🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
翻譯翻得好,帶不會啃生肉的人上天堂,反之則帶人進套房。 南方公園台版翻譯,在長大後去看了原版之後才發現翻得真的蠻神的。辛普森那種東湊西湊的就別提了。 最近看到keroro軍曹的日文版,有一集海邊講冷笑話,「惡魔十字架」這個沒有任何邏輯的東西,為了配合字幕畫面,居然可以從日文諧音梗「還沒十點嗎?」變成「要不然是在這裡?(台語)」 還有哪個翻譯是神到讓人佩服翻譯這個職業的? -- Sent from nPTT on my iPhone 15 Pro Max -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.32.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742404752.A.87D.html
TeamFrotress: 星爆氣流斬 03/20 01:20
sam09: 蓋世太保 劍兵勇士 03/20 01:20
pauljet: 你看過三毛翻譯的娃娃看天下嗎? 03/20 01:20
Xpwa563704ju: 南方公園的翻譯,超級有梗 03/20 01:21
BBMG333: 三份穿褲子的豬一盤熱空氣一份祖母的早餐籃把牛變成鱒魚 03/20 01:24
BBMG333: ,知道了 03/20 01:24
rs150vsjr150: 膽大黨這個翻譯我覺得蠻神的 要不然DANDADAN 直接 03/20 01:24
rs150vsjr150: 翻中文就是噹噹噹 03/20 01:24
pp787753: 凜冬將至、御林鐵衛 03/20 01:25
eva05s: 日在校園 03/20 01:26
pl726: C 03/20 01:27
c24253994: 膽大黨超神,反觀對岸靈能武裝噹噠噹笑死XD 03/20 01:29
mahimahi: 玩大老二 雖然是不同的東西但是能完美運作 03/20 01:29
AkikaCat: 輕小說的話星爆肯定能佔一席,川原懂個屁星爆 03/20 01:30
S2357828: #1dAWA5-g (C_Chat) 03/20 01:32
emilio: 8 03/20 01:32
rs150vsjr150: 原文的星光流連擊聽起來也是蠻帥的 但感覺就是少了 03/20 01:33
rs150vsjr150: 點什麼 03/20 01:33
kevin02287: 吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義 03/20 01:34
sixpoint: http://i.imgur.com/jMihE.jpg 03/20 01:35
sixpoint: http://i.imgur.com/F6fkB.jpg 03/20 01:35
sword20074: 戰錘的四邪神 03/20 01:35
npc776: 西瓜流連雞就沒有氣勢阿 中文要氣勢就是要入聲重音 為什麼 03/20 01:36
npc776: 發語詞要用幹 氣勢你懂嗎 氣勢(ry 03/20 01:36
S2357828: 是連流擊才對吧 03/20 01:37
aegis80728: 哈利波特小說很多名詞都翻得很強 03/20 01:43
c24253994: 阿不然要翻星爆流水席嗎 03/20 01:45
killme323: 星爆鹹水雞 03/20 01:46
Esirec: 這季那個反派千金諧音梗就翻的滿屌的 03/20 01:48
davidliudmc: 辛普森的台譯根本是用同個畫面講不同劇情 超猛 03/20 01:49
s111228s: 辛普森那個叫二創不叫翻譯 03/20 01:50
axion6012: 台服LOL的英雄名都翻得滿猛的 貪啃奇 印象很深 03/20 01:50
anpinjou: 阿兩 03/20 01:52
RandyOrlando: c8763 03/20 01:53
s111228s: 最好的應該是蓋世太保 03/20 02:00
su4vu6: 辛普森搞的劇情不連貫 真的偏爛 03/20 02:00
nisioisin: 膽大黨要等海水退了才知道褲子在不在 03/20 02:01
BOARAY: 既然提到二創的辛普森 那蓋酷呢 03/20 02:01
junior1006: 撕淌三步殺 03/20 02:02
desti23: 辛普森那哪能算翻譯 那是自己對畫面填句子 03/20 02:07
Xincha: 膽大黨 把三個聲詞諧音成有意義的三字詞 03/20 02:12
Xincha: 還能跟題材對應 03/20 02:12
s111228s: 沒看過中配的蓋酷 03/20 02:14
sanro: 佛羅倫斯 翻成 翡冷翠,真的好聽 03/20 02:25
hayate65536: 那個什麼西瓜榴槤雞真的很弱,星爆帥太多了 03/20 02:27
Nuey: 吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義 JOJO的 03/20 02:28
lindywell: 傑〇寶 03/20 02:29
LeoWu: 竟然還有人記得惡魔十字架。XDD 03/20 02:41
LeoWu: 不過那不是翻譯翻的,是我硬想出來的…其實爛廢到我自己都 03/20 02:42
LeoWu: 想笑。 03/20 02:42
seiya1201: 超魔神英雄傳 印象有一段是小渡過河還什麼 龍神丸用"你 03/20 03:00
seiya1201: 的名字是渡 你一定能成功"來鼓勵小渡 當年翻譯孫達陸 03/20 03:01
seiya1201: 台詞變成"你的名字是達陸 你一定能到達陸地" 簡直奇蹟 03/20 03:03
seiya1201: 般的對應 誰能想到1代改名達陸居然在超能做到完美翻譯 03/20 03:04
Posaune: 優勝美地也是神翻 03/20 03:38
bidaq: 推電影忐忑,超神翻譯 03/20 03:40
qazw222: 會摸 03/20 03:48
atnona: 20樓那個也太好笑 03/20 03:56
LouisLEE: 劍兵勇士 03/20 03:58
gox1117: 每次看到有人在吹辛普森翻譯就覺得好笑 根本看圖編故事 03/20 04:23
SuzukiSeiya: 蓋世太保 除了諧音跟翻譯者自身的意見以外 有翻譯出 03/20 05:24
SuzukiSeiya: 什麼東西嗎 03/20 05:24
sd2567: 蓋世太保全翻出來了啊 03/20 05:41
damien12343: 南方公園的翻譯是奧米加獸 03/20 05:42
damien12343: 辛普森就是暴龍改造者的奇美拉獸 03/20 05:42
damien12343: 機械暴龍獸的翅膀 比多獸的手..看看網路上流行什麼 03/20 05:43
damien12343: 梗就湊一湊 03/20 05:43
damien12343: 辛普森那個人真的別自稱翻譯 而且也別再創作了 03/20 05:43
damien12343: 看看大前輩南方四賤客怎麼改的好嗎? 真的是爛到爆 03/20 05:44
Valter: 還有一集是Keroro全員失憶情況下試著唱OP 歌詞中的"Keroro 03/20 06:09
Valter: 軍曹"在日文變另一個諧音 中文就魔改成"嘿吼吼枕頭(台語)" 03/20 06:09
SuzukiSeiya: Gestapo 意義是秘密國家警察 請問翻成蓋世太保有傳 03/20 06:14
SuzukiSeiya: 達任何意思嗎 03/20 06:14
eddiego: 戰鎚的搞哥與毛哥,神翻譯 03/20 06:16
k90145: 蓋世太保當時的職權不受司法約束,還有預防性逮捕權,還 03/20 06:35
k90145: 能直接丟集中營處理,以他們的職權和所作所為,蓋世跟太 03/20 06:35
k90145: 保都是很貼切的描述,除了世紀帝國2的劍兵勇士外應該找不 03/20 06:35
k90145: 到更好的翻譯了 03/20 06:35
rickey1270: 100個女友的譯者有在臉書分享過,也蠻有意思的 03/20 06:49
rickey1270: 蓋世太保有音譯又有意義,蓋世給人一種隻手遮天的感覺 03/20 06:50
rickey1270: ,太保就是流氓混混,又是官名, 03/20 06:50
rickey1270: SuzukiSeiya,問了兩次你是不會google嗎? 03/20 06:51
Dayton: 蓋世太保強在不用知道詞源也一看就知道在說啥 03/20 06:58
Dayton: 在知道原本是德文讀音之前還以為本來就中文 03/20 06:58
j55888819: 膽大黨的意思明明就和本意差很多 03/20 07:03
ihateants: 欸上面是不是有個keroro的翻譯本尊出現啊 03/20 07:10
gn00386614: 不是GAY是桂 03/20 07:17
c24253994: 老實說桂那個要能理解tsura是假髮才好笑 03/20 07:22
OldYuanshen: 20樓心療系真的超屌 03/20 07:28
papertim: 星光迴路遮斷器! 03/20 07:34
MrJB: 冬天要來了(X 03/20 07:36
LeoWu: 不是翻譯,是配音雜工。XD 03/20 07:37
spfy: 有一部分的人覺得蓋世太保翻譯一點都不厲害因為在出現這個 03/20 07:39
spfy: 翻譯的時代 太保還不是現在的意思 就真的只是沒什麼意義的 03/20 07:39
spfy: 一個詞 是後來才變成現代太保的意思 所以蓋世太保就只是純 03/20 07:39
spfy: 音譯沒其他任何含義 但我也不知道這個詞彙的意義演進要請專 03/20 07:39
spfy: 家解釋 03/20 07:39
LeoWu: 以Keroro中配版本來說,拿到的翻譯大部分都是按照劇本的意 03/20 07:40
LeoWu: 譯。很多原來的諧音笑話或其他梗都得另外想。 03/20 07:40
LeoWu: 不過「最熱的島是透中島」是譯者想的。XDDD 03/20 07:40
maplefeather: 兩津勘吉啊 03/20 07:44
jim8596: 辛普森用的是美國自己的政治梗 直翻你最好會懂啦 03/20 07:46
TCPai: 辛普森比較像是二創,原意都沒了 03/20 07:51
mouz: 大然版灌籃高手 03/20 07:52
a22880897: 辛普森就之前播的根本沒人看 反而改編成各種台灣老梗連 03/20 08:05
a22880897: 發還比較有人看 03/20 08:05
a22880897: 我還看過超視播的王偉忠配音 播一季就沒播了 03/20 08:06
rizman28: 吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義 03/20 08:09
HarukaJ: 爐石的哥布林vs地精資料片 哥哥打地地 03/20 08:10
Strasburg: 南方那個跟翻譯沒啥關係 是類似媽的多重宇宙的二創 03/20 08:14
RX11: 膽大黨把那個標題翻的符合作品就很強了 03/20 08:16
RX11: 要真的符合作者原意我覺得要通靈才行 03/20 08:18
goodjop11: 搞毛二哥,光是名字就能體現綠皮文化 03/20 08:23
SharkHOT: 40k的四神,音義皆有 03/20 08:25
asdf70044: 蓋世太保真的太神 03/20 08:27
waitu0526: 苗疆殺人蛙 03/20 08:28
Bewho: 太保這個詞在古代就有了吧,起碼在水滸傳裡面的稱號神行太 03/20 08:29
Bewho: 保,就已經不是指官職而是綠林好漢這種打手稱呼了,怎麼可 03/20 08:29
Bewho: 能是蓋世太保這個翻譯出來後才賦予意義的詞 03/20 08:29
money501st: 蓋世太保 翡冷翠 都很厲害 03/20 08:32
money501st: ACG類的話 膽大黨跟C8763的翻譯也很厲害 03/20 08:32
money501st: 太保至少在明清就可以拿來指小混混了 03/20 08:32
money501st: 蓋世=很厲害很強大 03/20 08:34
money501st: 太保=原本是官職 後來引申為混混一類的意思 03/20 08:34
money501st: 又可以代表他們不但蠻橫權力大 03/20 08:34
money501st: 還代表政府在背後幹髒活 這翻譯超強好不 03/20 08:34
LeoWu: 電影《不羈夜》,Boogie Nights。根本神中之神。 03/20 08:35
hsinhanchu: 2077正體中文 03/20 08:37
incenseuncle: 老蔣不就有個十三太保了 當時就是指特務的樣子 03/20 08:37
incenseuncle: 翻譯蓋世太保的人跟老蔣的十三太保不知道哪個先 03/20 08:38
hsinhanchu: 吹蓋世太保的大概也覺得契卡是神翻譯,跟契丹人一樣到 03/20 08:39
hsinhanchu: 處抓,抓到了丟上卡車載走 03/20 08:39
Heisenberg29: 蓋世太保一開始不知道是音譯覺得還好,後面知道后覺 03/20 08:42
Heisenberg29: 得超神 03/20 08:42
wingthink: 膽大黨要看作者之後賦予什麼意義,目前只有聖日耳曼伯 03/20 08:43
wingthink: 爵稍微提到而已,翻車也沒轍,因為沒人知道作者想幹嘛 03/20 08:43
Harururu: Keroro的透中島真的是讓我印象最深刻的翻譯之一 03/20 08:46
Barolo: 警察常常被稱有牌的流氓 所以蓋世太保翻起來更是囂張的 03/20 08:48
Barolo: 有牌流氓 我覺得非常的神阿 03/20 08:48
money501st: 覺得蓋世太保翻得不好的大概國文造詣欠佳XD 03/20 08:49
wcp59478: jojo大總統 03/20 08:51
rz2x: 48樓當年keroro配音出現啦! 03/20 08:56
Barolo: 不排除覺得翻不好的人是穿越者 來自太保是指三公的時代 03/20 08:59
dreamnook2: 反派千金諧音梗真的厲害 還要夠冷XD 03/20 09:04
Hosimati: 就算你把意思拔掉,蓋世太保還是很貼切的音譯阿 03/20 09:10
money501st: 至少明代太保就已經可以代指江湖大盜那類的人了 03/20 09:14
aa779922: Keroro 台版我記得有一集 也是 軍曹失憶然後他們好像在 03/20 09:15
aa779922: 玩什麼枕頭之類的 軍曹聽到 說了一句keroro枕頭(金桃)的 03/20 09:15
aa779922: 台語梗 03/20 09:15
ainamk: 純音譯的話我覺得楓丹白露>>翡冷翠 03/20 09:17
dreamnook2: 蓋世太保不知道原意會覺得很俗 03/20 09:18
dreamnook2: 知道兼顧音譯會很佩服 03/20 09:18
snakelalala: 劍兵勇士 03/20 09:21
DiMammaMia: 辛普森二創沒什麼好講的 連角色性格都被改了不少吧 03/20 09:34
brazil: 英雄聯盟角色翻譯最好的我覺得是鏡爪 音跟意都翻到位了 03/20 09:38
wilson31507: 霞、洛 03/20 09:41
feedback: 20樓XD 03/20 09:46
feedback: 覺得蓋世太保不怎麼樣的人應該是在了解蓋世、太保這兩 03/20 09:50
feedback: 個詞的原意前先接觸到這個詞,又或是先接觸到秘密警察 03/20 09:50
feedback: 這個意譯,才覺得它翻的不怎麼樣吧。搭配納粹當時的狀 03/20 09:50
feedback: 況,蓋世太保這詞翻的很到位 03/20 09:50
sakeru: 蓋世太保 C8763 03/20 09:51
simonbear: 刺激1995 不知道在刺激什麼 看片名完全想像不到內容 03/20 09:52
simonbear: 但你就是會永遠記得 03/20 09:52
knight60615: 靈能武裝噹噹噹有啥好笑的 這已經算很正常的翻譯了 03/20 09:58
louis0724: 屁啦刺激1995這翻譯真的有夠幹的XD 03/20 09:58
knight60615: 要不是有膽大黨你根本不會對這名字有啥疑慮 03/20 09:58
HrtUndrBld: 1995那部印象中名字是跟另一部電影有關係 03/20 10:01
RageDoors: 48樓是本人!? 03/20 10:02
DreamYeh: 太保在古代是位列三公的大官,在台灣則有流氓意思,但 03/20 10:09
DreamYeh: 無論哪個對應蓋世太保都蠻符合的。 03/20 10:09
protess: 山神的破戰者那些復歸神的名字 03/20 10:20
PSP1234: 刀劍神域吧 不然原名真的爛到爆 03/20 10:21
ainamk: 刺激1995就從1973年的刺激(The Sting)來的 03/20 10:25
salvador1988: 電影片名神翻譯唯一推 忐忑 03/20 10:25
ainamk: 兩個的共通點應該只有詭計連觀眾一起騙這部份 03/20 10:26
ainamk: 然後後面還有一部翻刺激1998的Return to Paradise 03/20 10:26
k90145: 刺激1995的翻譯邏輯基本上就地名+金城武的概念,跟你說有 03/20 10:38
k90145: 點像但不跟你說完全不一樣。還有keroro透中島那個笑話配 03/20 10:38
k90145: 上中配的語氣還真的很搭,之後看到原版的反而印象沒有很 03/20 10:38
k90145: 深 03/20 10:38
ericjc: 企鵝 企的下方是止,就是腳的意思,跟企鵝外觀很吻合 03/20 10:49
imhideji: 翡冷翠 03/20 10:54
ainamk: 企這個字本身是踮腳尖的意思 就是他走路的樣子 03/20 10:55
linzero: 可能有些是基於該語言文法、文化的東西不太好翻吧 03/20 10:56
holybless: 傑士塔威就是傑士塔威 既不偉大也不卑微 03/20 11:14
carllace: 劍藝online 03/20 11:29
carllace: 感覺就是糞game標題 03/20 11:30
Chionodoxa: 「太保」在古代是正式的職官,周朝時期就有了,到了近 03/20 11:30
Chionodoxa: 代才有混混流氓的意思。 03/20 11:30
Chionodoxa: 蓋世太保很神啊,音譯意譯兼顧。 03/20 11:30
whathefuc: 辛普森和蓋酷幾乎是純看影像在塞梗二創 03/20 11:35
BOARAY: 辛普森還有一個可惜的點不知道是上電視有所規範還是怎樣 03/20 12:09
BOARAY: 記得有個爆炸頭要追殺霸子吧 但這個人物劇情福斯版砍掉超 03/20 12:09
BOARAY: 多 看迪土泥才知道有這好人物 03/20 12:09
ymcaboy: 透中島我笑了 03/20 12:10
ymcaboy: 宅蛙沒看台配有點遺憾 03/20 12:10
kolibri360: 蓋世兩字帶有主觀印象 絕對不是好翻譯 少在那邊中二 03/20 12:11
kolibri360: 了 03/20 12:11
DiMammaMia: 辛普森那個是每季都可能會出現一集Sideshow bob 03/20 12:50
DiMammaMia: 配音的是歡樂一家親的Kelsey Grammer 03/20 12:51
HERJORDAN: 南方公園有一集把丟白色衛生紙翻成白色恐怖 03/20 12:59
kimono1022: 南方四賤客超頂 03/20 13:02
BOARAY: 對對對 原來是椰子樹頭w 好像是被霸子搞到抓進去 又逃獄出 03/20 13:04
BOARAY: 來 03/20 13:04

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章