→ gxu66: 這詞有比較正式的中文翻譯嗎? 12/06 19:20
推 nashinai: 信雅達?這翻譯完成幾個 12/06 19:20
→ laigeorge89: 0 12/06 19:21
→ Shichimiya: 是在可以什麼 要介入百合嗎== 12/06 19:21
推 reaturn: 把 尊い 翻成 我舔爆呢? 12/06 19:21
→ nashinai: 我自己的翻譯是~棒翻了&讚透了 12/06 19:21
推 loverxa: 第一反應是 誰管你可不可以啊== 12/06 19:22
→ Owada: 其實就跟萌一樣 直接寫尊就行了 聖火玉尊 12/06 19:22
→ loveSETSUNA: 他就不能翻成這個組合至高無上之類的嗎 我可以感覺好 12/06 19:22
→ loveSETSUNA: 隨便 12/06 19:22
推 vsepr55: 確實,應該翻太尊了 12/06 19:23
推 seer2525: 笑死 超級爛 12/06 19:23
→ fan17173: 我舔包 12/06 19:25
推 OldYuanshen: 這是一般出版社對百合讀者常有的誤解 12/06 19:25
推 hshshs66384: 超級好笑到反而不會生氣 12/06 19:25
→ ga839429: 所以尊い是啥意思 12/06 19:26
→ emptie: 啊 這個很難啊 12/06 19:26
→ emptie: 總不能寫 12/06 19:27
→ emptie: 嗑到糖了,好爽 12/06 19:27
→ emptie: 吧 12/06 19:27
→ hemisofia: 現在常見的翻法不就是太尊了嗎?還是有什麼主流翻法? 12/06 19:27
推 spw050693: 所以尊到底什麼意思 12/06 19:28
推 k300plus: 不然翻我哭死呢 12/06 19:28
→ emptie: 太尊了 12/06 19:29
→ emptie: 你這個沒翻譯啊 12/06 19:29
→ ga839429: 不然翻我好了 12/06 19:29
推 vsepr55: 那翻成我12了怎麼樣 12/06 19:30
推 oread168: 我好了 12/06 19:31
推 wai0806: 尊! 12/06 19:31
推 ini9898: 我死了 12/06 19:31
推 RockZelda: 尊也不算翻譯吧,就漢字沿用 12/06 19:31
推 mumi61337: 舔爆 12/06 19:31
推 emptie: 直接說12了有點太粗俗了…而且讀者可能有女生…… 12/06 19:31
推 OldYuanshen: 那就折衷用絕頂好了 12/06 19:32
推 kinuhata: 偷偷衣 12/06 19:33
推 Vivian1913: 尊就是超讚超棒,到了很尊貴的地步 12/06 19:33
→ Vivian1913: 「我可以」就完全歪了 12/06 19:33
推 zxredice2356: 笑死怎麼留言那麼派 12/06 19:34
→ GTES: 這還好 以前笑戀的翻譯罵更兇 12/06 19:34
推 tylerfirst: 用貼貼不就好了 12/06 19:35
→ GTES: 貼貼在中文早就變成不同意思了 12/06 19:35
推 A880507: 貼貼有變嗎? 我可以的等級降太多 起碼要 12/06 19:38
→ A880507: I'm dead thank you forever 12/06 19:38
→ RX11: 不過這個怎麼翻我也不知道 12/06 19:40
→ hemisofia: 所以就像樓上說的 萌這個字又該怎麼翻才正確? 12/06 19:41
→ windfeather: 直接用太尊貴、太崇高 不就好了 12/06 19:42
→ girafa: 請問大家「尊」怎麼翻譯?常看到 12/06 19:42
推 vsepr55: 我可以我覺得也沒什麼問題啊 12/06 19:42
→ vsepr55: 就是我喜歡差不多的意思吧== 12/06 19:42
推 sniperex168: 翻「太尊了」更火大吧XD 12/06 19:42
推 wsxwsx77889: 直接用超讚就可以了吧 雖然有點土 12/06 19:42
→ girafa: 謝謝樓上 12/06 19:42
→ windfeather: 我可以完全失去那種神聖高貴的意含 12/06 19:42
推 CowGundam: 因為原文怎麼樣都不可能翻譯成能單獨脫離日文語境獨立 12/06 19:44
→ CowGundam: 的句子,所以用類似語境的中文替代,翻譯這種書籍很常 12/06 19:44
→ CowGundam: 用到,而且書腰也不影響內容 12/06 19:44
推 RockZelda: 標題翻譯比起原意,還是要人看懂標題然後買下來吧 12/06 19:45
噓 gox1117: 不然尊啥誰看得懂 12/06 19:45
→ CowGundam: 即使只有超級微小的可能,他們也要面對的是廣大中文使 12/06 19:46
→ CowGundam: 用者,其中肯定會有不知道尊是什麼意思的,人家要賣書 12/06 19:46
→ CowGundam: 沒必要自己縮限客群範圍嘛 12/06 19:46
→ ARTORIA: 好尊 或 太尊貴了 反正知道意思就好 12/06 19:46
→ OldYuanshen: 萌是什麼啊 12/06 19:46
→ eva05s: 直接用尊就好了吧,這就宅界專語,即使中文也能直接套, 12/06 19:47
→ eva05s: 約略就美好到尊貴的意思 12/06 19:47
推 OldYuanshen: 美好聽起來滿不錯的 12/06 19:48
推 wsx89589468: 真的翻尊大概翻譯會被圈外審核退回重修 12/06 19:49
→ hemisofia: 所以說現在翻成太萌了也會被圈外退審重修嗎? 12/06 19:50
推 uuu3u: 能不能翻成:太神拉~ 12/06 19:50
→ GTES: 太神拉66666 12/06 19:51
推 johnny3: 有翻過太美妙的 12/06 19:52
推 Lupin97: 我推(崇)爆 12/06 19:52
推 RockZelda: 「萌」這個字當時好像是搭上日式動漫風潮才被沿用下來 12/06 19:52
推 icecube0413: 翻成太讚了吧 應該可以 不然其實和太萌了一樣翻成太 12/06 19:52
→ icecube0413: 尊了 反正懂的都懂 12/06 19:52
推 vsepr55: 重點是太美妙不夠俗啊 12/06 19:53
→ vsepr55: 這就是阿宅用語,要翻的有點白爛 12/06 19:53
→ vsepr55: 我覺得我可以蠻搭的啊 12/06 19:53
→ diablohinet: 尊い 12/06 19:54
推 RandyAAA: 翻太尊崇了如何? 12/06 19:56
推 ericyi: 翻我跪了如何 12/06 19:58
推 lovechen129: 其實我覺得我可以翻的還行 12/06 20:00
→ ARTORIA: 我可以 會想到艋舺 12/06 20:01
推 mkcg5825: 誰管你可不可以w 12/06 20:06
推 Jaguarsu: 不如翻成我好了 12/06 20:10
推 w71023: 點進去看 笑爛 12/06 20:17
推 cgmix07: 太美妙啦 12/06 20:18
推 chichiwater: 這個書腰看了真的超級反胃,嘔嘔嘔嘔 12/06 20:24
推 mamamia0419: 比較類似讚到翻或棒到炸之類的 12/06 20:30
推 kingo2327: 我沒了wml 12/06 20:31
推 Oswyn: 明明是兩人間 硬要變成兩個妹子我可以 可以什?亂插 12/06 20:32
→ uranus013: 我不可以 12/06 20:34
推 tsai1453: 直接翻成:好 12/06 20:34
推 goseienn: 我好了 12/06 20:50
推 lastphil: 從尊敬方變成審核方 立場完全不同了 12/06 20:55
推 tt8otw: …還好書腰可以拔掉 12/06 21:00
推 lifehunter: 其實就讚的意思 用個尊感覺比較尊貴 讚翻 讚爆都行 12/06 21:08