推 Wolverin5566: 超有料 11/13 12:33
→ NCTUwestbook: 買狗也是 soyo傳給小祥的訊息都有翻譯出來 11/13 12:34
推 Diver123: 我記得之前還有看過畫面直接變中文的 11/13 12:34
推 qoo60606: 有時怕擋到主角特寫 字幕還會置左 11/13 12:35
推 NCTUwestbook: 而且觀眾反應很快就改了 之前敗北5 9 都有做更動 11/13 12:36
→ NCTUwestbook: 反觀網飛.. 11/13 12:36
推 sunrise2003: 網飛那個吊車尾的廢物就不用拿出來鞭了 11/13 12:38
推 edward40812: 網飛翻譯品質本來就爛的有剩還賣390 還好我退了 11/13 12:38
推 qoo2002s: 以前超人特攻隊中文版也是把畫面裡的文字直接改中文 11/13 12:39
推 goldman0204: 說好不提網飛..............一個字 e04~爛到爆! 11/13 12:39
推 shinobunodok: 什麼390 他還要漲價勒 11/13 12:39
→ jack34031: 網飛把葛力姆喬翻成固武助我比較有意見 11/13 12:39
推 akway: 反觀 11/13 12:40
推 kitoik5427: 是我大哥! 11/13 12:41
推 kimicino: 反觀國際平台 11/13 12:42
推 WaywayPao: 不是本來就該這樣嗎? 11/13 12:43
推 cnoscnos: 之前還有很傳神的顏文字使用,超強超棒的 11/13 12:43
推 AfterDark: 有些翻譯還會把梗或當下台詞的出處跟意思用字幕寫出來 11/13 12:43
推 Strasburg: 網飛就google翻譯的邏輯啊 先把A轉英再把英轉B 跟動畫 11/13 12:44
→ Strasburg: 瘋這種限定區域的服務平台本來就不一樣 11/13 12:44
推 samkiller200: 這部網飛是自己向日方拿片去翻的 所以就… 11/13 12:45
推 maybeyeah: 木棉花最強 11/13 12:46
推 hatephubbing: 高下立判 11/13 12:46
推 felaray: 這作法好讚 11/13 12:47
推 willytp97121: Chatgpt翻的都比網飛好 11/13 12:47
噓 ymib: 翻譯不是最基本的嗎?在那嗆啥? 11/13 12:48
推 badruid: 我看巴哈也是一樣的畫面,所以巴哈和木棉花是一起的嗎 11/13 12:50
推 twodollar: 反觀那個漲價的網飛 11/13 12:51
推 dickec35: 很多代理商不會額外翻這種非字幕的,就看廠商有沒有心 11/13 12:51
推 TSMCfabXX: 有心的字幕 11/13 12:51
→ dickec35: 不少家通常都只翻字幕而已,所以不算基本 11/13 12:52
→ Makeinu: 對我來說,字幕可以開關還比較重要,內嵌字幕根本壞文明 11/13 12:55
推 v86861062: 對ㄚ 11/13 12:55
→ b99202071: 網飛就別再占版權了 自取其辱 11/13 12:59
推 shinelusnake: 巴哈的片是木棉花的吧,木棉花向日方代理做翻譯 11/13 13:02
推 spring5566: 香格里拉的顏文字也很傳神 11/13 13:03
推 Strasburg: 巴哈是有木棉的授權放他們代理的影片 這個問題就像問 11/13 13:08
→ Strasburg: 為什麼yahoo新聞可以看到中天三立的新聞內容 11/13 13:08
推 samkiller200: 只知道港澳那邊有人嫌棄木棉花在巴哈的片沒把字幕 11/13 13:08
→ samkiller200: 修成港澳用語 11/13 13:08
推 CAtJason: 超有料 11/13 13:12
噓 aaron91114: 翻譯(o) 字幕組(x) 盜版看多了 11/13 13:18
推 girafa: 讚 11/13 13:28
推 ntupeter: 但可惜YT會聖光一些畫面 11/13 13:28
推 howtotell: 這家真的是優秀 11/13 13:46
推 rreii: 阿北母雞卡的歌詞字體好像也選很久 太讚惹 11/13 13:55
→ iqeqicq: 那應該超過劇本翻譯了,更像是後製 11/13 13:56
→ iqeqicq: 台灣的錄音室都有後製工具 11/13 13:56
推 h75311418: 這真的太用心了一般很少翻那麽細的 11/13 14:03
推 h75311418: 巴哈是播放平台有代理的片源就會上 11/13 14:05
推 grtfor: 真的用心 11/13 14:05
→ fkzj: 還有之前「異種族風俗娘評鑑指南」裡的「走名糸乃女乃女乃」 11/13 14:09
→ n555123: 問就我大哥 11/13 14:09
推 OldYuanshen: 為什麼官方的就不叫字幕組啊 11/13 14:38
推 system303179: 迪士尼近期電影的在地化都是直接各種中文啊 11/13 15:09
→ system303179: 連片名LOGO都中文版 11/13 15:10
→ DEAKUNE: 木棉花幾年前就大哥呀 11/13 15:42
→ micbrimac: 原來這樣叫用心喔 看來現在代理商都太黑心了... 11/13 15:59
推 t8756321: 反觀垃圾網飛 11/13 16:16
推 sep1412: 真的滿用心的啊 某些人就是要誇獎人好像會死一樣 11/13 18:20
→ lover19: 不然不用在地化嗎 11/13 18:45