噓 dephille: 朱學恆 11/12 15:14
推 j022015: 妖精印象中是有邪惡成分的 11/12 15:15
推 Like5566Like: 看成ETF 11/12 15:15
→ ghostlywolf: 當時這字的翻譯就不固定 影響最大的可能是魔戒吧 11/12 15:15
推 Adler87: 一開始大部分都翻精靈吧,是那個時候天堂翻成妖精才是異 11/12 15:19
→ Adler87: 類 11/12 15:19
推 SinPerson: 就魔戒 11/12 15:21
推 memory1024: 妖精狩獵者不就翻妖精 11/12 15:21
→ SinPerson: 魔法風雲會elf也是翻妖精,以前羅偃妖的卡圖被稱作妖精 11/12 15:22
→ SinPerson: 也不會感到奇怪 11/12 15:22
推 gungriffon: 又要鎮魂曲了嗎 11/12 15:22
推 alwaysstrong: 早期日系奇幻也是用妖精 羅德斯島的蒂朵就是高等妖 11/12 15:23
→ alwaysstrong: 精 11/12 15:23
推 AAAdolph: 精靈應該是GENIE的音譯吧? 本來是指神燈精靈那種 11/12 15:24
→ zxcz1471: 早期沒統一過 連哥布靈也可以是妖精 11/12 15:24
推 junior1006: 同一時間不同起源 11/12 15:25
→ atom1234: 依照現在這種歐克都是受害者的風氣,翻成妖精比較合適? 11/12 15:25
→ junior1006: 如果你有精靈取代妖精的感覺 那只能說明朱版魔戒太紅 11/12 15:25
→ atom1234: 翻成精靈感覺不太有搾汁機的感覺 (被拖走) 11/12 15:26
→ rofellosx: 應該是羅德斯島 11/12 15:27
→ aaron91114: 年經文(? 11/12 15:27
→ Wingedlion: 黑妖比較ㄅ肺=.= 11/12 15:28
推 GTES: 魔戒 11/12 15:28
推 sanro: 「妖」本來就有「非人」的意思,以前人型長個尖耳就很不像 11/12 15:29
→ sanro: 人了,是後來體型小的那種更不像人,翻譯才偏向「小隻的用 11/12 15:29
→ sanro: 妖精」。 11/12 15:29
→ zxcz1471: 電影小精靈(魔乖) 也是翻精靈阿 但是碰到水其實長得像 11/12 15:31
→ zxcz1471: 哥布靈就是了(爆)... 11/12 15:31
→ neetarashi: 工口靈 11/12 15:31
推 Ken210430: ELF、GENIE、FAIRY、PIXIE同時出現就嗨起來 11/12 15:32
→ penchan: 試翻譯 Elf Fairy Gennie Pixie Spirit (ry 11/12 15:32
推 xrdx: 哪有取代? RE0的ELF就還是翻成妖精啊 11/12 15:33
推 iam0718: 羅德斯島蒂德那時還是妖精阿 11/12 15:33
推 Castle88654: 翻精靈不太好吧,有時還會出現精靈操控大地中的精靈 11/12 15:34
→ Castle88654: 使用魔法的情況 11/12 15:34
→ zxcz1471: 某些翻譯 妖精->仙靈 這就少人在講 11/12 15:34
推 junior1006: 精靈翻譯九宮格 請 11/12 15:34
推 laio: 羅偃不是都叫mana頭嗎,原來是妖精(X 11/12 15:34
推 Nitricacid: 有共識的應該只有榨乾歐格的那種elf 吧 11/12 15:35
推 SinPerson: 剛查了羅德斯島戰記的資料,精靈這漢字是用在元素化身 11/12 15:35
→ SinPerson: 上,在精靈已被使用的前提下,elf在古早時候自然會用另 11/12 15:35
→ SinPerson: 一個詞 11/12 15:35
→ deepseas: 很多其實音譯就好了... 11/12 15:35
→ zxcz1471: 有翅膀的小人 以前將門文化賣寰宇搜奇(有木乃伊或神祕學 11/12 15:35
推 xrdx: 你應該是對岸的翻譯看太多吧,對岸幾乎都把elf翻成精靈 11/12 15:36
→ zxcz1471: 靈異照片之類的大雜燴 就有號稱拍到有翅膀小人 仙靈 11/12 15:36
→ SinPerson: 什麼時候羅偃妖種族加上德魯伊了?! 11/12 15:36
推 ELF004: 魑魅魍魎的魍 11/12 15:37
→ deepseas: 在創作裡都變成別種生物還硬要用,結果跟對岸用質量一樣 11/12 15:37
→ xrdx: 所以導致會出現職業是精靈術士的精靈,看了超頭痛 11/12 15:37
→ SinPerson: 要音譯乾脆就直接用原文就好,音譯用的字也不會統一, 11/12 15:38
→ SinPerson: 塞了一堆沒意義的文字反而更妨礙閱讀 11/12 15:38
→ deepseas: "因為習慣了看得懂就好" 11/12 15:38
推 iam0718: 羅德斯島那個狂戰士就是被憤怒的精靈附身 在這作品算不同 11/12 15:38
→ iam0718: 意思啦 11/12 15:39
推 keerily: 其實也沒有吧,現在翻譯上還是會有不同 11/12 15:39
推 s175: Spriggan 加入戰局 11/12 15:41
→ iam0718: 而且也不用對岸 魔獸也是翻成精靈\ 11/12 15:41
→ deepseas: 以前DAO裡就有根據elf和dwarf作為字根來進行各種名詞變 11/12 15:42
→ deepseas: 換,這時候還硬用精靈矮人的翻譯就很蠢 11/12 15:42
推 SinPerson: 怎麼根據不同文化去翻譯不就是翻譯人員的價值所在嗎? 11/12 15:43
推 lifehunter: FAIRY跟PIXIE這兩個也是 國外自己都混用 11/12 15:44
推 zack867: 日本都是直接叫エルフ吧 或是森人 11/12 15:45
→ deepseas: 這時候又不再堅持約定成俗的翻譯了?好吧本來翻譯就是譯 11/12 15:45
→ deepseas: 者的工作...那這串也不必討論的對吧 11/12 15:45
推 xrdx: 我是說是會覺得"elf現在都翻成精靈"是對岸翻譯看太多,因為 11/12 15:46
→ xrdx: 台灣現在都還是精靈跟妖精都有在用,對岸才是elf都翻成精靈 11/12 15:46
→ penchan: 不歸之森的妖精蒂德名氣太大 日本漢字大都會用妖精就是 11/12 15:48
推 s175: 當時alo 就已經吵過一次了 11/12 15:48
推 iam0718: 最近這麼多老作翻新 蒂德也該跟進了! 啟蒙始祖 11/12 15:50
推 linfon00: 可能因為還有一種小翅膀的那種也叫妖精 要區分吧 11/12 15:50
→ deepseas: 剛想到上古卷軸裡也有將orc作為字根創造新詞的作法 11/12 15:50
→ linfon00: 花妖精那種 11/12 15:50
推 tsa99832: 精靈聽起來比較優雅 符合對elf的刻板印象 11/12 15:52
推 SinPerson: 純音譯不也等於沒有翻譯,那這樣就像前面說的就乾脆用 11/12 15:52
→ SinPerson: 原文,不需用一個沒意義且發音又不一定貼切的字詞代替 11/12 15:52
→ iam0718: 最近比較出名的妖精就嘉莉卡吧 11/12 15:52
→ deepseas: 不直接用英文也是因為有人有英文辨識障礙看到26個字母湊 11/12 15:52
→ deepseas: 起來就不會讀了所以才需要音譯字折衝 11/12 15:53
推 TOEY: 可以把真女神轉生的惡魔分類拿來參考看看,精靈跟妖精的區 11/12 15:56
→ TOEY: 分還蠻明顯 11/12 15:56
→ rainveil: 一堆一起出現就考驗了,這點wow 翻的至少統一好識別 11/12 15:57
推 zeromxg0: 日本作品記得有的會把漢字用出來(很賤的是不是一開始 11/12 15:58
→ zeromxg0: 就給),結果就是台版翻譯可能一開始エルフ等於妖精, 11/12 15:58
→ zeromxg0: 結果漢字給精靈被婊@@ 11/12 15:58
→ akway: 小隻的叫妖精 跟人一樣的叫精靈 11/12 15:59
推 s175: 我對elf就是柯南停車場那個案件,元太被說elf 11/12 16:01
→ GTES: 日文都是用妖精 11/12 16:03
→ barlunick: 下一篇 哥布林歐克半獸人 11/12 16:07
→ BruceChang: 古早是日文過來跟著叫妖精 DND那種一直都精靈 11/12 16:07
→ P2: 日文妖精是小飛俠那隻啦 如妖精的尾巴 11/12 16:08
→ BruceChang: 就像哥布林是日本作品翻過來才會這樣叫 不然本來是地 11/12 16:08
→ BruceChang: 精 11/12 16:08
→ BruceChang: 艾魯夫是妖精是羅德斯來的 11/12 16:10
→ penchan: Gnome表達抗議之意 11/12 16:11
推 s175: 以前是翻成仙子吧 小飛俠的翻譯 11/12 16:11
推 aterui: 1998年美少女夢工場3就翻譯成夢幻妖精了 11/12 16:13
推 engelba: 魔獸爭霸>魔獸世界吧 night elf夜精靈 hight elf高等精靈 11/12 16:13
→ engelba: 等 11/12 16:13
推 P2: fgo的妖精也是Fairy 11/12 16:13
推 s175: dnd裡頭也是有fairy的存在 11/12 16:14
推 aterui: 1997年美少女夢工場3的日文副標題漢字就直接寫妖精 11/12 16:17
→ sudekoma: 日文作品還有エルフ、フェアリー、精靈同時存在的 11/12 16:17
推 s175: fgo表示 11/12 16:17
→ sudekoma: (′・ω・`)最後一個是設定成類似元素精靈的那種精靈 11/12 16:18
→ rainveil: 還沒出魔獸3以前就是精靈指稱elf 了 11/12 16:18
推 Katsuyuki118: elf翻成森人最好 11/12 16:18
→ BruceChang: 羅德斯島戰記有直接用漢字妖精叫愛魯夫,但裡面也有エ 11/12 16:18
→ BruceChang: ルフ這個叫法 11/12 16:18
→ s175: 會混淆是因為希爾芙的形象搞的 11/12 16:19
→ BruceChang: elf有一堆不住在森林裡的耶 森人w 11/12 16:21
推 Snowman: 這時像日文有片假這種直接音轉就很方便 11/12 16:22
→ sudekoma: 還好已經沒地方重播了( 11/12 16:24
噓 firezeus: 不是看作者設定嗎? 11/12 16:27
推 SinPerson: 如果像(艾)耳芙、垛(瓦)夫、毆嘎這種含有音意的譯 11/12 16:28
→ SinPerson: 名會想用嗎?不會吧,因為用字就不美而且活像山海經的 11/12 16:28
→ SinPerson: 生物 11/12 16:28
推 junior1006: 片假音轉跟音譯沒啥區別 那不如別翻放原文 11/12 16:29
推 gundriver: 我最早看到同時有妖精和精靈登場的,應該是狐小子的虹 11/12 16:30
→ gundriver: 的傳說 11/12 16:30
→ OrcDaGG: 我沒看對岸網路小說 對Elf的印象也是精靈 11/12 16:30
推 msucoo93: 近年的就聖劍傳說了,同時有精靈Elf Fairy,所以中譯翻 11/12 16:33
→ msucoo93: 艾爾芙 11/12 16:33
推 s175: 更何況還有更精靈的英文 阿拉丁那種神燈精靈 11/12 16:33
推 nonedude: troll orge 11/12 16:51
推 Xiaolu0104: 大顆F乳 11/12 16:58
→ mouscat: 早年哥布林 食人妖都被翻成妖精過吧 而且妖精跟精靈本來 11/12 17:01
→ mouscat: 就差很多 前者現代也是fairy pixie 這種 11/12 17:01
推 xrdx: 可是哥布林也是音譯啊,而且用字也不美卻大眾化了 11/12 17:15
推 junior1006: 哈利波特的goblin是妖精啊 11/12 17:19
→ junior1006: 蜘蛛人的綠惡魔也是goblin 11/12 17:20
推 mouscat: Djinn Genie翻成神燈精靈比較像是 沒詞用了 11/12 17:37
推 BruceChang: 巨靈XD 11/12 17:44
→ BruceChang: 哥布林大眾化是因為你的大眾玩的是魔獸世界 看得是會 11/12 17:46
→ BruceChang: 強姦人的哥布林... 11/12 17:46
→ BruceChang: 西台灣的魔獸就沒翻相反 11/12 17:47
→ e86117934: MTG上面的elf一直都是妖精啊。 11/12 18:08
推 willie6501: genie QQ 11/12 19:12
推 Mareeta: 天堂鳥 11/12 19:14
推 holybless: 以前elf是h game的代名詞 11/12 19:25
→ Arashi0731: 在罐子之類的容器被叫出來的應該叫簡尼,獵魔士裡面也 11/12 19:33
→ Arashi0731: 有 11/12 19:33
推 peng198968: elf在轉生史萊姆翻成長耳族 11/12 20:06
推 j022015: genie 感覺要翻譯魔神才準確 11/12 20:31
推 romsqq: 妖精狩獵者:精靈脫無赦.... 11/12 21:57