推 swps40309: 好臭好喜歡 11/17 11:14
→ serding: 円寶 11/17 11:14
→ anpinjou: 應該直接叫SC就好了吧 11/17 11:15
推 SakeruMT: 臭臉立直,無口榮 11/17 11:15
→ Israfil: 自摸 跳滿(一臉不爽) 11/17 11:15
→ sudekoma: 原來圓香是玩世不恭的嗎(′・ω・`) 11/17 11:16
推 ice76824: 円神 啟動!! 11/17 11:19
推 munchlax: 沒錯,我就是 Mr.斷么九 11/17 11:20
推 Sessyoin: 哇幹 11/17 11:20
推 dododododora: 円神 啟動 11/17 11:21
→ mapulcatt: 又臭又香 越臭越香 11/17 11:21
→ anpinjou: 玩世不恭就算了 清w爽w的w眼w神 11/17 11:22
→ koy784512: 官中翻譯怪怪的 日文是冷酷的眼神 11/17 11:24
推 h3971692: 這次看來是四位N團成員聯動XD 11/17 11:26
推 gox1117: 臉這麼臭 本人 11/17 11:27
推 ilovenatsuho: 我超 円 11/17 11:28
推 dsa3717: 清爽www 11/17 11:28
→ Fino5566: 寫作清爽 讀作看垃圾 11/17 11:29
推 KillQB: 決定了 11/17 11:32
※ 編輯: koy784512 (36.227.58.44 臺灣), 11/17/2024 11:35:29
→ mushrimp5466: 玩世不恭...? 11/17 11:43
推 CVEFFECT: 円P 11/17 11:43
推 AmeNe43189: 我超 圓 11/17 11:43
→ diablohinet: 哇幹 這是逼人抽啊QQ 11/17 11:44
推 WongTakashi: 官中翻譯的玩的SC好像跟我玩的有些不太一樣( 11/17 11:45
推 WongTakashi: 認真回 翻譯只是字義照翻 所以才會出現與角色性格不 11/17 11:49
→ WongTakashi: 符的狀況 11/17 11:49
推 aaysekig: 好耶無口臭豆腐 抽了 11/17 11:50
推 WongTakashi: 應該說 翻譯把涼しげな+目元給拆開來翻 意思就不對了 11/17 11:52
推 YomiIsayama: 翻成冷酷也怪怪的 11/17 11:53
→ YomiIsayama: 總之可以肯定這翻譯沒碰過SC也沒看過相關資訊 11/17 11:55
→ YomiIsayama: 拿玩世不恭形容圓香怎麼看都很不對勁 11/17 11:55
推 iamnotgm: 又臭又香 11/17 11:57
→ sudekoma: 冷酷很重要所以重複兩次(′・ω・`) 11/17 11:57
推 suanruei: 「清爽的眼神」 11/17 12:00
→ dragon803: 因為他是直接按照字譯翻的 クールでシニカル 11/17 12:01
推 WongTakashi: 翻譯沒玩過所以誤譯也是常有的啦....XD 11/17 12:01
→ dragon803: シニカル的意思要講是玩世不恭也算一種 但這個角色 11/17 12:01
→ dragon803: 當然不是這樣XD 所以如果沒玩SC直接按照字譯翻他沒錯 11/17 12:02
→ dragon803: 可是就會很明顯 11/17 12:02
→ dragon803: (就沒玩這個遊戲的部分會被一眼看出來) 11/17 12:02
→ sudekoma: 那還是不要照字義翻吧( 11/17 12:02
推 AdventurerCC: 官中翻得我以為是別人 11/17 12:03
推 WongTakashi: 不能照字義翻 那要怎麼翻 翻譯又沒收到相關人設資料( 11/17 12:04
→ WongTakashi: 潤稿的也不會是SC那邊的人 除非負責潤稿的自己有玩XD 11/17 12:05
→ sudekoma: 涼拌炒雞蛋(′・ω・`)反正沒翻錯卻錯了 11/17 12:09
推 longkiss0618: 挖賽 11/17 12:17
→ mushrimp5466: 很多意思的英文翻成錯的那邊就算誤譯了吧 11/17 12:17
→ mushrimp5466: 圓香也不是新角色網路上都有寫只能算是譯者沒做功課 11/17 12:19
推 KotoriCute: 雀魂這邊一定沒玩過SC 11/17 12:21
推 fight40520: 清爽的眼神 中催眠了? 11/17 12:30
推 GIGAADSL: 完蛋,抽爛 11/17 12:36
推 h0103661: 廠商也是本子P,笑死 11/17 12:49
推 YomiIsayama: 一字多義你隨便選一個都算照字義翻阿 11/17 12:55
→ YomiIsayama: 難道這樣就能算翻得對? 11/17 12:55
→ YomiIsayama: 找個沒玩過LOL的把Jungle翻成叢林你也覺得沒問題嗎 11/17 12:57
推 YomiIsayama: ACG領域早期一堆不知所云的翻譯就是因為找了圈外人翻 11/17 13:01
→ YomiIsayama: 完全不考慮語境、語氣、典故、人設就翻字典直譯 11/17 13:02
推 davidoct12: 我超 円 11/17 13:05
推 YomiIsayama: 星光迴路遮斷器這種東西也是照字義翻也沒錯啊 11/17 13:06
推 ocean11: 沒有臭臉 我可是不抽的喔 11/17 13:07
推 Maxhuge: 円神啟動 11/17 13:07
推 as518182011: 香... 11/17 13:11