🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
最近趁特價買了霍格華茲傳承來玩 昨天無聊改成簡中來看咒語 發現跟原本的差有夠多 繁中的大部分是意譯詞 然後加疊字後顛倒 對岸的則是有點武俠風意譯 例如: 路摸思 -> 螢光閃爍 吩吩綻 -> 四分五裂 消消藏 -> 消隱無蹤 咒咒虐 -> 鑽心剜骨 當然也有翻得很蠢的 像速速前翻飛來飛去 哈利波特繁中的咒語翻譯算有翻出那個味道嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.91.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1730973783.A.7DE.html
Gnargaga: 真的很神 11/07 18:04
super1937: 撕淌三步殺不錯 11/07 18:04
awenracious: 又不失童話趣味 小孩也能容易閱讀 11/07 18:04
aiiueo: 萎萎起,吹吹除 11/07 18:04
shadow0326: 別的不說,路摸思絕對是神翻譯 11/07 18:05
a0079527: 我滿喜歡對岸神鋒無影的翻譯就是了 11/07 18:05
ClawRage: 原文的咒語多半是啥效果就用效果的古語改一改 11/07 18:05
ClawRage: 的確可以算拉丁文言文 11/07 18:06
junior1006: 撕淌三步殺 最神翻譯 11/07 18:06
junior1006: 破心護 最爛翻譯 11/07 18:06
leeberty: https://imgur.com/EUjSSPU 11/07 18:06
willytp97121: 後面翻譯太平淡了 翻不出原文一堆拉丁文梗的中二感 11/07 18:06
ClawRage: 所以才會有自創咒語一事 11/07 18:07
junior1006: 霍傳我記得有個明明是推東西的咒語他翻成拉索咒 意義 11/07 18:07
junior1006: 不明 11/07 18:07
knight60615: 繁中把咒語盡可能系統化了這點是最厲害的 不過有些 11/07 18:07
knight60615: 音譯的就沒辦法套模板了 11/07 18:07
willytp97121: 看中文會覺得最基礎的漂浮怎麼咒語反而最難唸 11/07 18:07
junior1006: 主要是HP前後期翻譯邏輯不一樣啦 11/07 18:09
knight60615: 撕淌三步殺在我心中是蓋世太保跟劍兵勇士等級的 真 11/07 18:09
knight60615: 的厲害 11/07 18:09
ymsc30102: 破心護真得莫名其妙 尤其當時還在學鎖心術和破心術 11/07 18:09
ymsc30102: 還以為是跟這個有關的 11/07 18:10
junior1006: 雖然疊字翻譯我覺得沒必要 不過羅琳命名咒語基本也都 11/07 18:10
junior1006: 是英文句子翻成拉丁文 就這點來說皇冠翻譯跟羅琳沒差 11/07 18:10
junior1006: 多少 11/07 18:10
mitsurino: 路摸思 11/07 18:10
sagatgod: 我覺得阿哇呾喀呾啦應該可以有更好的翻譯,這樣翻 11/07 18:10
sagatgod: 沒有那種惡毒感,雖然對岸翻阿瓦達索命也不怎樣 11/07 18:10
knight60615: 因為前後譯者不一樣啊 早期的模板化咒語都是彭倩文想 11/07 18:10
knight60615: 的吧 後面是皇冠翻譯組 11/07 18:10
ClawRage: 當時劇情有用破心護擋破破心的橋段才翻成對應的吧 11/07 18:10
hylio7754: 揍揍虐 11/07 18:11
junior1006: 彭倩文也在皇冠翻譯組裡 只是後幾本趕上市他只翻部分 11/07 18:11
junior1006: 段落 11/07 18:11
ClawRage: 我記得屏障咒雖然有先提到,但咒語沒在該集唸過 11/07 18:11
knight60615: 疊字翻譯就早期童書風格模板 總之有統一起來這點很 11/07 18:12
knight60615: 棒 11/07 18:12
junior1006: 但彭倩文翻最爛的應該是第一集那個石內卜魔藥謎題 我 11/07 18:12
junior1006: 記得照中文根本解不出答案 11/07 18:12
ClawRage: 第一次喊出破心護的時候沒指明這是屏障咒 11/07 18:12
junior1006: 印象中 破心護在第五集出現 但第四集就有提到哈利在學 11/07 18:13
junior1006: 但整本第五集沒明指過那東西是屏障咒 就導致翻成這爛 11/07 18:14
junior1006: 樣 11/07 18:14
knight60615: 原文就沒這困擾 語源很明顯是保護 就不知道當時中譯 11/07 18:16
knight60615: 是以什麼考量翻成破心護的導致好像歪成針對防禦咒語 11/07 18:16
junior1006: 因為第五集只用過那次 那次是對石內卜的破心咒放的 11/07 18:16
shadow0326: 純粹因為有pro的音吧 11/07 18:16
ClawRage: 大概就是因為是用來擋破破心 11/07 18:16
ClawRage: 所以翻成一對 11/07 18:17
ymsc30102: 後面打架時各種破心護都在想蛤打架幹麻要防破心XD 11/07 18:17
protess: 不赦咒前兩個還在疊字,索命直接音譯 11/07 18:18
shadow0326: 破心護protego有點音譯的影響 11/07 18:18
shadow0326: 破破心legilimens反而沒有音譯影響 11/07 18:19
shinobunodok: 大家甚至還記得部分咒語 很猛了 11/07 18:19
junior1006: 印象中索命咒跟另外兩個不是同期出現的 HP翻譯邏輯常 11/07 18:19
junior1006: 常換本書就變了 11/07 18:19
ymsc30102: 畢竟索命咒是黑魔王的招牌技 給點特殊待遇ok的 11/07 18:20
BOARAY: GG護髮限生 11/07 18:20
naya7415963: 什麼原來魔藥謎題是因為翻譯才那麼難懂嗎 11/07 18:21
protess: 有些前綴疊字的不知道是不是咒語分兩段,像是疾疾護法現 11/07 18:21
protess: 身和呼呼前咒現 11/07 18:21
ymsc30102: 應該是假瘋眼上課那集一起出來的吧 11/07 18:21
BOARAY: 後面翻譯就普普 11/07 18:21
junior1006: 護法原文就是分兩段沒錯 11/07 18:21
z101924512: 除了破心護當年看時真的被搞混過以為,咒語的翻譯真的 11/07 18:26
z101924512: 好,功能幾乎都能一目了然 11/07 18:26
dnek: 不管幾次都要推神翻譯 11/07 18:31
asasas0723: 神峰無影比較帥 11/07 18:38
ryo1008: 不懂哈利波特 有人能解釋一下路摸思神在哪裡嗎? 11/07 18:41
zxcasdzsd: 只能說屌打簡中翻譯,尤其是去去武器走跟撕淌三步殺 11/07 18:41
sunwell123: 翻譯這些咒語時有考量音節數要一樣吧,然後盡量讓音 11/07 18:45
sunwell123: 義皆具,不行的就放棄思考直接音譯 11/07 18:45
z101924512: 照明咒,路摸思(Lumos)雖然是音譯,但是哈利經常用 11/07 18:48
z101924512: 在照亮黑夜的小路上摸索著思考該怎麼走,所以這翻譯連 11/07 18:48
z101924512: 故事內的意涵都偷偷埋在咒語譯文了 11/07 18:48
joe622: 繁中比較像在念咒語,簡中則是在念招式名稱這樣 11/07 18:49
LittleJade: 早期才沒模版化吧,是後來變翻譯組才有 11/07 18:49
LittleJade: 魔藥謎題沒圖像根本解不出來吧,就算他翻的再對 11/07 18:50
RLH: 咒語就是要讓人看不懂才有神秘感 對岸顯然不行 台灣比較好 但 11/07 18:51
RLH: 疊字好像很幼稚 11/07 18:51
z101924512: 考慮到哈利波特的定位是童書,稍微稚嫩一點也無妨XD 11/07 18:53
junior1006: 但羅琳也沒試圖想讓人看不懂 他咒語就是拿字根去拚 11/07 18:56
aa1052026: 漂浮咒就真的唸咒語,其他的感覺只是把咒語效果念出來 11/07 19:33
verdandy: 前後期翻譯的人不一樣,後期紅到不行時,皇冠是直接組 11/07 20:04
verdandy: 整個團隊趕進度拚出來的 11/07 20:04
nobrothers: 小時候看沒覺得怎樣 長大後看也沒有很想吐嘲 應該算是 11/07 20:19
nobrothers: 不錯了 11/07 20:19
sustto: 路摸思 疾疾護法現身 阿哇坦可坦拉 覺得翻得還不錯 還記得 11/07 20:51
sustto: 咒語念法 11/07 20:51
desti23: 除你武器感覺改良一下就能變成除你性命 11/07 20:54
WenGu: 神 11/07 21:12
WenGu: 貼文的圖XDDDD 11/07 21:14
WenGu: 推 11/07 21:14
WinRARdotrar: 畢竟剛開始定位是童書 後期有衝突感也是沒辦法 11/07 21:17
s910928: 吐槽,不是嘲 11/07 21:56
justptt978: 翻的很好 11/07 22:36
streakray: 三步殺潮到出水,索命咒感覺可以再好記一點每次都打不 11/07 22:44
streakray: 出來 11/07 22:44
erosecs: 水水噴 11/07 23:24
Lucas0806: 繁中版譯者真正厲害的在於翻譯的思路有認真跟進 11/08 10:24
Lucas0806: 這部作品最基礎的路線:「童書」,而且不是只有 11/08 10:24
Lucas0806: 咒語而已,其他有形無形的人事物更是如此;相比 11/08 10:24
Lucas0806: 之下前陣子某個自命不凡的新版魔戒譯者就 ……… 11/08 10:24

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章