推 MrSherlock: 是又怎樣 11/20 10:43
推 serding: 充電寶 11/20 10:43
→ MrSherlock: 繁體翻譯又不是只服務臺灣人 11/20 10:44
推 henshin: 小智都引退了 11/20 10:44
推 hh123yaya: 他用波波送封包? 11/20 10:45
推 teddy12114: 脆用戶讀書犯法了嗎? 11/20 10:46
→ minuteC: 即使不看諧音 這個翻譯也很適合阿 有蟲有電還是進化前 11/20 10:46
推 saiga12416: 又是某種全身都是G點的色違小粉紅在發作是嗎 11/20 10:47
推 boss0322: 充電的蟲寶可夢 蟲電寶不行嗎 11/20 10:47
推 oldriver: 充電寶可夢 蟲加電 蟲電寶 不是大家最愛的諧音嗎 11/20 10:47
推 Hyouri: 這算不算一種感度3000倍 11/20 10:48
推 qwe91033: 不是也有吃吼霸這種諧音的嗎 11/20 10:48
推 bmaple730: 中文正名以後本來就香港在翻譯啊,有什麼問題 11/20 10:49
推 mhwsadb45: 拜託中國香港趕快同化 不用整天看港仔詞 港仔詞有些真 11/20 10:49
→ mhwsadb45: 的很粗俗 11/20 10:49
噓 justarandomg: 只有灣灣用中文逆 有夠狹隘 11/20 10:49
推 EfiwymsiAros: 寶可夢這個詞就很支了 11/20 10:49
推 dog29635841: 畢竟同文同種 紅共綠共一家親 11/20 10:49
推 antonio019: 我倒是想 像怖思壺這種很台的諧音 非台灣人get得到嗎 11/20 10:49
推 CCNK: 尿袋 11/20 10:50
→ vanler: 這都能釣到人? 11/20 10:50
→ a12073311: 蟲系電擊寶可夢的簡稱吧 11/20 10:50
推 ps3get0001: 堵攔熊 11/20 10:50
推 Sunming: 中文不都是港任翻的? 11/20 10:51
推 nggfn: 他進化前叫強顎雞母蟲怎麼不說? 11/20 10:51
→ Sunming: 阿怎麼推文又有人自殺 11/20 10:51
推 alpho: 充電(蟲電)的寶可夢沒問題吧 11/20 10:52
推 hami831904: 寶可夢就音譯,有什麼好支的 11/20 10:53
推 Erssc: 白蓬蓬幼棉棉 11/20 10:54
噓 tako745145: 平均翠素質 11/20 10:54
推 BaGaJone: 統一翻譯名稱不是幾年前吵過了?現在要這樣炒冷飯喔? 11/20 10:54
推 winiS: 要求三地翻譯同步,從神奇寶貝被拉出來就該認命了吧 11/20 10:54
推 john5568: 某人有個"寶"字都叫支吧 XD 11/20 10:55
→ winiS: 也不用幫說話了,就是充電寶來的 11/20 10:55
噓 apeter83: 厄鬼椪翻譯更爛 11/20 10:56
推 bjk3370: 去跟任天堂說 現在是他們決定的 11/20 10:56
→ winiS: 寶可夢爭議在wiki有,就不佔版面了 11/20 10:56
推 s175: 堵攔熊的時候怎麼就不跳出來w台語就比較高級嗎 11/20 10:56
推 CCNK: 神奇寶貝被排泄掉就是定局了 11/20 10:56
推 kimicino: 被關在常盤森林現在才出來看到這名字? 11/20 10:56
→ nanase: 不然那個人覺得要怎麼取名?行動電蟲嗎 11/20 10:56
→ killme323: 中文同步支化其實也是沒輒... 11/20 10:56
推 owo0204: 充電寶 11/20 10:57
推 a05150707: 不然叫尿袋蟲很好聽嗎 11/20 10:57
推 bioniclezx: 雖然說翻譯同步,但結果中國還是把流氓熊貓之內的改 11/20 10:57
→ bioniclezx: 掉了 11/20 10:57
→ bioniclezx: 可見根本沒有同步的必要 11/20 10:57
→ ringtweety: 厄鬼椪有什麼問題嗎? 11/20 10:58
→ winiS: 後面任天堂的做法就是想做就弄上去,怎麼吵他們也不管的 11/20 10:58
推 kramasdia: 能翻出諧音梗已經很好了 11/20 10:59
推 chen2625: 看起來就是久久沒碰寶可夢系列,然後重新接觸看到 11/20 10:59
→ chen2625: 這譯名就跳起來了,真的很無聊 11/20 10:59
推 s175: 台灣的行動電源根本沒有充字 行充的充哪來的 11/20 10:59
噓 QAQKUKU5566: 雲 11/20 11:00
推 RockZelda: 這都lag多久了才再吵? 11/20 11:02
推 j65p4m3: 感度3千倍笑死 11/20 11:02
→ ringtweety: 雖然說是只有港任 但多數老任遊戲的翻譯都是台味>港味 11/20 11:03
→ bamama56: 畢竟是脆 11/20 11:03
→ LoserLee: 傻眼 吃飽太閒膩 寶可夢是無辜的 11/20 11:03
→ lpsobig: 沒問題只是很像支語 11/20 11:05
→ winiS: 支語警察就太閒出來吵的啊,日本也不會用個漢字就中國人 11/20 11:05
推 sm0200247: 香港人也常抱怨正名是皮卡丘不是皮卡超 11/20 11:05
→ winiS: 有點自信,支又怎樣,皮卡丘就是可以為所欲為 11/20 11:06
推 Xpwa563704ju: 吃飽撐著是不是 11/20 11:08
→ ringtweety: 第七世代的寶可夢 明後年都要邁入第十了才突然敏感了? 11/20 11:09
推 RockZelda: 而且不少譯名比較偏向台語諧音耶 11/20 11:09
→ keerily: 有意見跟老任說呀,中文譯名不都要經過他們同意 11/20 11:09
→ keerily: 這些人真的敏感度3000 11/20 11:10
推 king9122: 電電蟲就行了 翻這什麼= = 11/20 11:10
→ ringtweety: 電電蟲早就取過了... 11/20 11:12
推 catchtest: 都多久的寶可夢了 11/20 11:13
推 Hsu1025: 中文不是要統一嗎 也有給你好幾個台灣梗啊 11/20 11:13
→ a12073311: 雷電蟲是另一隻 11/20 11:14
推 tudo0430: 這到底是撥接還是飛鴿傳書也太lag了吧 11/20 11:14
推 s175: 又抓到一個 11/20 11:14
→ ringtweety: 就黑白電蜘蛛的一階 11/20 11:14
推 winiS: 也是有偏港譯的,記得巴大蝶就是,反正官方最大 11/20 11:15
推 RockZelda: 電電蟲在黑白早就出現了 11/20 11:16
→ chen2625: G1統一譯名後最偏心的其實是台灣耶,香港只剩少數 11/20 11:17
→ chen2625: 幾個像大比鳥之類的,最紅的像什麼比卡超伊貝都用 11/20 11:17
→ chen2625: 台灣譯名 11/20 11:17
→ joy82926: 跟LG#$#)G#團體一樣敏感48 11/20 11:18
推 vincent3768: 又害他們玻璃心了嗎 11/20 11:18
推 PunkGrass: 有啥問題? 11/20 11:21
推 iWatch2: 光用皮卡丘就大勝利了還毛一堆 11/20 11:22
推 Vladivostok: 香港人付出了皮克超,蟲電寶怎麼了嗎? 11/20 11:25
推 uranuss: 2024都快過完了才在吵這隻 11/20 11:28
推 oyaji5566: 是 比卡超 11/20 11:28
→ MonDaNai: 還是拿比卡超換蟲電寶== 又不是台灣才用中文 11/20 11:28
推 keirto: 支語就支語阿,寶可夢又不是只有台灣一個中文區 11/20 11:29
→ killme323: 拿這個換皮卡丘賺翻了 11/20 11:29
噓 tommy0472: 誰不爽去問他啦 11/20 11:33
推 PunkGrass: 這個也有意見的敏感過了頭 11/20 11:34
推 sa7a1220: 中國改翻譯只改簡中,繁中還是原本的譯名,當然不排除 11/20 11:39
→ sa7a1220: 以後會改 11/20 11:39
推 winiS: 蟲電寶算是共匪那邊的,香港算是整個譯名風波下來最倒楣的 11/20 11:43
推 Vivian1913: 名從主人,人家公司指定這個中文名就尊重就行了 11/20 11:43
→ winiS: 最奇怪的還是竟然挑了匪國的標題,認命吧 11/20 11:44
推 forsakesheep: 這又哪個一日粉絲? 11/20 11:44
推 popteamepic: 笑你不敢抵制 11/20 11:45
→ Fatesoul: 行動電源蟲 11/20 11:48
推 matt40413: 都多久了 跟支那一樣玻璃心 超可悲 11/20 11:48
推 raincat29: 傷害到了民族情感是吧 11/20 11:49
推 winiS: 就越來越一樣… 算了不說了,等等又要出征,怕 11/20 11:50
噓 chopper594: 再吵青綿鳥要飛出來進化了 11/20 11:50
推 jeff666: 好多一日粉 11/20 11:51
→ g30f68: 你以為只有台灣和中國用中文喔 11/20 11:55
噓 fenix220: 支語寶 11/20 11:57
推 f4c31t6413: 要不要這麼敏感 11/20 11:58
推 HatanoKokoro: 日方勢必要顧及整個中文圈的翻譯考量阿,怎麼不說墓 11/20 12:02
→ HatanoKokoro: 仔狗有對上台語墓仔埔,兩邊真的越來越… 11/20 12:02
推 yniori: 支言支語 11/20 12:08
推 ruby080808: 這點沒差,有蟲電寶也有吃吼霸,不要特別偏那邊就好 11/20 12:17
推 bobby4755: 就是隻魚 11/20 12:18
推 woifeiwen: 又能抵制一款遊戲了 信用價值++ 11/20 12:26
→ joyo21114s: 我們有皮卡丘不錯了 當年還吵過一波 11/20 12:30
推 hughjetman: 這樣一列下來有幾個台灣梗的譯名算不錯了吧,真的非得 11/20 12:32
→ hughjetman: 全世界繞著台灣轉啊 11/20 12:32
→ slainshadow: 大概是在那邊舉牌說應該講神奇寶貝那一掛的吧 11/20 12:55
推 phans: 蟲電寶個人覺得是很漂亮的翻譯 11/20 13:12
→ phans: 日語デンヂムシ 英文Charjabug 11/20 13:12
→ phans: 都看得出來跟電池(日)充電(英)和蟲有關,這個還挑是想翻成 11/20 13:12
→ phans: 神鬼系列嗎 11/20 13:12
推 gowet: 在戰蟲電寶之前不先戰"寶可夢"嗎? 11/20 13:15
推 tim5201314: 出來時就有意識到了啊 但沒辦法 又改不了 11/20 13:17
推 mimikyu: 這隻都八年了才來講 11/20 13:20
推 skullxism: 這翻的很好了吧,不然要叫什麼 11/20 13:31
推 bioniclezx: 寶可夢不是單純的音譯嗎 11/20 14:00
推 longlifenoc: 這個真的翻蠻好的 11/20 14:32
→ Arkgrinding: 不喜歡也不行啊? 11/20 14:41
推 RLH: 有怎樣嗎 諧音滿好的 11/20 15:09
推 winiS: 寶可夢是盜版時期匪區的翻譯,等於台灣的怪獸向前走 11/20 16:16
推 speedingriot: 粵語的比卡超都被強行改成皮卡丘了,台灣人該什麼 11/20 16:19
→ speedingriot: 樓上是說口袋妖怪吧? 寶可夢是後來統一翻譯才有的 11/20 16:20
推 winiS: 口袋怪獸也是台灣盜版的,你得去找一些B站老片才有這個 11/20 16:23
推 svslan: 我怎麼從來沒在盜版看過寶可夢三個字 11/20 16:26
推 winiS: 那邊用五個字,精靈寶可夢,而日月爭議那時是用這個的,後 11/20 16:28
→ winiS: 來才把精靈拿掉 11/20 16:28
→ winiS: 去B站找舊遊戲影片就會看到了,那兒沒啥在藏 11/20 16:28
→ carllace: 中國那邊譯名很多,寶可夢也只是其中一個 11/20 18:59
→ carllace: 精靈寶可夢反而是中國動畫代理商那邊使用的翻譯 11/20 19:03
噓 joy3252355: 笑死 推文一堆雲 開始在鬼扯 11/20 20:51