推 ChangPonPon: 不用翻譯最好12/01 14:09
※ 編輯: yisky (123.192.154.239 臺灣), 12/01/2024 14:09:54
推 qoo60606: 頌啦 12/01 14:10
推 better83214: 泛式有說翻的不錯 12/01 14:10
推 newrookie: 阿肥母雞卡 12/01 14:10
推 Harvesthu: 訟棍人偶 12/01 14:10
推 emptie: 當樂團名有點怪 作品名還可以 12/01 14:11
推 AirForce00: 聽起來能從墓中特招的感覺 12/01 14:11
→ emptie: 當然這是我在一集都還沒看只從買狗以及各種腦補之後的想法 12/01 14:11
推 benson1212: 小輸母雞卡 12/01 14:12
推 maybeyeah: 不翻譯>好翻譯 12/01 14:12
推 kalama450: 還不錯啊,有符合世界觀 12/01 14:13
推 lyt5566: 阿北母雞卡 12/01 14:13
→ tf010714: 阿北母雞卡 12/01 14:14
推 ilovenatsuho: 我覺得差了點 主要是詞太普通了 沒有獨特性 12/01 14:14
→ tf010714: 從圖面就內褲套頭俠 12/01 14:15
推 Tkuers: 買夠他們翻什麼 12/01 14:15
→ brian040818: 前面意譯 後面配合世界觀 12/01 14:15
推 easyfish: 爛 12/01 14:15
→ ilovenatsuho: 音譯反而是最容易有獨特性的 12/01 14:16
推 chuckni: 阿北母雞卡 12/01 14:16
推 dog377436: 以一定要翻譯的前提下 頌樂人偶是很信雅達的翻譯 12/01 14:17
推 benson1212: mygo好像是迷途之子? 12/01 14:18
→ charlietk3: 不過我應該還是繼續叫母雞卡或內褲套頭團 12/01 14:18
推 iwinlottery: 好好頌頌 12/01 14:20
推 zxc6422000: 其實還不錯,但應該就是很少用的名稱 12/01 14:21
推 stanley86300: 翻成英文就是hell music 哪有多難懂 12/01 14:24
→ efffect: 還可以 沒啥好嫌的 12/01 14:25
推 hutao: 很像遊戲boss神主日的一個招式 12/01 14:26
推 a1216543: 買狗 母雞卡 12/01 14:26
推 bbc0217: 阿北母雞卡 12/01 14:26
→ ragwing: 唯一推薦阿北母雞卡 12/01 14:27
推 longkiss0618: 還我阿北母雞卡 12/01 14:28
推 demonkate: 可以跟頌丹樂出聯名商品 12/01 14:33
推 CowBaoGan: 問就是阿北母雞卡 12/01 14:35
→ zzyyxx77: 送了人偶 12/01 14:35
推 viper9709: 阿北母雞卡 12/01 14:40
推 a43164910: 翻譯的好跟觀眾買不買單沒有正相關 12/01 14:40
推 aya16810: 你也有自奏天琴字段嗎( 12/01 14:41
推 furjai: 阿北母雞卡 12/01 14:49
推 dog377436: 沒正相關沒錯 但這篇只討論翻的好不好 12/01 14:52
→ JohnnyRev: 可以阿 送樂 12/01 14:52
推 wulouise: 雅維母及卡最好 12/01 15:08
推 a43164910: 我覺得翻的好阿 但你看推文有要討論的意思嗎 12/01 15:43
推 SweetBreaker: 誒不是遊戲王? 12/01 15:58
推 miyazakisun2: 內褲套頭團 12/01 16:46
推 pl726: 頌丹樂 12/01 17:28
→ kr97123: 不然要叫夢想協奏曲 12/01 18:35
→ yozora15987: 我都叫 阿北 母雞卡 12/01 18:45
推 fmp1234: 阿北母雞卡 12/02 08:55
推 y5721389: 好的 阿北母雞卡 12/02 22:31