🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
甲兒不知道會不會氣到彈起來 當時真的沒有人覺得「無敵鐵金剛」聽起來很俗嗎 無敵鐵金剛凱撒 無敵鐵金剛zero … 一整個無力 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733376343.A.839.html
Edison1174: 閃電霹靂車 12/05 13:26
A98454: 我們是正義的一方 12/05 13:26
a7788783: 甲兜 12/05 13:26
lolic: 柯國隆 12/05 13:26
GTES: 幾十年前的翻譯 12/05 13:26
serding: 有問過科學小飛俠嗎 12/05 13:27
chadmu: 小叮噹: 12/05 13:27
kaj1983: 小叮噹 12/05 13:27
k1222: 三一萬能俠 12/05 13:27
orca1912: 那個年代不覺得俗阿 12/05 13:27
kaj1983: 怎樣都比中華一番強啦 12/05 13:28
VoV: 絕對無敵雷神王 12/05 13:28
generic: 在那個時代很OK 12/05 13:28
htps0763: 老片翻譯你覺得俗不是正常 12/05 13:28
hundreder: 小叮噹還是比什麼A夢好多了 12/05 13:28
kaj1983: 取名小當家誰懂啊 12/05 13:28
neitia: 那個屬於70年代的翻譯就算了 都90年代還讓魔動王叫大無敵 12/05 13:29
neitia: 才很難忍 12/05 13:29
daniel70730: 要和惡勢力來對抗 12/05 13:30
Lisanity: 無敵鐵金剛 葉君璋 銳歐A夢 12/05 13:30
jpnldvh: 當年鐵金剛什麼的很潮吧 12/05 13:32
rockheart: 那時剛解嚴,很正常 還在用過去的用法 怪力亂神不行 12/05 13:33
AndyMAX: 原子小金剛 12/05 13:33
ringtweety: 你要考慮年代啊 12/05 13:33
rockheart: 一定要正邪分明,人名要改為本土之類的 12/05 13:33
cww7911: 那時代的美感 12/05 13:33
BenShiuan: 神奇寶貝 12/05 13:33
Second2two: 槍神Z.. 12/05 13:33
usoko: 大無敵更籠統吧 12/05 13:34
inshadow: 那年代有得看就偷笑了 12/05 13:34
Xavy: 命名強而有力阿 12/05 13:35
windfeather: 最主要是之前機戰中文化,沒有趁機換個名字 12/05 13:35
rockheart: 我猜應該是"魔"這個字XD 對手要叫惡魔黨 魔就衝到了 12/05 13:36
windfeather: 而是繼續沿用無敵鐵金剛的翻譯 12/05 13:36
windfeather: 不正名,導致之後的魔神凱薩翻出來也變很俗氣 12/05 13:36
windfeather: 畢竟這系列本來就玩一些諧音哏 12/05 13:37
windfeather: 用無敵鐵金剛這譯名無法重現那種效果 12/05 13:37
takeda3234: 摩登大法師 12/05 13:38
rockheart: 台灣當年連搖滾樂風行都沒跟到了…真的很可悲 12/05 13:38
windfeather: 例如機戰X不少諧音哏,只看翻譯會無法呈現 12/05 13:38
superbeast: 30~40年前就不要這麼計較了啦 12/05 13:38
xephon: 刺激1995 12/05 13:40
bigcho: 有力 12/05 13:40
klaynaruto: 1995的時候都還能翻出刺激1995 何況是1970年代 12/05 13:40
RX11: 那個年代不俗阿 12/05 13:42
fenix220: 馬金嘎 12/05 13:44
groundmon: 你現在覺得很好的翻譯或用詞,誰知道十年後大家會怎麼 12/05 13:44
groundmon: 想? 12/05 13:44
basala5417: 那個年代啊 12/05 13:45
sniperex168: 很經典啊,木蘭飛彈誰不知道是胸部XD 12/05 13:45
rofellosx: 秦博士表示 12/05 13:45
penny2k1: 那個時代是個動畫就潮到出水了,那像現在這麼多娛樂,每 12/05 13:45
penny2k1: 日一字都看得下去... 12/05 13:45
basara30: 直覺威猛,鐵做的無敵機器人猶如金剛 12/05 13:46
undeadmask: 俗又有力啊怎麼了 12/05 13:46
Krishna: 應該叫馬金剛Z 12/05 13:46
jueda: 金鋼大魔神 12/05 13:46
yao7174: 我記得永井豪很滿意“無敵鐵金鋼”這個譯名耶 無敵(形容 12/05 13:48
yao7174: 詞)鐵(人造)金剛(佛教用語) 他覺得這個名稱跟他想表達的 12/05 13:48
yao7174: 很貼近 12/05 13:48
naideath: 佛教金剛啊...這個不錯 12/05 13:50
a22122212: 那個年代很帥阿 無敵金剛欸 12/05 13:51
ymsc30102: 鐵金剛 鐵金剛 無~敵~鐵~金~剛~ 12/05 13:52
seaEPC: 這名字現在也很好啊?多形象 12/05 13:53
james1201: 鹹蛋超人 12/05 13:53
daniel3658: 比什麼我推的孩子好多了 12/05 13:54
jympin: 還好吧 不然你想一個 12/05 13:56
XXV0: 那個年代覺得帥 12/05 13:56
marktak: 瑪金 凱撒? 12/05 13:56
Ikaruwill: 當時的風氣沒給你隨便翻譯成機關鎗就不錯了 12/05 13:56
laio: 58樓講完感覺真不錯 12/05 13:56
pineapple238: 現在你覺得俗=過去的流行 12/05 13:57
shifa: 的確是不錯啊 但是翻譯這種事情有些人喜歡原名 12/05 13:58
shifa: 所以叫 機器er 就好 12/05 13:58
CostDown: 金剛 是蹭猩猩電影那隻吧 12/05 13:58
q11010: 無~敵~鐵~金~剛~~~ 12/05 14:02
WildandTough: 瑪金剛翻成鐵金剛還行ㄅ 12/05 14:08
rickey1270: 很有喜感啊,可以讓你直接聯想到作品就好 12/05 14:08
yyyyyyyv: 鐵金剛!鐵金剛! 12/05 14:08
coollee: 有趣的是 後續作品及機戰內的表現 的確很符合這譯名 XD 12/05 14:19
PunkGrass: 好久以前的翻譯了不然你要怎樣 12/05 14:19
adairchang: 推58樓 12/05 14:21
Snowman: 那個年代啊 這兩天韓國還差點又要回去那個年代咧 12/05 14:22
posen2012: 星爆氣流斬也很俗 12/05 14:22
oo2830oo: 那個時代很飛炫阿 12/05 14:23
eva05s: 不然翻馬金剛 12/05 14:55
whiterose512: 也沒啥不好吧,現在都有一堆直接拿故事大綱當標題的 12/05 15:05
whiterose512: 作品了,能吸引人來看才是真的 12/05 15:06
cidexin: 六神合體的雷霆王5555555555555 12/05 15:08
rayven: 太空戰士、福音戰士也很智障啊 12/05 15:14
bioniclezx: 我也覺得莫名其妙,畢竟魔神這個名子是有含義的 12/05 15:35
bioniclezx: 話說怎麼會有人提到絕對無敵雷神王?這個是人家本來 12/05 15:38
bioniclezx: 就這麼叫的不是翻譯再創作 12/05 15:38
bioniclezx: 要舉例還不如講續作黑暗青髮妖的咒文,這個才是翻譯 12/05 15:38
bioniclezx: 原創的 12/05 15:38
Hsu1025: 年代差這麼多有什麼好笑的 你將來也會變俗 12/05 15:44
fan17173: 清朝劍 12/05 16:02
bnd0327: 賣情懷的IP,保持情懷最重要 12/05 16:08
ash9911911: 年代問題 12/05 16:42
wylscott: 譯名是不會 但把原版的OPED改成兒歌才俗 12/05 17:49
bluejark: 其實還蠻強的 雖然寫成魔神但原名馬金剛是機器人的變音 12/05 17:55
bluejark: 取鐵金剛是後不用魔神是想要建立更正義的形象 12/05 17:56
bluejark: 歌詞也唱 我們是正義的一方 讓鐵金剛加深英雄形象 12/05 17:57
bluejark: 香港叫鐵甲萬能俠才更奇怪吧 12/05 18:00
bobby4755: 馬金剛Z 12/05 18:30
NKN: 鐵金鋼還好吧 已經把很強的那感覺翻譯出來了 再好也只能翻成 12/05 18:48
NKN: 魔金鋼 12/05 18:48
bioniclezx: 一開始兜十藏就跟甲兒說擁有魔神Z既能成神也能成魔, 12/06 04:49
bioniclezx: 本來就沒有要強調什麼正義感 12/06 04:49
bioniclezx: 而且非要比較,魔神Z有著鐵之城的稱號,要給鐵甲兩個 12/06 04:49
bioniclezx: 字也沒啥問題( 12/06 04:49

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章