推 Edison1174: 校內寫生大會如果都用假名寫 AI會怎麼翻譯? 12/05 10:56
→ gogolct: 很棒啊 事後人工校對就好 12/05 10:57
推 Xpwa563704ju: 我覺得可以用AI翻,可是還要再校稿吧 12/05 10:57
→ Louta: 現在就一堆ai翻譯再潤飾的了 12/05 10:57
推 naideath: == 藍色那段看起來已經超越輔助的範疇了吧... 12/05 10:57
推 Irenicus: 怎麼再一個月就要2025了還有人在靠北AI翻譯 12/05 10:58
推 CCNK: 阿達你也引發討論 12/05 10:58
→ Louta: 現在就是不知道ai翻譯的文筆到哪個程度 12/05 10:58
推 Nitricacid: 日文應該是最不適合 AI 翻譯的語言之一...同一句正反 12/05 10:59
→ Nitricacid: 隱喻暗諷都能通,前文理解錯後面就讀不懂空氣了 12/05 10:59
→ Nitricacid: 最後還是要靠人潤飾 12/05 10:59
推 linfon00: 我倒是覺得這才是消滅盜版最好的工具 AI初翻 人工校稿 12/05 10:59
→ linfon00: 一次 沒問題就後續處理上架 12/05 10:59
→ GTES: ai很方便啊 12/05 11:00
推 ss218: AI翻譯基本上已經算可閱讀的程度 比機翻好太多 但首要解決 12/05 11:00
→ ss218: 的是有時會有前後翻譯不一致的情況 12/05 11:00
→ as3366700: 現在民間應該都用AI翻人工潤飾了 12/05 11:01
推 huwei200035: 直接建立ai翻譯校稿審核的話語權 還比較有效 12/05 11:01
→ Louta: 不會有什麼不適合翻譯的語言,頂多是說明ai還需要進步而已 12/05 11:01
推 RandyOrlando: 東京電玩展都有遊戲ai翻譯示範區了 12/05 11:02
推 Nitricacid: rasberry 有幾個 r 這類問題就是 AI 不適合,不適合 12/05 11:02
→ Nitricacid: 意思是花費心力更大不是完全做不到 12/05 11:02
→ harryron9: 可是日文可能是訓練資料數一數二多的 差低 12/05 11:02
推 wvookevp: AI翻得出大便版咒術迴戰嗎? 12/05 11:03
推 asdf70044: 翻譯這塊加油! 12/05 11:03
→ lsd25968: NLP的課程也的確是說日文是目前最大的挑戰之一 12/05 11:03
→ RandyOrlando: 這樣發展下去只要顧幾個人去把AI翻譯的文章看完改 12/05 11:03
→ RandyOrlando: 幾個字通順就好 12/05 11:03
推 MK47: 翻譯不準有部份原因是拿通用的ai+咒語去翻 你專門用過去的翻 12/05 11:04
→ MK47: 譯漫畫來訓練他 效果就會好很多 ai先大量翻譯+人工校稿 怎麼 12/05 11:04
→ MK47: 樣也應該比全人工塊吧 12/05 11:04
推 linfon00: AI基本上就是文科殺手... 12/05 11:04
→ MK47: *快 12/05 11:04
→ linfon00: 當然理科也很難逃掉就是了 12/05 11:04
→ MK47: 這樣搞到可以同步多國語言一起上架 真的會變盜版殺手 12/05 11:05
推 otonashi1003: 問題出在版面跟效果音吧,因為漫畫裡的字有時候是 12/05 11:05
→ otonashi1003: 畫的一部分 12/05 11:05
推 guogu: AI翻日文漫畫真的很常搞錯主詞 不知道為什麼 12/05 11:05
→ RandyOrlando: 以後這些顧來校對的人也不用是翻譯專業 只有要他能 12/05 11:06
→ RandyOrlando: 把太機翻的地方改通順就能上了 12/05 11:06
推 chuckni: 日文並不存在不好翻的問題,就算他同時存在漢字假名三種 12/05 11:06
→ chuckni: 模式仍然是大多套公式應用的,日本人自己應用也是套公式 12/05 11:06
→ chuckni: 的話AI只需要照做就好了 12/05 11:06
推 GTES: 日文本來就常常沒主詞 真人翻譯也會容易搞錯 12/05 11:06
→ chuckni: 日文翻譯容易搞錯主詞主因是日文語句會省主詞導致機翻時 12/05 11:07
推 Nitricacid: 光是要能看出太機翻 正確應該怎麼改其實就是一種專業 12/05 11:07
→ Nitricacid: 了,板上能看出機翻的一堆但是真的有自信能商業校稿 12/05 11:07
→ chuckni: 無法判別第一人稱是誰 12/05 11:07
→ Nitricacid: 的有多少 我很懷疑 12/05 11:07
推 linfon00: 水管自動翻譯翻日文也常自己加上主詞然後就變怪怪的 12/05 11:07
推 metroid0104: 這看起來只是把AI當成工讀生,最後還是要人工校稿啊 12/05 11:08
→ pigin852789: 靠ai翻譯 之後在檢查校正 公司省了一個人的薪水 12/05 11:08
→ pigin852789: 超賺 12/05 11:08
→ harryron9: 老觀念重申 日翻中需要的不是日文能力 是中文能力 12/05 11:09
推 linfon00: 省的是時間 現在上架真的要比快 12/05 11:09
推 kinda: 漫畫字不多,人工翻就好了吧 12/05 11:09
推 chuckni: 翻譯需要的是雙邊語言能力 12/05 11:10
→ kinda: 如果只是要AI水準,人也可以翻很快吧 12/05 11:10
推 RandyOrlando: 現在還可以用好幾個AI同時翻譯同一段劇情 說是校對 12/05 11:10
→ RandyOrlando: 說不定更像是來挑看看哪一句哪一個AI翻得好就用而 12/05 11:10
→ RandyOrlando: 已... 12/05 11:10
→ Atima: 我看到幾個老作現在開始用機翻補完 12/05 11:10
→ Atima: 很感動 速度超快 內容也大差不差 12/05 11:11
→ GTES: 人怎麼可能比ai快 12/05 11:12
推 ken30130: 現在連翻譯都有靈魂了嗎 12/05 11:13
推 diablohinet: 趨勢檔不住的 畢竟人力成本就是擺在那邊... 12/05 11:13
推 Peurintesa: 輔助工具就是用來幫助加速作業的 難道用了反而變慢== 12/05 11:13
→ ayubabbit: 時代就改變了 以前不會用google的就跟87差不多 12/05 11:13
→ ayubabbit: 現在不就ai直接省去開google翻譯慢慢打 12/05 11:14
推 Wardyal: AI最強的點在於可以兼任OCR 跟一些其他功能吧 12/05 11:14
→ Wardyal: 搞不好以後鑲字那些也都讓AI搞了 12/05 11:14
推 seer2525: 只是想"翻對意思"那用AI的確比人快 但潤飾還是需要人來 12/05 11:15
→ seer2525: 做 12/05 11:15
推 WongTakashi: 初期還能只當輔助 但在AI持續進步之後 是否有可能完 12/05 11:15
→ WongTakashi: 全取代人工呢 12/05 11:15
→ GTES: 不可能完全取代啊 還是要真人校對 12/05 11:15
推 Peurintesa: 人工翻也需要再潤飾啊 那差在哪?除非都能一次翻就過 12/05 11:16
→ waynemayday: 校稿還是人力,但翻譯省時確實很有魅力 12/05 11:16
推 tsubasawolfy: 最後一步還是要人 因為出錯是要罰那個人 12/05 11:16
推 anpinjou: 現在的自翻譯都是這樣啊 讓他跑 再校稿 很輕鬆 12/05 11:16
→ seer2525: 人工翻的過程就包含潤飾啊= = 你要說的是校稿吧 12/05 11:16
→ Nitricacid: 能不能取代的關鍵是出錯你臭幹真人比較爽還是幹機器 12/05 11:16
→ tsubasawolfy: 不是罰機器 12/05 11:17
→ seer2525: 網飛翻譯都照三餐罵了 如果完全只給AI翻 觀眾哪接受的了 12/05 11:17
推 samvii: 太小看AI了,相信經過足夠的訓練AI可以把京都人的日語翻譯 12/05 11:17
→ samvii: 過大阪人看懂的 12/05 11:17
推 Peurintesa: 喔喔 那我指的是校稿才對 12/05 11:18
→ kinda: 說輕小說我信,漫畫一本人工翻兩三個月 會不會太久? 12/05 11:18
→ seer2525: 更何況是日文這種一句話常常還有三層意思的 12/05 11:18
推 Nitricacid: 我是懷疑京都跟關東會不會直接變兩種語言模型來處理( 12/05 11:19
→ Nitricacid: x 12/05 11:19
→ kinda: 這單純想省翻譯錢,想快多請幾個人就好 12/05 11:19
→ seer2525: 漫畫一本哪可能需要兩個月 周刊都能中日同步上了 12/05 11:19
→ Peurintesa: 網飛字幕是機翻的還是人工翻的啊 12/05 11:20
推 jonh0805: 事後校對就好啦,除非是做那種完全的本地化 12/05 11:20
→ jonh0805: 不然單純翻譯到讓人看懂用工具輔助還行吧 12/05 11:20
推 Bugquan: 能大幅減少時間就有差了,怎麼有人說的沒有一步到位就不 12/05 11:21
→ Bugquan: 該搞 12/05 11:21
推 kaltu: 漫畫在AI翻譯能看漫畫在畫什麼之前都不該用AI翻,最主要的c 12/05 11:21
→ kaltu: ontext是影像只餵文字進去是能多正確?跟翻字幕只有對白沒 12/05 11:21
推 WongTakashi: 當老闆的當然就是想快速又便宜 企業家最不想花的就是 12/05 11:21
→ kaltu: 有影片一樣瞎猜人類都翻不出來了指望LLM喔? 12/05 11:21
→ WongTakashi: 人力成本 12/05 11:21
推 chuckni: 語句意思多那完全是可以訓練的,只要訓練AI判斷點就好, 12/05 11:21
→ chuckni: 就算是日本人他們自己也是看前後文來判斷的 12/05 11:21
→ kaltu: 網飛是付機翻的錢請人工翻的 12/05 11:22
推 Peurintesa: 有些東西確實是人做不好轉去丟給機器做看看 12/05 11:23
推 seer2525: 看前後文就能懂的還是簡單的好不= = 講個最基本的月色真 12/05 11:23
→ chuckni: 其實那比較像yt 翻譯的感覺吧?你看的懂他在翻什麼但就是 12/05 11:23
→ chuckni: 常常跑出不成句子的奇怪翻譯 12/05 11:23
→ seer2525: 美 這就算看前後文妳也不懂這句話是在告白啊 12/05 11:23
→ eva05s: 以前吵過了,結論是看模型決定正確率 12/05 11:24
→ shifa: 沒問題啊 反正最後還是得要有人潤稿 12/05 11:24
→ chuckni: 那終究是怎麼訓練模型的事,AI搞不懂的你讓沒翻譯過日文 12/05 11:25
→ chuckni: 文學的翻譯上仍然是不一定懂 12/05 11:25
→ eva05s: 用好的模型機翻,目前的問題比較會是是在地化或者文筆潤 12/05 11:26
→ eva05s: 飾這部分,但我想大概也沒什麼人會在意吧 12/05 11:26
→ sunwell123: 自己本職就是校稿,老實說譯者用AI或軟體不是什麼稀 12/05 11:26
→ sunwell123: 奇事了,畢竟像Trados也是滿久的 12/05 11:26
→ PSP1234: 現在ai翻已經很強了 至比東立的爛譯者還強一點 12/05 11:26
推 exe1023: 翻譯的確有其藝術價值 但作為推廣完全可以用AI來取代單純 12/05 11:27
→ exe1023: 打工仔隨便翻翻的 真的在乎的話出單行本重翻啊 12/05 11:27
→ eva05s: 反正看個漫畫速度比較重要,文筆什麼的不是重點 12/05 11:27
推 Peurintesa: 看前後文訓練模型是LLM基礎中的基礎 要調翻譯風格再 12/05 11:27
→ Peurintesa: 訓練就好 我是不知道癥結點在哪 12/05 11:27
推 Fate1095: 中國盜版機翻已行之有年 12/05 11:27
→ kaltu: 潤稿就沒關係的是不知道譯校和潤稿花的時間比翻譯還多嗎? 12/05 11:27
→ eva05s: 先看先推才是真的 12/05 11:27
→ kaltu: 初翻只要機械式變換就好了,校正和潤飾才是真正花時間的地 12/05 11:27
→ kaltu: 方 12/05 11:27
→ kaltu: 漫畫的「前後文」不是文字LLM是要翻屁,翻小說還行翻漫畫不 12/05 11:28
→ kaltu: 懂癥結? 12/05 11:28
→ dieorrun: 本來就很多譯者直接機翻再校稿了 後者才是重要的地方 12/05 11:28
→ sunwell123: 但還是想說AI並非完美,尤其他們丟完沒自己看過交出 12/05 11:29
→ sunwell123: 一坨屎是我在擦屁股,錢卻還是領的比譯者少就很想幹 12/05 11:29
→ sunwell123: 譙XD 12/05 11:29
→ harryron9: 漫畫依舊有前後文啦 只是會跳來跳去 差低 12/05 11:29
→ chuckni: 這就跟之前討論AI算圖然後手動潤飾取代傳統畫圖的議題差 12/05 11:29
→ chuckni: 不多,結果就是很多人實績去試了之後發現修圖花費的時間 12/05 11:29
→ chuckni: 沒有比較短而且因為流程不一樣更廢工 12/05 11:29
→ sunwell123: 像魔獸最新版本也是被人揪出一堆翻譯錯誤,蟲蟲鑽地 12/05 11:30
→ sunwell123: 被翻成「登陸」 12/05 11:30
→ sunwell123: 還不止中文,Reddit上就有不少玩家反應過德文法文西 12/05 11:31
→ sunwell123: 文翻得有夠奇怪 12/05 11:31
推 Peurintesa: 那就是我前面說的除非AI輔助翻譯會造成校稿更費時 12/05 11:32
→ A5Watamate: 學外語多重要 不然就只能吃AI拉的屎了 12/05 11:32
→ dieorrun: 認識的從業人員是說原文先機翻 然後對著潤稿真的有比較 12/05 11:33
→ dieorrun: 快 但僅限不用太嚴謹的東西 12/05 11:33
→ Peurintesa: 遊戲文本翻譯錯誤不是很早期就有的問題嗎?因為譯者可 12/05 11:33
→ Peurintesa: 能只看到單詞沒看到完整段落 12/05 11:33
推 EfiwymsiAros: 人下去翻譯就不用校稿嗎 12/05 11:34
→ sunwell123: 是啊,就不知道暴雪有沒有多給補充資料,我自己看過 12/05 11:36
→ sunwell123: 的遊戲文本翻譯也不少是公司參考資料給很足 12/05 11:36
推 Peurintesa: 要啊 如果人工翻完校稿能比AI翻的還快的話就不用怕AI 12/05 11:36
→ jonh0805: 不如說我覺得未來當翻譯最該掌握就是如何使用這些工具 12/05 11:37
推 akway: 現在就翻譯荒阿 很多都只有日文版 12/05 11:37
→ sunwell123: 當然還有時程問題啦,很趕可能就沒辦法,譯者如果有 12/05 11:37
→ sunwell123: 心也可以作業時邊跟業主反饋疑問進行確認 12/05 11:37
推 chuckni: 本來現在就還沒到能完全取代人工的精度 12/05 11:37
→ sunwell123: $$不夠多大概就隨便了 12/05 11:37
推 kaltu: 比較快個頭,從業人員最討厭接業主自己機翻或AI翻完的稿子 12/05 11:38
→ kaltu: 出來發僅校對和潤飾的案子,更多時候是要整個花更多時間重 12/05 11:38
→ kaltu: 翻不是校潤修改而已 12/05 11:38
→ dieorrun: 他是說自己機翻 不是拿業主的 12/05 11:39
→ harryron9: 他給我一份原稿 一份Ai翻好的 我應該會很高興= = 12/05 11:40
推 Peurintesa: 意思是有人用AI輔助軟體翻譯不如自己硬幹喔 真假 12/05 11:40
→ kaltu: 而且現在包含transformer在內的模型都是擅長選機率高的詞來 12/05 11:41
→ kaltu: 預測,所以很會出乍看之下沒問題的文字,這種東西校起來更 12/05 11:41
→ dieorrun: 以前也是整段貼GOOGLE翻譯 大致看一下 再翻 真的比較快 12/05 11:41
→ kaltu: 花腦力和時間,你不是在找翻譯錯誤而是在看破模型在很正經 12/05 11:41
→ kaltu: 地試著跟你唬爛什麼 12/05 11:41
→ A5Watamate: 在那邊喊人工太慢的通常只是不想花太多錢在翻譯而已 12/05 11:41
→ sunwell123: 這個非常真實,上面提到我幹譙那些譯者也是,有時機 12/05 11:42
→ sunwell123: 翻或AI翻交給我潤稿是比我自己重翻還要累的 12/05 11:42
推 EsoogM: AI拼上架,後續人工慢慢修啊 12/05 11:42
→ dieorrun: 重點是還是有對著原文翻譯這個動作就是了 不是看著翻出 12/05 11:43
→ dieorrun: 來的東西改而已 12/05 11:43
→ sunwell123: 尤其很多客戶的國文能力很不行,還要幫他們通靈說這 12/05 11:45
→ sunwell123: 句可能在寫什麼鬼東西;中文寫不好AI偏差的機會更大 12/05 11:45
→ stu25936: AI翻譯後還是要譯者校稿吧 12/05 11:47
→ OEC100: AI第一個取代的就是翻譯 12/05 11:50
推 arrenwu: 現在本來就是機翻+校譯吧? 12/05 11:54
推 HodorDragon: AI方便 但還是得校稿 這一步沒辦法省 12/05 11:55
推 arrenwu: 跟之前的差別就只是機翻的軟體變強而已 12/05 11:57
→ sunwell123: 要校稿啊,時代所趨也就接受,而有時候覺得自己手動 12/05 11:57
→ sunwell123: 重翻還比較省時省力也是真實感受XD 12/05 11:57
→ tim012345: 線上連載類的用AI 若單行本之類還是請專業翻譯 12/05 11:59
推 Peurintesa: 專業翻譯應該是要翻譯+校稿都要做完吧 12/05 12:00
推 HodorDragon: 校稿機翻跟自己翻的差別 僅在省去打字時間 12/05 12:02
推 RiceLover: Ai翻譯自用是真的方便 機翻還在甲板傳來傳去 12/05 12:06
推 OhmaZiO: 現在有沒有 瀏覽器 可以 AI翻譯 圖片上的 想要QQ 12/05 12:08
推 OhtaniHR: 學語言就最慘的 未來科技進步可能帶個耳機就即時翻譯還 12/05 12:09
→ OhtaniHR: 比人工準確率 12/05 12:09
推 sakungen: 校稿還是要請專業翻譯啊,對專業的來說自己翻還比較快 12/05 12:12
→ sakungen: AI翻的東西對一般人堪用,反正翻錯9成人不知道 12/05 12:14
推 lovegensokyo: 還是要人工修飾吧,不過對一個外國讀者來說,AI翻 12/05 12:15
→ lovegensokyo: 譯發展好,以後就不用怕代理商斷尾… 12/05 12:15
→ kinda: 學語言的至少在心中唸 會聽到日文配音 看翻譯的只有中配 12/05 12:15
推 chichung: 剪影片用AI字幕只對7成校正也是很累 12/05 12:17
→ sakungen: 推文說翻譯最先被取代的,網飛巴哈翻太爛不要給我抱怨 12/05 12:17
→ chichung: 但是稿子正確後上雙語字幕真的很好用 12/05 12:18
推 a951l753vin: 我看EH的AI翻譯能力 絕對是商用沒問題了 12/05 12:18
推 Peurintesa: 理論上來說模型只會愈迭代愈強 再來就看怎麼客製化 12/05 12:19
推 Sacral: ai翻譯比機翻好太多了 12/05 12:36
推 chuegou: 品質有到標準就隨便 12/05 12:41
推 dickec35: AI翻譯還是很常出錯吧,看起來通順不代表翻對 12/05 12:41
推 gg0079: 開放給AI去訓練一陣子 應該就能翻得更好了 12/05 12:42
推 RandyOrlando: 很常出錯大概你還停留在google翻譯的年代... 12/05 12:43
→ kaltu: 覺得不常出錯的應該是看太少不然就是不知道是錯 12/05 12:53
→ Livin: AI基本上翻譯最好是先訓練關鍵字統一,尤其是那種專有名詞 12/05 12:53
→ Livin: 多的,這樣前後翻譯才會有連貫性,校稿是一定要校稿的 12/05 12:53
推 strlen: 不是日文本身的問題 是日本人自己喜歡話說一半 當然難翻.. 12/05 12:57
→ strlen: 真的有心 沒主詞的句子 中文也能啊 12/05 12:57
推 Peurintesa: 要說難翻的我印象阿拉伯文更難 語法好像會回文 12/05 12:59
→ Peurintesa: 更別提冷門語言 資料少更難訓練 12/05 12:59
→ kaltu: 漫畫的問題是畫,不是上下文的或省略 12/05 13:00
→ kaltu: context dependent 語言遇到漫畫這種context 根本不在文本 12/05 13:01
→ kaltu: 裡的只吃文字的single modal model 根本不能用 12/05 13:01
推 cccwahaha: 企業自己訓練不同題材的模型是趨勢吧 12/05 13:02
推 Peurintesa: 你提的問題我在想可能要結合圖像解讀的AI才能做得好 12/05 13:02
→ Peurintesa: 阿不過這塊確實還是很困難 更別說是解讀漫畫 12/05 13:02
→ hk129900: AI翻譯日文很常看見主受詞相反 甚至語意相反 12/05 13:03
推 leo125160909: 這就是AI正確的用法 12/05 13:15
推 TungHan8787: AI翻完再校稿就行 12/05 13:20
推 Peurintesa: 我想了一下 以漫畫的文字量人工好像還真的比較快 12/05 13:22
→ Peurintesa: 但這篇文章的問題點好像是找不到人來翻的樣子 12/05 13:22
推 sakungen: 日文比起中文是真的很愛省略主詞,對他們來說不是話喜 12/05 13:52
→ sakungen: 歡講一半,是本來他們就習慣這樣講話。 12/05 13:52
推 pikaMH: 這邊就一堆貼AI翻譯的平常也沒看到有人在質疑 笑死 12/05 14:04
推 pikaMH: 反對的就是以後準備失業在急了 12/05 14:07
→ pikaMH: google只會搜尋就能翻譯圖片了啊 12/05 14:08
→ pikaMH: 智慧搜尋 12/05 14:08
推 siyaoran: 打擊盜版很棒 世界上語言太多了 12/05 14:54
推 gwofeng: 本子受惠良多 12/05 15:27
推 raura: 之前靠AI 看完日文小說,只有極少部分亂翻,但絕沒有AI很難 12/05 15:49
→ raura: 翻譯日文的情況,用google 翻譯翻日文的話,轉成英文翻得還 12/05 15:49
→ raura: 蠻達意的 12/05 15:49
→ a75091500: 不校正就會前後不一致。基本上讓ai做粗翻是可以的 12/05 16:04
→ a75091500: 原本以前的翻譯輔助工具其實就有機器翻譯輔助譯者 12/05 16:04
推 willytp97121: 星爆氣流斬將成絕響 再也不會有這樣的神來一筆了 12/05 16:05
→ cheric: 說不定會比當年大然翻譯得好 12/05 16:05
推 g27834618: 現在用過ai就知道 翻譯取代是遲早的事 12/05 16:15
推 zeolas: 講道理講不贏的時候就開始戰態度,在這裡體現的淋漓盡致 12/05 16:28
推 gametv: 翻譯不會被淘汰,但需求人力會變少 12/05 16:46
推 nthank: AI需要人校稿也只是現在,未來AI翻得越多就會訓練得越多 12/05 17:00
→ nthank: ,人腦能做到的AI也都做得到,AI看不懂諷刺也只是現在, 12/05 17:00
→ nthank: 未來你看得懂的AI也會看得懂 12/05 17:00
→ exyu: 台灣漫畫出版社請的譯者 真的很隨便 根本沒那種品質 12/05 19:02
→ exyu: 能翻正確都可能不會了 還有超譯的問題 真的乾脆AI算了 12/05 19:02
→ exyu: 不過台灣出版社給的工資也不可能請到多好的 12/05 19:02
→ lastphil: 精翻 12/05 19:53
推 meowyih: AI從來都沒看懂過任何東西= = 12/05 20:56
→ meowyih: 說AI看得懂東西的真的該花個十分鐘科普一下 :p 12/05 20:57
→ meowyih: 至少了解一下大型語言模型是甚麼,真的科普十分鐘就夠了 12/05 20:58
推 s207072s: 因為日文句型常常沒主詞 12/05 21:09
推 s207072s: 要讓台灣譯者失業可能要AI工具+操作者薪水比還沒出名的 12/05 21:12
→ s207072s: 譯者便宜 唉 12/05 21:13
推 CareCynthia: 看過翻譯從業者講其實重要性跟水準要求是校潤>>翻譯 12/06 09:30
→ CareCynthia: 所以程度好到當校潤會遇到出版社彷彿用香蕉請的翻譯 12/06 09:30
→ CareCynthia: 幾乎等於重翻一次痛苦死 如果AI的表現能有一定水準 12/06 09:30
→ CareCynthia: 就能再把錢集中給品質好的校潤可能也不是壞事 12/06 09:30