30706520: 我想起以前有個網路酸民一直噴某個輕小說的譯者翻譯很 10/25 14:41
→ a30706520: 爛,自己來翻都比他還厲害,結果被譯者提告,開庭的時 10/25 14:41
→ a30706520: 候要他證明自己翻譯有多厲害拿了原文書要他翻譯,當場 10/25 14:41
→ a30706520: 翻譯不出來,才知道日文能力根本不夠。 10/25 14:41
→ gowaa: 我覺得這翻譯很強了 說不定之後莫名奇妙切合未來漫畫主題 10/25 14:41
推 Tatsuko: 前世偶像今生媽是我那個年代的言情小說吧 年代感都出來了 10/25 14:42
推 rs813011: 前世偶像今生媽可以想像到封面是一個下巴超尖眼睛超大長 10/25 14:45
→ rs813011: 得像美少女戰士的主角 10/25 14:45
推 noname912301: 前世偶像今生媽是什麼三流八點檔嗎XD 10/25 14:50
推 shiyobu: 那個書名如果走把愛生回來的結局 直接逆轉評價 10/25 14:55
推 pentasy: 留言那個就是那種國中女生到婦女會看的超商言情小說 10/25 14:55
推 bbo40453: 超自然武裝也很超譯啊 10/25 14:56
→ eva05s: 技術上來說的確有超自然武裝,但這譯名還是很差 10/25 15:02
推 Snomuku: 蛋大蛋,符合劇情,優待主角 10/25 15:13
推 lifehunter: 前世偶像今生媽XDDD 10/25 15:37
→ carllace: 有些網友會噴代理亂翻漢化組比較認真之類 10/25 15:46
→ carllace: 膽大黨是音譯又符合劇情很好啊 10/25 15:47
→ carllace: 就算會和C8763變西瓜榴槤雞一樣那也是以後的事 10/25 15:49
推 efkfkp: 11樓那個翻譯,先不論土不土過不過時,根本是把雙關意義直 10/25 15:57
→ efkfkp: 接排泄掉了,根本連參加討論好不好的資格都沒有吧? 10/25 15:57
推 StNeverRush: 這個翻譯很讚 音義皆達 10/25 16:05
→ rickey1270: 反正只要不是溝通魯蛇這種爛東西我都可以接受,裡面提 10/25 16:06
→ rickey1270: 到漢化組,有些他們真的翻的不錯,另外就是編輯決定, 10/25 16:07
→ rickey1270: 所以溝通魯蛇這是編輯通過的?真的是爛透了 10/25 16:07
→ glen246: 中國那邊就有人在噴了,說這個翻譯害他們国企不进台版漫 10/25 16:07
→ glen246: 畫,要审查这译者的是否有政治意图 10/25 16:07
→ rickey1270: 131樓是告啥啊,走到開庭還需要在法庭上翻譯喔?那是 10/25 16:09
→ rickey1270: 說翻譯的就撤告不用罰還是怎樣 10/25 16:09
推 Castle88654: glen246 說的是真的還假的啊? 10/25 16:15
推 tim5201314: 又是支那人 10/25 16:17
推 n0029480300: 膽大黨真的是個好翻譯 10/25 16:23
→ carllace: 如果那個亂噴的是翻譯高手那就是陳述事實,如果不是那 10/25 16:29
→ carllace: 就是誹謗 10/25 16:29
推 ganhua: 翻譯成膽大黨真的很神,就算有其他意思也不影響XD 10/25 16:29
推 chith: 直接不翻照原書名 也不是沒有先例 10/25 16:36
→ chith: 或者像無頭騎士異聞錄那樣處理也挺好的 10/25 16:36
→ chith: 但我認同膽大黨翻的很棒! 10/25 16:36
推 Ashen19: 翻成膽大黨覺得很讚 10/25 16:51
噓 bearkitten: 那為什麼不是蛋大黨? 10/25 17:03
→ rickey1270: 感謝160樓,好奇查了一下 10/25 17:09
推 Freeven: 有靈異要素又有男女探險,那就神鬼男女好了 10/25 17:19
推 ppn: 膽大黨符合音譯也符合意譯 覺得是很好的翻譯 10/25 17:58
推 hiyonikki: 台灣又不屬於中國,台灣怎麼翻,還輪不到中國指手畫腳 10/25 17:59
推 Gjerry: 作者搞不好都還沒想好 DANDADAN 是什麼 10/25 18:01
推 rswd: 膽大黨有DANDADAN的諧音,膽子很大去超自然景點也符合,雖然 10/25 18:19
→ rswd: 作者到163話才點題這驚喜沒辦法表達給只看東立版的(真有從 10/25 18:19
→ rswd: 頭到尾只看東立版嗎?) 10/25 18:19
推 c24253994: 搞不好作者也很喜歡膽大黨這個翻譯啊 10/25 18:32
→ c24253994: 「大胆な奴ら」 10/25 18:33
推 aloveparu27: 這部是我有印象覺得翻的很好的欸 我還真的不知道狀 10/25 18:46
→ aloveparu27: 聲詞到底怎麼翻XD 10/25 18:46
推 Akalios74: 開頭一個使用廢棄醫院一個去廢棄隧道,超級大膽的吧, 10/25 18:51
→ Akalios74: 初看的時候也覺得蠻契合的 10/25 18:51
推 bioniclezx: 其實作品名翻不一樣也沒差 10/25 19:10
→ bioniclezx: 重點是作品裡的Dan Da Dan不要翻出來就好 10/25 19:10
推 tsaodin0220: 結果後來真的被作者破題XD 10/25 19:36
推 dc871512: 謝謝某樓 讓我知道哪位譯者這麼玻璃心 10/25 19:38
推 iori2968: 這翻譯OK吧 10/25 19:49
推 ranke96: 我推如果翻成那樣是怎樣,直接標題暴雷喔,那咒術迴戰要 10/25 21:21
→ ranke96: 不要翻成白髮老師剩一半 10/25 21:21
推 sai9288: 基本上都看東立的 其他的畫質太差了 10/25 21:26
推 Fargen: 音譯 意譯 都通 很神啊 10/25 21:32
推 wsx88432: 擔大膽 好像也行 10/25 22:50
推 Tiyara: 單就這次,翻譯的信達雅 10/25 22:51
→ nimaj: 膽大黨=主角群 這樣想就好了 很貼切啊 10/26 00:34
推 baoda: 翻譯很神啊 10/26 00:54
推 kevingginin: 神翻譯吧 10/26 04:38
推 MKIIjack: 要翻成噹噹噹啦 10/26 08:12
推 FanHalen: 推 10/26 09:29
推 lionheartki: 像這種書名的確很難翻譯呢、不僅要合乎劇情主題又 10/27 18:15
→ lionheartki: 要跟書名有關聯,膽大黨算是翻譯得不錯 10/27 18:15