🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
首先因為中國政策的關係, 外文片名都要有中文譯名 Ave mujica 還沒上映就因為翻譯翻“頌樂人偶” 被網友吐嘲很像遊戲王的翻譯 https://i.imgur.com/epexJHQ.jpeg
不過Ave mujica 牽涉到拉丁文,真要探討估計也沒幾個人懂,大家覺得頌樂人偶是好的譯 名嗎? https://i.imgur.com/SPKdWPN.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.154.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733033349.A.97C.html
ChangPonPon: 不用翻譯最好12/01 14:09
※ 編輯: yisky (123.192.154.239 臺灣), 12/01/2024 14:09:54
qoo60606: 頌啦 12/01 14:10
better83214: 泛式有說翻的不錯 12/01 14:10
newrookie: 阿肥母雞卡 12/01 14:10
Harvesthu: 訟棍人偶 12/01 14:10
emptie: 當樂團名有點怪 作品名還可以 12/01 14:11
AirForce00: 聽起來能從墓中特招的感覺 12/01 14:11
emptie: 當然這是我在一集都還沒看只從買狗以及各種腦補之後的想法 12/01 14:11
benson1212: 小輸母雞卡 12/01 14:12
maybeyeah: 不翻譯>好翻譯 12/01 14:12
kalama450: 還不錯啊,有符合世界觀 12/01 14:13
lyt5566: 阿北母雞卡 12/01 14:13
tf010714: 阿北母雞卡 12/01 14:14
ilovenatsuho: 我覺得差了點 主要是詞太普通了 沒有獨特性 12/01 14:14
tf010714: 從圖面就內褲套頭俠 12/01 14:15
Tkuers: 買夠他們翻什麼 12/01 14:15
brian040818: 前面意譯 後面配合世界觀 12/01 14:15
easyfish: 爛 12/01 14:15
ilovenatsuho: 音譯反而是最容易有獨特性的 12/01 14:16
chuckni: 阿北母雞卡 12/01 14:16
dog377436: 以一定要翻譯的前提下 頌樂人偶是很信雅達的翻譯 12/01 14:17
benson1212: mygo好像是迷途之子? 12/01 14:18
charlietk3: 不過我應該還是繼續叫母雞卡或內褲套頭團 12/01 14:18
iwinlottery: 好好頌頌 12/01 14:20
zxc6422000: 其實還不錯,但應該就是很少用的名稱 12/01 14:21
stanley86300: 翻成英文就是hell music 哪有多難懂 12/01 14:24
efffect: 還可以 沒啥好嫌的 12/01 14:25
hutao: 很像遊戲boss神主日的一個招式 12/01 14:26
a1216543: 買狗 母雞卡 12/01 14:26
bbc0217: 阿北母雞卡 12/01 14:26
ragwing: 唯一推薦阿北母雞卡 12/01 14:27
longkiss0618: 還我阿北母雞卡 12/01 14:28
demonkate: 可以跟頌丹樂出聯名商品 12/01 14:33
CowBaoGan: 問就是阿北母雞卡 12/01 14:35
zzyyxx77: 送了人偶 12/01 14:35
viper9709: 阿北母雞卡 12/01 14:40
a43164910: 翻譯的好跟觀眾買不買單沒有正相關 12/01 14:40
aya16810: 你也有自奏天琴字段嗎( 12/01 14:41
furjai: 阿北母雞卡 12/01 14:49
dog377436: 沒正相關沒錯 但這篇只討論翻的好不好 12/01 14:52
JohnnyRev: 可以阿 送樂 12/01 14:52
wulouise: 雅維母及卡最好 12/01 15:08
a43164910: 我覺得翻的好阿 但你看推文有要討論的意思嗎 12/01 15:43
SweetBreaker: 誒不是遊戲王? 12/01 15:58
miyazakisun2: 內褲套頭團 12/01 16:46
pl726: 頌丹樂 12/01 17:28
kr97123: 不然要叫夢想協奏曲 12/01 18:35
yozora15987: 我都叫 阿北 母雞卡 12/01 18:45
fmp1234: 阿北母雞卡 12/02 08:55
y5721389: 好的 阿北母雞卡 12/02 22:31

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章