🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
如題 暗影者的台詞 唸的是日文,字是繁體字 聽是聽得懂 看字也是看的懂 但演完一整串 完全看不懂啥意思 每次對話後只有一個字的感想 蛤? 這台詞真的不是AI寫的嗎 有夠不順的 比方這一段 彌助跟奈緒江講話 (以下重要劇情雷) 彌:真是一段漫長的旅程阿,朋友 奈:很漫長阿,是吧?我們一起經歷過多少,又完成過多少。 彌:一起合作。也有我自己做的。有些我已做過的事尚未真正解決。 奈:(選擇我們應該談談此事)何故不告訴我?我的憤怒,我的理由……都很簡單。倘若你 能多告訴我一些,說不定我能幫你。 彌:並非如此,奈緒江。 奈:那是如何? 彌:當時百鬼眾殺了令尊……你就知道你會追殺他們。你有動機,且一心一意。你知道你會 把他們找出來接受制裁。 奈:是的。 彌:至於我,至於那些看錯我的人……我從來沒有想過會再見到他們,除了出現在我的惡夢 中以外。因此當我來到此處時,我就把這一切都埋葬起來,再藉由力量和效忠重塑自己。直 到…… 奈:直到你在這裡找到了他們。 彌:(選擇令我很震驚)像如此被挖掘出來的痛苦本身就是一種傷口,突然到彷彿你戴在手 腕上的袖劍那般令人猝不及防。我的憤怒之深令我感到驚訝,而現在卻只留下了空虛感。 奈:我懂你的感受。可是那個空間……等憤怒離開之時,自然就會騰出空間給其他事物。 彌:什麼事物。 奈:這就由你自己決定了。 (對話完) 看完覺得 蛤? 用文字邊打邊想也是覺得 蛤? 姑且不論他們在遊戲中經歷過的那些特定事件 光是語句就有夠不通順的啦~沒校過稿嗎? 當然不能排除有些人看了覺得這些文字很有詩意就是了~ 你覺得有詩意嗎? 還是屎意?www -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.217.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742919763.A.B89.html
dos01: 雖然劇本跟屎一樣 但你貼這段應該是翻譯的問題 03/26 00:26
x2159679: 真的很像AI寫的 03/26 00:27
sput2004: ai翻譯吧 03/26 00:28
kaj1983: 現在的AI要寫出這種怪東西也不容易了 03/26 00:28
hugh509: 這到底什麼破台詞 03/26 00:29
Sunpayus: AI寫的是會有股AI味 但絕對是合乎邏輯的ㄟ 03/26 00:30
tsts8989: 我也覺得是翻譯的問題 03/26 00:33
windfeather: 看起來就是把英文文本直接照翻,所以語感很怪 03/26 00:34
windfeather: 有些翻譯小說的譯者水準不夠,也會有這種情況 03/26 00:34
william456: https://i.imgur.com/53QZ806.jpeg 03/26 00:35
windfeather: 文化、文法等等差異,有時候直接照字面翻會很生硬 03/26 00:35
windfeather: 之前曾熱烈討論過的魔戒小說可以當成例子 03/26 00:37
windfeather: 朱版雖然有點超譯,但閱讀起來是最流暢自然的 03/26 00:38
windfeather: 有時候規規矩矩一句一句照翻,翻譯感就會很重 03/26 00:39
ts00422832: 切成簡體 好很多 03/26 00:40
syldsk: 就沒有口語化啊,臺灣的影劇這種問題不也很嚴重,聽一聽 03/26 00:41
syldsk: 都很尷尬 03/26 00:41
leon19790602: 你聊你的,我說我的 03/26 00:41
dos01: 也不是沒口語化 就是編劇自以為自己在寫莎士比亞 但劇情根 03/26 00:44
dos01: 本跟不上情緒 情緒又跟不上表達 就變成這種尬聊對話 03/26 00:44
dos01: 糞物劇本搞得整陀都像是笑話一樣 03/26 00:45
TentoEtsu: 法文翻英文再翻中文!? 03/26 00:46
max005: 括號裡面的心情感覺也像AI去偵測的 03/26 00:50
dos01: 要說莎士比亞 要憤怒就一路憤怒 最後全部死光瘋掉才能體會 03/26 00:51
dos01: 來自憤怒帶來一無所有的空虛 03/26 00:51
dos01: 這劇本寫成這樣 中間一堆要你原諒的選項 情緒不上不下的 03/26 00:51
dos01: 在那邊談憤怒跟空虛根本是笑話 03/26 00:51
sokayha: 這有故意想要有假文青感啦...用很繞的方法去包裝空虛的內 03/26 00:52
sokayha: 涵,跟那些討論性別和包容的喜歡創很多新詞然後不斷重覆 03/26 00:52
sokayha: 堆疊使用是 類似的玩法,不止是翻譯問題 03/26 00:52
sokayha: 就一種 你懂我想說的是什麼對吧 對對 我懂 但加上這個那 03/26 00:55
sokayha: 個 我們就達到了一種更超然的境界 兩邊看起來都很滿意這 03/26 00:55
sokayha: 段對話 但實際上他們只是沉浸在那個溝通及好像完全能互相 03/26 00:55
sokayha: 理解的氣氛 內容實不實際、真的有懂對方在說什麼嗎 不重 03/26 00:55
sokayha: 要 03/26 00:55
pdd5566: 翻譯只照字面翻一定會有股怪味 03/26 00:57
dos01: 就編劇自以為自己這樣寫很帥 可是先前累積的情緒根本不足以 03/26 00:58
dos01: 支撐對話 03/26 00:58
dos01: 就像是去跟剛見面10分鐘的女生說我喜歡你已經二十年了 03/26 00:58
dos01: 別人只會覺得 蛤? 03/26 00:58
guogu: 感覺是故意要有個時代感 但又潤不到位 03/26 00:59
qwe88016: 感覺是那種很爛的真人翻譯翻的耶,AI翻譯是流暢但囉嗦 03/26 01:00
qwe88016: 你把你的文字丟給AI叫他潤飾一遍就知道了 03/26 01:01
pdd5566: 應該不是什麼文青感的問題 03/26 01:03
pdd5566: 是翻譯僵硬到連文青感都沒有了 03/26 01:03
ackes: 不要污辱AI好嗎 AI有邏輯多了 03/26 01:06
D44NFY: 英翻日翻英再翻中吧 根本不是人話 03/26 01:08
Freckle319: 翻譯爛到這程度讓我好奇原文長怎樣 03/26 01:09
william456: https://i.imgur.com/2QFKMaV.jpeg 03/26 01:11
qwe88016: http://i.imgur.com/XciubUI.jpg 03/26 01:12
hayate65536: AI寫的東西最少有邏輯吧 03/26 01:18
newgunden: 是的 03/26 01:30
syldsk: 你講話會講「什麼事物」?聽的人還以為你餓了在問「什麼 03/26 01:36
KDGC: AI念的書比你跟編劇還多 單純就是編劇爛而已 所以才會被淘汰 03/26 01:36
syldsk: 食物」哩 03/26 01:36
alpho: 文不文白不白,而且不通順 ai才不會這樣翻 03/26 01:39
bluejark: 太小看ai了吧 這種比較像多次翻譯的結果 03/26 01:53
sasadog: 你把這些對話丟上去 讓AI潤飾一下就知道了 很明顯不是AI 03/26 02:00
andy0481: 本身文本就鳥 然後又配上翻譯味太濃阿 03/26 02:12
andy0481: 你就知道你會追殺他們 明顯就是英文直翻語意 但正常對話 03/26 02:14
andy0481: 不會這樣跟別人講 太外國文法了 03/26 02:14
speed7022: ai:這鍋我不背 03/26 02:14
speed7022: 翻的亂七八糟,還想賴給Ai? 03/26 02:15
kingion: 大致了解他的文意,還行,但用字完全不行 03/26 02:39
dk394alal: 49樓ai潤飾過順太多 原本啥鬼 03/26 02:40
romeie06: 這什麼大便…好險沒買 03/26 03:21
Meuf: 比起AI比較像機翻吧 03/26 03:55
AmeNe43189: 我覺得很像機翻欸= = 03/26 06:03
AmeNe43189: 彌助那一段的主詞太抽離情緒了導致看不懂在演三小, 03/26 06:03
AmeNe43189: 小說都不敢這麼寫 03/26 06:03
haha98: (憤怒) 這樣就很憤怒了 03/26 06:25
a25785885: ai寫得應該是看的懂啦 這就人寫得 03/26 06:32
GNFLAG: 已讀亂回耶 03/26 07:03
JUSTMYSUN: 難怪一堆實況到一半玩不下去 這什麼鬼對話 03/26 07:13
w9515: AI 寫的會很白話吧 除非你要他用文青寫法這我就不知道了X 03/26 07:16
w9515: DD 03/26 07:16
efreet: 翻譯問題不少,有些字幕明顯跟語音說的內容不一樣 03/26 07:19
MichaelRedd: 看不懂在講三小XDDDDDD 03/26 07:23
spfy: 劇情就是超破碎+爛翻譯 看了會覺得是廢文產生器 好像有什麼 03/26 07:26
spfy: 內容但完全沒看懂 前後不連貫變成全部都看不懂 03/26 07:26
seraphic298: 就話很多繞來繞去但不知道主題是什麼 這種文體我常 03/26 08:15
seraphic298: 在公司開會時碰到 03/26 08:15
are2: 養兩萬多人 根本就是來混的 03/26 08:16
info1994: 就翻譯不行啊 03/26 08:17
wxes50608: 這叫翻譯腔。 03/26 08:27

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章