推 dos01: 雖然劇本跟屎一樣 但你貼這段應該是翻譯的問題 03/26 00:26
推 x2159679: 真的很像AI寫的 03/26 00:27
推 sput2004: ai翻譯吧 03/26 00:28
推 kaj1983: 現在的AI要寫出這種怪東西也不容易了 03/26 00:28
推 hugh509: 這到底什麼破台詞 03/26 00:29
推 Sunpayus: AI寫的是會有股AI味 但絕對是合乎邏輯的ㄟ 03/26 00:30
推 tsts8989: 我也覺得是翻譯的問題 03/26 00:33
推 windfeather: 看起來就是把英文文本直接照翻,所以語感很怪 03/26 00:34
→ windfeather: 有些翻譯小說的譯者水準不夠,也會有這種情況 03/26 00:34
→ windfeather: 文化、文法等等差異,有時候直接照字面翻會很生硬 03/26 00:35
推 windfeather: 之前曾熱烈討論過的魔戒小說可以當成例子 03/26 00:37
→ windfeather: 朱版雖然有點超譯,但閱讀起來是最流暢自然的 03/26 00:38
→ windfeather: 有時候規規矩矩一句一句照翻,翻譯感就會很重 03/26 00:39
→ ts00422832: 切成簡體 好很多 03/26 00:40
→ syldsk: 就沒有口語化啊,臺灣的影劇這種問題不也很嚴重,聽一聽 03/26 00:41
→ syldsk: 都很尷尬 03/26 00:41
推 leon19790602: 你聊你的,我說我的 03/26 00:41
推 dos01: 也不是沒口語化 就是編劇自以為自己在寫莎士比亞 但劇情根 03/26 00:44
→ dos01: 本跟不上情緒 情緒又跟不上表達 就變成這種尬聊對話 03/26 00:44
→ dos01: 糞物劇本搞得整陀都像是笑話一樣 03/26 00:45
→ TentoEtsu: 法文翻英文再翻中文!? 03/26 00:46
推 max005: 括號裡面的心情感覺也像AI去偵測的 03/26 00:50
推 dos01: 要說莎士比亞 要憤怒就一路憤怒 最後全部死光瘋掉才能體會 03/26 00:51
→ dos01: 來自憤怒帶來一無所有的空虛 03/26 00:51
→ dos01: 這劇本寫成這樣 中間一堆要你原諒的選項 情緒不上不下的 03/26 00:51
→ dos01: 在那邊談憤怒跟空虛根本是笑話 03/26 00:51
推 sokayha: 這有故意想要有假文青感啦...用很繞的方法去包裝空虛的內 03/26 00:52
→ sokayha: 涵,跟那些討論性別和包容的喜歡創很多新詞然後不斷重覆 03/26 00:52
→ sokayha: 堆疊使用是 類似的玩法,不止是翻譯問題 03/26 00:52
→ sokayha: 就一種 你懂我想說的是什麼對吧 對對 我懂 但加上這個那 03/26 00:55
→ sokayha: 個 我們就達到了一種更超然的境界 兩邊看起來都很滿意這 03/26 00:55
→ sokayha: 段對話 但實際上他們只是沉浸在那個溝通及好像完全能互相 03/26 00:55
→ sokayha: 理解的氣氛 內容實不實際、真的有懂對方在說什麼嗎 不重 03/26 00:55
→ sokayha: 要 03/26 00:55
推 pdd5566: 翻譯只照字面翻一定會有股怪味 03/26 00:57
推 dos01: 就編劇自以為自己這樣寫很帥 可是先前累積的情緒根本不足以 03/26 00:58
→ dos01: 支撐對話 03/26 00:58
→ dos01: 就像是去跟剛見面10分鐘的女生說我喜歡你已經二十年了 03/26 00:58
→ dos01: 別人只會覺得 蛤? 03/26 00:58
推 guogu: 感覺是故意要有個時代感 但又潤不到位 03/26 00:59
推 qwe88016: 感覺是那種很爛的真人翻譯翻的耶,AI翻譯是流暢但囉嗦 03/26 01:00
→ qwe88016: 你把你的文字丟給AI叫他潤飾一遍就知道了 03/26 01:01
推 pdd5566: 應該不是什麼文青感的問題 03/26 01:03
→ pdd5566: 是翻譯僵硬到連文青感都沒有了 03/26 01:03
推 ackes: 不要污辱AI好嗎 AI有邏輯多了 03/26 01:06
→ D44NFY: 英翻日翻英再翻中吧 根本不是人話 03/26 01:08
推 Freckle319: 翻譯爛到這程度讓我好奇原文長怎樣 03/26 01:09
推 hayate65536: AI寫的東西最少有邏輯吧 03/26 01:18
推 newgunden: 是的 03/26 01:30
→ syldsk: 你講話會講「什麼事物」?聽的人還以為你餓了在問「什麼 03/26 01:36
推 KDGC: AI念的書比你跟編劇還多 單純就是編劇爛而已 所以才會被淘汰 03/26 01:36
→ syldsk: 食物」哩 03/26 01:36
推 alpho: 文不文白不白,而且不通順 ai才不會這樣翻 03/26 01:39
→ bluejark: 太小看ai了吧 這種比較像多次翻譯的結果 03/26 01:53
推 sasadog: 你把這些對話丟上去 讓AI潤飾一下就知道了 很明顯不是AI 03/26 02:00
推 andy0481: 本身文本就鳥 然後又配上翻譯味太濃阿 03/26 02:12
→ andy0481: 你就知道你會追殺他們 明顯就是英文直翻語意 但正常對話 03/26 02:14
→ andy0481: 不會這樣跟別人講 太外國文法了 03/26 02:14
推 speed7022: ai:這鍋我不背 03/26 02:14
→ speed7022: 翻的亂七八糟,還想賴給Ai? 03/26 02:15
推 kingion: 大致了解他的文意,還行,但用字完全不行 03/26 02:39
推 dk394alal: 49樓ai潤飾過順太多 原本啥鬼 03/26 02:40
→ romeie06: 這什麼大便…好險沒買 03/26 03:21
→ Meuf: 比起AI比較像機翻吧 03/26 03:55
推 AmeNe43189: 我覺得很像機翻欸= = 03/26 06:03
→ AmeNe43189: 彌助那一段的主詞太抽離情緒了導致看不懂在演三小, 03/26 06:03
→ AmeNe43189: 小說都不敢這麼寫 03/26 06:03
→ haha98: (憤怒) 這樣就很憤怒了 03/26 06:25
噓 a25785885: ai寫得應該是看的懂啦 這就人寫得 03/26 06:32
推 GNFLAG: 已讀亂回耶 03/26 07:03
推 JUSTMYSUN: 難怪一堆實況到一半玩不下去 這什麼鬼對話 03/26 07:13
推 w9515: AI 寫的會很白話吧 除非你要他用文青寫法這我就不知道了X 03/26 07:16
→ w9515: DD 03/26 07:16
→ efreet: 翻譯問題不少,有些字幕明顯跟語音說的內容不一樣 03/26 07:19
推 MichaelRedd: 看不懂在講三小XDDDDDD 03/26 07:23
→ spfy: 劇情就是超破碎+爛翻譯 看了會覺得是廢文產生器 好像有什麼 03/26 07:26
→ spfy: 內容但完全沒看懂 前後不連貫變成全部都看不懂 03/26 07:26
推 seraphic298: 就話很多繞來繞去但不知道主題是什麼 這種文體我常 03/26 08:15
→ seraphic298: 在公司開會時碰到 03/26 08:15
推 are2: 養兩萬多人 根本就是來混的 03/26 08:16
推 info1994: 就翻譯不行啊 03/26 08:17
推 wxes50608: 這叫翻譯腔。 03/26 08:27