http://i.imgur.com/gvHHl0M.jpg
但翻譯稍微有點畫蛇添足了。
原文是:
「お嬢様のバンドごっこだったってこと」
有注意到在哪了嗎?
這句話不是複數形。
「說穿了就是大小姐在玩樂團遊戲」
會稍微好一點。
那個「群」字有點多加了。
不管是史上最速,全國巡迴,秒殺解散,業界人士就是這樣看母雞卡的。
ps.
至於是指誰,初華可以排除掉,因為工作人員才在抱怨Sumimi無端被捲入。
日本那邊討論我看到的幾乎都是認為在講祥子啦。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.28.65 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1738289919.A.CC2.html
這句話算是給前四話的Ave Mujica定調了。
透過業界工作人員講出了她們眼中怎麼看Mujica。