
推 serding: 他真的 我跨時 03/11 20:52
推 gaym19: 跨寶 我的跨寶 03/11 20:53
推 kerorok66: 感覺b站會上tv版 但不知道會延多久 03/11 20:54
推 kobe9527: 翻的不錯欸 音譯 意譯都有 03/11 20:56
推 allen886886: 不行,難聽 03/11 20:58
→ a79111010: 不是超時(X 03/11 20:58
推 alan82212371: 跨屎 03/11 20:59
推 bladesinger: 其實翻得還不錯,有音有義 03/11 21:00
推 wenku8com: 這個翻譯不錯,但不知道有沒有超譯 03/11 21:00
→ GTOyoko5566: 這翻譯真的不錯 03/11 21:02

→ dragon803: 這個是諧音 03/11 21:03
推 Pegasus99: 這個原文真的是隨便翻我都能接受www 03/11 21:04
推 f4c31t6413: 翻的不錯 但唸起來就是怪 03/11 21:04
推 maple2378: 誇送 03/11 21:07
推 fire32221: 翻得好,可是就是有種俗氣感 03/11 21:08
推 laigeorge89: 啊真的這樣念啊 03/11 21:10
→ TsukasaTD: 雞跨個時 03/11 21:11
推 iPhoneX: 所以原文是什麼意思 03/11 21:11
推 alljerry04: 有點帥 03/11 21:13

→ dragon803: 就標題的ジークアクス 音念起來有點像じくうこえつ 跨 03/11 21:15
→ dragon803: 越時空這樣 03/11 21:15
推 kaj1983: 不明覺厲 03/11 21:15
→ dragon803: 然後劇場版的時間又是從0079後 直接跳到0085 所以說跨 03/11 21:16
→ dragon803: 時這個講法沒錯 03/11 21:16
推 laigeorge89: 樓上那三小...... 啊就佔位符的qux啊,暗指rx78-9 03/11 21:16
→ laigeorge89: *21樓 03/11 21:16
→ dragon803: 我是猜應該代理有講好意思吧 所以就這樣翻 03/11 21:17
→ dennisdecade: 真的硬要說就是沒把佔位符中9的含義翻出來 03/11 21:17
→ dragon803: = =還是這是什麼鋼彈的代號我就不知道了 這個音唸法是 03/11 21:18
→ dragon803: 我上映的時候看推特有人說的 03/11 21:18
→ speedingriot: GQuuuuuuX本身沒有意義,是真名被掩蓋住的樣子 03/11 21:18
推 laigeorge89: 劇中夏利亞有念,是ジークァクス 03/11 21:19
→ dragon803: 反正中國上映一定要上中文名字 這個我覺得挺帥的就是 03/11 21:19
→ speedingriot: qux/foo/bar都是常用偽變數,所以也可以叫Gfoobar(? 03/11 21:19
→ laptic: 誇世代 (?) 03/11 21:20
推 applehpsh: 我是覺得不怎樣啦 但反正中國喜歡就好 03/11 21:21
推 DarkKnight: 不好 再想一個 03/11 21:22
推 RockZelda: 不都是與其翻譯原意,還不如造一個吸引人的標題吧? 03/11 21:22
→ RockZelda: 至少「跨時之戰」觀眾會有一點概念 03/11 21:23
→ dragon803: 畢竟電影確實跳時間 03/11 21:23
推 jiko5566: 有料 03/11 21:29
推 chewie: 覺得沒氣勢 03/11 21:31
推 marktak: 原來是吉古阿庫婭 03/11 21:37
推 bobby4755: 哩跨啥 跨時啦 03/11 21:40
→ adasin: 機動戰士 夸寶 03/11 21:56
推 kinuhata: 激動戰士跨三小 03/11 21:58
推 DKnex: 翻得沒錯啊 03/11 22:09
→ GAIEGAIE: 翻得不錯吧 03/11 22:16
→ atari77: 這翻的音跟義都有掌握到 很不錯 比寶可夢多啦A夢好多了 03/11 22:22
→ dm03: 簡稱Gq6ux不就好了 03/11 23:06
推 lowuushuuuu: 還不錯啊,之戰有點俗 03/12 00:46