推 Armour13: 台灣特有的譯者意譯 11/24 06:05
推 Sinreigensou: 日文結束跟中文結束意思就不同啊 11/24 06:06
推 maybeyeah: 怕記者聽不懂吧 11/24 06:06
※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:08:35
推 qazw222: 人家的結束就是團結== 11/24 06:10
推 Sinreigensou: 結束帶也是偏向綑綁的意思 不是團結 11/24 06:10
※ 編輯: liua (114.37.201.141 臺灣), 11/24/2024 06:10:49
推 GawrGura3527: 你要討論翻譯 好歹把在再打對 11/24 06:10
推 showwhat2: 原來結束帶這個翻譯是從日本來的。@@ 11/24 06:15
推 Sinreigensou: ㄟ是日文哦 所以是綑綁延伸到團結意思嗎 11/24 06:19
→ Sinreigensou: 看了下文言文的結束是有出現過捆綁意思 11/24 06:20
→ Sinreigensou: 代表日文漢字保留很多文言文意思 11/24 06:20
→ Sinreigensou: 《後漢書·東夷傳·倭》:「其男衣皆橫幅結束相連」 11/24 06:22
→ Sinreigensou: 現代白話文已經捨棄這個用法 11/24 06:23
→ jpnldvh: 結束帶和結束的差別很難懂嗎 11/24 06:24
推 e2c4o6: 人家只是要講mygo 團結就要問爽世囉 11/24 06:25
→ jpnldvh: 你那解釋純屬硬要 中文看到結束就是想到over 11/24 06:26
推 Sinreigensou: 應該是推文講的中文結束帶就是日文來的 11/24 06:28
→ Sinreigensou: 日文結束帶被搜尋汙染搜下去都是結束樂團 11/24 06:29
→ Sinreigensou: 畢竟band同時有帶子跟樂團兩個意思 11/24 06:29
推 ssarc: 不然要翻譯成結成一束樂團嗎? 11/24 06:33
推 james111222: 以意義來看團結才是正確的,會將它稱為結束樂團的同 11/24 06:40
→ james111222: 好,要嘛不懂日文,要嘛就是刻意將漢字直接用中文念 11/24 06:40
→ james111222: 法來念 11/24 06:40
推 anpinjou: 別鬧 老哥 冠軍戰還沒打 你也不想他回國走不出機場吧 11/24 06:44
→ CaVenus: 漢字不等於中文好嗎 11/24 06:45
→ anpinjou: 竟然感受來支持結束 買夠看多了喔 11/24 06:45
→ CaVenus: 結束樂團完全是錯誤的翻譯 11/24 06:46
推 pal1231: 結成一束簡稱結束 11/24 06:54
推 TaiwanFight: 本來就沒問題 就有人在那邊不懂而已 11/24 06:57
推 JamesHunt: 什麼機場,要說空港 11/24 07:00
推 lastphil: 都相通的 漢字豈是如此不便之物 11/24 07:02
噓 kimokimocom: 再跟在先用對再來討論 11/24 07:08
噓 mouscat: 因為人家知道怎麼用正確的詞來翻譯吧 11/24 07:09
噓 ninjapig: 別亂 11/24 07:14
噓 tetsu327: 不然翻束線帶嗎 11/24 07:14
→ jpnldvh: 漢字本來就很多硬用中文解釋也能通 但這不表示普遍用法 11/24 07:15
→ jpnldvh: 硬翻就像漢字直接中文用的宅宅一樣尬 11/24 07:15
噓 anpinjou: 重看了一下怎麼感覺你只是想GO 11/24 07:20
推 aa851202: 以前看過有人真的把日文漢字的愛人直接趙寫翻譯成中文 11/24 07:23
推 OAzenO: 不然翻 緊縛樂團 好了 11/24 07:23
推 lanjack: 束帶是束帶 結束帶是結束帶,一個是名詞一個是動詞,不 11/24 07:25
→ lanjack: 要搞不清楚 11/24 07:25
→ lanjack: 去水電行說要買結束帶老闆只會用疑惑的眼光看 11/24 07:26
→ jpnldvh: 漢字直接當中文用是在小看翻譯這行吧 11/24 07:26
推 waitu0526: 一輩子樂團 11/24 07:34
推 qazw222: 為什麼MyGo樂團不要翻成我走樂團就好了 11/24 07:46
推 winiS: 都有人整天在鳥毛道頓哭了,習慣就好了啦 11/24 07:47
推 gm79227922: 其實是中文 只是現代人不用了 11/24 07:54
→ gm79227922: 很多日本漢字詞都是這樣 11/24 07:55
噓 nahsnib: 可能是因為翻譯的中文日文都比你好吧 11/24 07:55
→ emptie: 啊……不是所有的日文漢字都可以照搬啊,尤其這還是個雙 11/24 08:03
→ emptie: 關語的情況,你總不能翻譯成束帶樂團吧 11/24 08:03
噓 Bugquan: 又是漢字直接當成中文用法的 11/24 08:10
推 Alex548291: 日文很多漢字意思本來就跟中文不一樣啊 11/24 08:15
→ Alex548291: 不然你覺得学長是你想的那個學長嗎? 11/24 08:15
噓 AkiHimeTMT: 。 11/24 08:17
噓 tobbaco: 三小 他是日文啊 11/24 08:18
推 ayubabbit: 不利於團結的不要做 11/24 08:18
噓 twic: 啥月經文 11/24 08:19
推 srxteam0935: 對啊 先生幹嘛翻成老師 又不是中文沒有的詞 而且都 11/24 08:20
→ srxteam0935: 有尊稱的效果 對吧 11/24 08:20
推 showwhat2: 我是從卷式結束帶知道這個詞的,防貓狗咬咬專用。 11/24 08:20
推 showwhat2: 看了一下好像集線用的,以前沒有用過這個東西。 11/24 08:23
噓 Diver123: 因為人家懂的翻譯 11/24 08:25
推 jerry00116: 講結束只是在玩梗而已,沒想到有人真的以為意思應該要 11/24 08:26
→ jerry00116: 是中文的結束喔XD 11/24 08:26
推 kana1983: 個人認為日文上人名,團體等專屬名詞只要原本就是使用 11/24 08:29
→ kana1983: 漢字的就是照原漢字沿用比較理想... 11/24 08:29
推 kana1983: 不然酸欠少女是要翻成缺氧少女嗎? 11/24 08:32
→ devilhades: 不然叫束線帶樂團好了,完美翻譯 11/24 08:36
推 winiS: 原梗就束線帶,昨天板上還在聊要怎麼拆,波喜糖一組就對了 11/24 08:36
→ jpnldvh: 酸欠也很爛吧 不懂日文還以為不夠酸之類的 11/24 08:37
推 digitai1: 信不信由你 我有個自稱粉的朋友在她死的消息 11/24 08:37
推 qazw222: 我也一直覺得缺氧少女比較好== 11/24 08:37
推 msbdhdfceb: 不然織田信長改翻歐達諾布納康 11/24 08:38
推 anpinjou: 就按照這篇邏輯會說為什麼中文要翻譯成鹼性少女 明明 11/24 08:38
→ anpinjou: 日文的酸欠不錯啊(X 11/24 08:38
→ digitai1: 我訂正她之前 她都認為是跟酸鹼度有關 阿她有買專輯 11/24 08:38
→ digitai1: 我那朋友她的專輯 都有買 11/24 08:38
→ qazw222: 以前我都以為是她很需要酸或是喜歡吃酸的 11/24 08:38
推 winiS: 聯合公園(x 林肯帕克(o 11/24 08:40
推 Bugquan: 酸欠爛死了,根本就是沒有翻譯 11/24 08:42
噓 dalyadam: 團結樂團才是正確翻譯好嗎 結束"帶"樂團 才是玩耿 11/24 08:47
→ willieliu: 不然直接翻成束帶或是束線帶嗎? 11/24 08:48
推 wayneshih: 緊縛樂團 11/24 08:53
推 srxteam0935: 對日文有一點了解的宅宅因為自己反正看的懂所以覺得 11/24 08:54
→ srxteam0935: 照搬就好 但翻譯就不是預設讀者看的懂原文的工作 11/24 08:54
→ DEAKUNE: 中文語境結束是動詞/形容詞,日語是名詞 11/24 08:54
→ DEAKUNE: 直接翻結束會讓人以為是the end band 11/24 08:56
→ jpnldvh: 懂日文(?)宅宅特有的日文高大上 最好都別翻的心態 11/24 08:58
推 bioniclezx: 因為中文結束就只會是完結的意思 11/24 09:02
→ bioniclezx: 而且從虹夏在講的時候,她就是想表達團結的意思,只 11/24 09:02
→ bioniclezx: 是這樣想到結束帶讓她一度吐槽要改團名(結果不只沒 11/24 09:02
→ bioniclezx: 改還打算賣結束帶當週邊) 11/24 09:02
→ PunkGrass: 中文結束更多直覺想到的是哦哇哩 11/24 09:04
→ n555123: 團結翻的有點白,照理說最好是能符合原本的捏他去抓義譯 11/24 09:05
→ n555123: 但我覺得這個案例有點難抓,反正我一時間也沒想到哪個詞 11/24 09:05
→ n555123: 他這個有點類似雙關本來就很難翻 11/24 09:05
→ n555123: 至於漢字要不要直接沿用,大多狀況下我覺得都是直接沿用 11/24 09:05
→ n555123: 比較好,因為不會看不懂,搜尋也比較方便 11/24 09:05
推 bioniclezx: 而且我記得像是預告還是CM有一個梗就是吐槽他們明明 11/24 09:08
→ bioniclezx: 掛著團結的名字之卻不團結(就是沒辦法同時念標題還 11/24 09:08
→ bioniclezx: 什麼的) 11/24 09:08
噓 parislove3: 硬要+1 在台灣只有束帶/束線帶的用法 結束帶很少很少 11/24 09:09
→ parislove3: 聽到過 11/24 09:09
噓 zxc88585: 因為結束就是團結的意思 11/24 09:10
→ parislove3: "結束"在台灣通常只是"開始"的反義詞 沒有其他瞎七八 11/24 09:10
→ parislove3: 的用法 11/24 09:10
→ winiS: 樂團本來就比較少用漢字,用搜尋方便當理由有點奇特 11/24 09:21
→ winiS: YOASOBI不用夜遊,票也是搶光光 11/24 09:23
→ twmacaron: 成發樂團 11/24 09:29
→ willieliu: 「結束バンド」這個單字本來就是束線帶 所以應該連樂 11/24 09:29
→ willieliu: 團都不要 直接叫他們束線帶就好了XD 11/24 09:29
→ georgeyan2: 萬年問題,根本原因其實只是只是文人相輕,例如絆 11/24 09:30
→ georgeyan2: 中文怎麼翻譯都會有人嚷嚷,翻一個差不多的然後自 11/24 09:30
→ georgeyan2: 動無視無聊的酸民最快。 11/24 09:30
推 WindowsSucks: 因為日文雖然有雙關,但本來就應該是團結為重點, 11/24 09:31
→ WindowsSucks: 束帶是笑點的部分,中文只能擇一當然是選團結啊 11/24 09:31
→ WindowsSucks: 而且就像上面說的,日文還有「樂團」跟「帶」的雙 11/24 09:32
→ WindowsSucks: 關,中文沒有這個還翻成結束樂團根本沒意義 11/24 09:32
推 long9487: 你是不是覺得怪我要直接翻怪我 11/24 09:34
→ willieliu: 畢竟有些人習慣以中文語意或諧音直接去看日文漢字 覺得 11/24 09:42
→ willieliu: 好笑還笑的沾沾自喜 11/24 09:42
→ willieliu: 結果反過來被人家說金玉滿堂就破防 11/24 09:43
推 bioniclezx: 這讓我想到桂小太郎,原文有假髮的諧音 11/24 09:44
→ bioniclezx: 但是中文沒辦法諧音就變成gay小太郎了 11/24 09:44
→ bioniclezx: 總不能為了原本都諧音把桂改成假髮中文的諧音 11/24 09:44
噓 SAsong319: 欠噓 11/24 09:46
→ fh316: 由在再不分的人來問這問題 聽起來很合理呢 11/24 09:52
推 EternalK: 一樣的詞但其實涵義不同……跟支語的質量是同樣概念嗎w 11/24 09:52