推 shlee: 我還在想說這名字是誰 10/30 17:14
推 felixden: 樓下平常都怎麼教訓雌小鬼? 10/30 17:15
推 morichi: 10塊10塊 10/30 17:16
推 steven3QXD: ..這不是吹雪嘛 10/30 17:16
推 SuperSg: 缽缽雞 10/30 17:17
推 cat0808: 台版翻譯真的智障 10/30 17:17
推 kirakilling7: 蛤 10/30 17:17
推 dahos: 誰? 10/30 17:17
推 llabswollag: 天才翻譯XD 10/30 17:18
推 GAOTT: 想問正確翻譯 10/30 17:18
→ Tsozuo: 這翻譯到底是三小== 10/30 17:19
推 mdk3500: 吹雪啊 10/30 17:19
推 happyseal: 這是用夜露死苦那種翻法的關係吧 不然二姐名字就正常 10/30 17:19
推 neetarashi: 好的 吹雪 10/30 17:19
推 phoenix286: 和她們那團的形象倒是蠻合 10/30 17:21
→ phoenix286: 他的劍是那把破防劍嗎? 10/30 17:22
推 sola7457: 這個翻譯很可以 10/30 17:22
推 bomda: 翻譯還可以吧 10/30 17:22
推 nashinai: 很有mmo亂取諧音名字的感覺 10/30 17:24
→ CannedHamEgg: 這款跟絕區零哪個比較涼== 10/30 17:25
推 HarukaJ: ㄐ一好歹也用個姬字吧...看著名字還以為是什麼巨大機器 10/30 17:26
→ HarukaJ: 人 10/30 17:26
→ scotttomlee: 大概是cy要求中譯要這樣翻吧?畢竟台譯自己翻譯會這 10/30 17:26
→ scotttomlee: 樣翻也很天才,畢竟玩音梗 10/30 17:26
推 jay905035: 翻譯我覺得很可以耶 跳脫框架 然後胸前還蠻有料的 10/30 17:27
→ scotttomlee: 只是以這團調性,玩家看到會覺得尬,對她們姐妹來說 10/30 17:27
→ scotttomlee: 應該就成功了(? 10/30 17:27
→ dripping: 哈 我光看名字第一直覺以為是櫻花大戰的機器人 10/30 17:28
推 ShibaTatsuya: 翻譯是刻意為之吧 比較像常識人的二姊 10/30 17:28
→ ShibaTatsuya: 名字就是正常的若菜XD 10/30 17:28
→ scotttomlee: 雖然是小妹,但一點都不小,而且裡面還沒穿(? 10/30 17:28
→ jay905035: 之前日本不是有不良父母把新生兒取個怪名子的風潮 10/30 17:29
→ scotttomlee: 不過要不是日版出角直接用片假名,我還真不知道原來 10/30 17:30
推 madaoraifu: 翻得不錯啊,昭和暴走族感 10/30 17:30
→ scotttomlee: 念法就跟吹雪一樣讀音而已 10/30 17:30
推 charles4: 這種大小,應該叫雌大鬼了吧........ 10/30 17:31
→ applexdot: 搞不好漢字真的叫這個?等上線就知道了 10/30 17:32
→ qqsheepu: 我比較想要二姊 10/30 17:32
→ qqsheepu: 而且這個竟然是限定= = 10/30 17:33
推 RiceLover: 笑戀等級的翻譯 10/30 17:35
→ roc074: 未什麼這角色是限定- - 10/30 17:36
推 alpho: 一看 不就是吹雪w 10/30 17:36
→ roc074: 差多了= =這一看就知道是故意翻成這樣 10/30 17:36
→ roc074: 這應該是要配合遊戲中她的行為風格吧 10/30 17:36
→ shinobunodok: 請正名雜魚妹 10/30 17:39
→ shinobunodok: 翻譯名字應該是故意的 要展現出8+9感 10/30 17:40
→ worldark: 暴走族啊 10/30 17:40
推 aikoDisk: 好的bae 10/30 17:41
推 aaronpwyu: 又是個美式餓鬼 10/30 17:47
推 rockmanx52: 大姊也還好吧?三國時代邪馬台國人就用倭當やまと的 10/30 17:52
→ rockmanx52: 漢字 很後來才改成「和」 10/30 17:52
→ krousxchen: 日文用哪個漢字本來就沒有絕對 10/30 17:55
→ kimokimocom: 感覺就CY決定的 蠻多日本官方會自己決定漢字 10/30 17:58
→ kimokimocom: 我第一眼看也是會念成吹雪就是 10/30 17:59
→ OldYuanshen: 靈堂.jpg 10/30 18:08
推 denny8437: 看起來有奶欸 10/30 18:12
推 dephille: 怎麼不叫付不起 10/30 18:16
→ sakeru: 好唷 吹雪 10/30 18:29
推 roger840410: 就夜露死苦差不多感覺 10/30 18:29
推 scotttomlee: 付不起感覺太弱了,布武機以為是機器人就贏很多了 10/30 18:31
→ lain2002: ふ 10/30 18:59
→ g9591410: 奶超大 10/30 19:01
推 cubs927: 布武機…武布機比較順吧 10/30 19:25
推 LeeFrank: 超大 還沒穿 10/30 19:36
→ yueayase: 這翻譯的確讓人看不懂 10/30 21:21
推 separt: 這個被踩的視腳真不錯 10/30 22:32
→ fmp1234: 幹死 10/31 12:38
推 mana1993: 這個翻譯感覺是cy故意的吧,要中翻人員翻成這樣,難度也 10/31 13:21
→ mana1993: 太高 10/31 13:21
推 akaiSHINSHI: 結果本名真的叫 布武機 果然是CY指定的翻譯 11/01 08:32