🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
https://i.imgur.com/VcKYLwH.jpeg
我一開始看到這張圖還以為他是在說團結樂...然後改口說樂團團結的少女 以為是在說這一部 https://i.imgur.com/wJNN649.jpeg
明明就有漢字可用 結束中文也有結束帶的意思 結束樂團也應該沒有翻錯,同好大家也是再說結束樂團比較多。 當時是怎麼想翻成團結樂團的 但是其實結束樂團也是可以mygo~ https://i.imgur.com/W7huEgI.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.201.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732399263.A.647.html
Armour13: 台灣特有的譯者意譯 11/24 06:05
Sinreigensou: 日文結束跟中文結束意思就不同啊 11/24 06:06
maybeyeah: 怕記者聽不懂吧 11/24 06:06
※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:08:35
qazw222: 人家的結束就是團結== 11/24 06:10
Sinreigensou: 結束帶也是偏向綑綁的意思 不是團結 11/24 06:10
※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:10:49
GawrGura3527: 你要討論翻譯 好歹把在再打對 11/24 06:10
showwhat2: 原來結束帶這個翻譯是從日本來的。@@ 11/24 06:15
Sinreigensou: ㄟ是日文哦 所以是綑綁延伸到團結意思嗎 11/24 06:19
Sinreigensou: 看了下文言文的結束是有出現過捆綁意思 11/24 06:20
Sinreigensou: 代表日文漢字保留很多文言文意思 11/24 06:20
Sinreigensou: 《後漢書·東夷傳·倭》:「其男衣皆橫幅結束相連」 11/24 06:22
Sinreigensou: 現代白話文已經捨棄這個用法 11/24 06:23
jpnldvh: 結束帶和結束的差別很難懂嗎 11/24 06:24
e2c4o6: 人家只是要講mygo 團結就要問爽世囉 11/24 06:25
jpnldvh: 你那解釋純屬硬要 中文看到結束就是想到over 11/24 06:26
Sinreigensou: 應該是推文講的中文結束帶就是日文來的 11/24 06:28
Sinreigensou: 日文結束帶被搜尋汙染搜下去都是結束樂團 11/24 06:29
Sinreigensou: 畢竟band同時有帶子跟樂團兩個意思 11/24 06:29
ssarc: 不然要翻譯成結成一束樂團嗎? 11/24 06:33
james111222: 以意義來看團結才是正確的,會將它稱為結束樂團的同 11/24 06:40
james111222: 好,要嘛不懂日文,要嘛就是刻意將漢字直接用中文念 11/24 06:40
james111222: 法來念 11/24 06:40
anpinjou: 別鬧 老哥 冠軍戰還沒打 你也不想他回國走不出機場吧 11/24 06:44
CaVenus: 漢字不等於中文好嗎 11/24 06:45
anpinjou: 竟然感受來支持結束 買夠看多了喔 11/24 06:45
CaVenus: 結束樂團完全是錯誤的翻譯 11/24 06:46
pal1231: 結成一束簡稱結束 11/24 06:54
TaiwanFight: 本來就沒問題 就有人在那邊不懂而已 11/24 06:57
JamesHunt: 什麼機場,要說空港 11/24 07:00
lastphil: 都相通的 漢字豈是如此不便之物 11/24 07:02
kimokimocom: 再跟在先用對再來討論 11/24 07:08
mouscat: 因為人家知道怎麼用正確的詞來翻譯吧 11/24 07:09
ninjapig: 別亂 11/24 07:14
tetsu327: 不然翻束線帶嗎 11/24 07:14
jpnldvh: 漢字本來就很多硬用中文解釋也能通 但這不表示普遍用法 11/24 07:15
jpnldvh: 硬翻就像漢字直接中文用的宅宅一樣尬 11/24 07:15
anpinjou: 重看了一下怎麼感覺你只是想GO 11/24 07:20
aa851202: 以前看過有人真的把日文漢字的愛人直接趙寫翻譯成中文 11/24 07:23
OAzenO: 不然翻 緊縛樂團 好了 11/24 07:23
lanjack: 束帶是束帶 結束帶是結束帶,一個是名詞一個是動詞,不 11/24 07:25
lanjack: 要搞不清楚 11/24 07:25
lanjack: 去水電行說要買結束帶老闆只會用疑惑的眼光看 11/24 07:26
jpnldvh: 漢字直接當中文用是在小看翻譯這行吧 11/24 07:26
waitu0526: 一輩子樂團 11/24 07:34
qazw222: 為什麼MyGo樂團不要翻成我走樂團就好了 11/24 07:46
winiS: 都有人整天在鳥毛道頓哭了,習慣就好了啦 11/24 07:47
gm79227922: 其實是中文 只是現代人不用了 11/24 07:54
gm79227922: 很多日本漢字詞都是這樣 11/24 07:55
nahsnib: 可能是因為翻譯的中文日文都比你好吧 11/24 07:55
emptie: 啊……不是所有的日文漢字都可以照搬啊,尤其這還是個雙 11/24 08:03
emptie: 關語的情況,你總不能翻譯成束帶樂團吧 11/24 08:03
Bugquan: 又是漢字直接當成中文用法的 11/24 08:10
Alex548291: 日文很多漢字意思本來就跟中文不一樣啊 11/24 08:15
Alex548291: 不然你覺得学長是你想的那個學長嗎? 11/24 08:15
AkiHimeTMT: 。 11/24 08:17
tobbaco: 三小 他是日文啊 11/24 08:18
ayubabbit: 不利於團結的不要做 11/24 08:18
twic: 啥月經文 11/24 08:19
srxteam0935: 對啊 先生幹嘛翻成老師 又不是中文沒有的詞 而且都 11/24 08:20
srxteam0935: 有尊稱的效果 對吧 11/24 08:20
showwhat2: 我是從卷式結束帶知道這個詞的,防貓狗咬咬專用。 11/24 08:20
showwhat2: 看了一下好像集線用的,以前沒有用過這個東西。 11/24 08:23
Diver123: 因為人家懂的翻譯 11/24 08:25
jerry00116: 講結束只是在玩梗而已,沒想到有人真的以為意思應該要 11/24 08:26
jerry00116: 是中文的結束喔XD 11/24 08:26
kana1983: 個人認為日文上人名,團體等專屬名詞只要原本就是使用 11/24 08:29
kana1983: 漢字的就是照原漢字沿用比較理想... 11/24 08:29
kana1983: 不然酸欠少女是要翻成缺氧少女嗎? 11/24 08:32
devilhades: 不然叫束線帶樂團好了,完美翻譯 11/24 08:36
winiS: 原梗就束線帶,昨天板上還在聊要怎麼拆,波喜糖一組就對了 11/24 08:36
jpnldvh: 酸欠也很爛吧 不懂日文還以為不夠酸之類的 11/24 08:37
digitai1: 信不信由你 我有個自稱粉的朋友在她死的消息 11/24 08:37
qazw222: 我也一直覺得缺氧少女比較好== 11/24 08:37
msbdhdfceb: 不然織田信長改翻歐達諾布納康 11/24 08:38
anpinjou: 就按照這篇邏輯會說為什麼中文要翻譯成鹼性少女 明明 11/24 08:38
anpinjou: 日文的酸欠不錯啊(X 11/24 08:38
digitai1: 我訂正她之前 她都認為是跟酸鹼度有關 阿她有買專輯 11/24 08:38
digitai1: 我那朋友她的專輯 都有買 11/24 08:38
qazw222: 以前我都以為是她很需要酸或是喜歡吃酸的 11/24 08:38
winiS: 聯合公園(x 林肯帕克(o 11/24 08:40
Bugquan: 酸欠爛死了,根本就是沒有翻譯 11/24 08:42
dalyadam: 團結樂團才是正確翻譯好嗎 結束"帶"樂團 才是玩耿 11/24 08:47
willieliu: https://i.imgur.com/g8JFicN.jpeg 11/24 08:47
willieliu: 不然直接翻成束帶或是束線帶嗎? 11/24 08:48
wayneshih: 緊縛樂團 11/24 08:53
srxteam0935: 對日文有一點了解的宅宅因為自己反正看的懂所以覺得 11/24 08:54
srxteam0935: 照搬就好 但翻譯就不是預設讀者看的懂原文的工作 11/24 08:54
DEAKUNE: 中文語境結束是動詞/形容詞,日語是名詞 11/24 08:54
DEAKUNE: 直接翻結束會讓人以為是the end band 11/24 08:56
jpnldvh: 懂日文(?)宅宅特有的日文高大上 最好都別翻的心態 11/24 08:58
bioniclezx: 因為中文結束就只會是完結的意思 11/24 09:02
bioniclezx: 而且從虹夏在講的時候,她就是想表達團結的意思,只 11/24 09:02
bioniclezx: 是這樣想到結束帶讓她一度吐槽要改團名(結果不只沒 11/24 09:02
bioniclezx: 改還打算賣結束帶當週邊) 11/24 09:02
PunkGrass: 中文結束更多直覺想到的是哦哇哩 11/24 09:04
n555123: 團結翻的有點白,照理說最好是能符合原本的捏他去抓義譯 11/24 09:05
n555123: 但我覺得這個案例有點難抓,反正我一時間也沒想到哪個詞 11/24 09:05
n555123: 他這個有點類似雙關本來就很難翻 11/24 09:05
n555123: 至於漢字要不要直接沿用,大多狀況下我覺得都是直接沿用 11/24 09:05
n555123: 比較好,因為不會看不懂,搜尋也比較方便 11/24 09:05
bioniclezx: 而且我記得像是預告還是CM有一個梗就是吐槽他們明明 11/24 09:08
bioniclezx: 掛著團結的名字之卻不團結(就是沒辦法同時念標題還 11/24 09:08
bioniclezx: 什麼的) 11/24 09:08
parislove3: 硬要+1 在台灣只有束帶/束線帶的用法 結束帶很少很少 11/24 09:09
parislove3: 聽到過 11/24 09:09
zxc88585: 因為結束就是團結的意思 11/24 09:10
zxc88585: https://i.imgur.com/hKRA0DK.jpeg 11/24 09:10
parislove3: "結束"在台灣通常只是"開始"的反義詞 沒有其他瞎七八 11/24 09:10
parislove3: 的用法 11/24 09:10
winiS: 樂團本來就比較少用漢字,用搜尋方便當理由有點奇特 11/24 09:21
winiS: YOASOBI不用夜遊,票也是搶光光 11/24 09:23
twmacaron: 成發樂團 11/24 09:29
willieliu: 「結束バンド」這個單字本來就是束線帶 所以應該連樂 11/24 09:29
willieliu: 團都不要 直接叫他們束線帶就好了XD 11/24 09:29
georgeyan2: 萬年問題,根本原因其實只是只是文人相輕,例如絆 11/24 09:30
georgeyan2: 中文怎麼翻譯都會有人嚷嚷,翻一個差不多的然後自 11/24 09:30
georgeyan2: 動無視無聊的酸民最快。 11/24 09:30
WindowsSucks: 因為日文雖然有雙關,但本來就應該是團結為重點, 11/24 09:31
WindowsSucks: 束帶是笑點的部分,中文只能擇一當然是選團結啊 11/24 09:31
WindowsSucks: 而且就像上面說的,日文還有「樂團」跟「帶」的雙 11/24 09:32
WindowsSucks: 關,中文沒有這個還翻成結束樂團根本沒意義 11/24 09:32
long9487: 你是不是覺得怪我要直接翻怪我 11/24 09:34
willieliu: 畢竟有些人習慣以中文語意或諧音直接去看日文漢字 覺得 11/24 09:42
willieliu: 好笑還笑的沾沾自喜 11/24 09:42
willieliu: 結果反過來被人家說金玉滿堂就破防 11/24 09:43
bioniclezx: 這讓我想到桂小太郎,原文有假髮的諧音 11/24 09:44
bioniclezx: 但是中文沒辦法諧音就變成gay小太郎了 11/24 09:44
bioniclezx: 總不能為了原本都諧音把桂改成假髮中文的諧音 11/24 09:44
SAsong319: 欠噓 11/24 09:46
fh316: 由在再不分的人來問這問題 聽起來很合理呢 11/24 09:52
EternalK: 一樣的詞但其實涵義不同……跟支語的質量是同樣概念嗎w 11/24 09:52

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章