推 mod980: 韓文到底找哪間翻的可以搞成這樣 03/29 00:28
推 scott032: 就可能找到用AI幫人翻又沒校正的廠商吧 03/29 00:28
→ class21535: STEAM剛發公告了 03/29 00:28
→ AntiEntropy: 「我要打你媽媽」韓國人這麼幽默嗎? 03/29 00:30
→ AntiEntropy: 笑死 03/29 00:30
我也是看到這個評論笑出來
推 pickchu22001: 有翻譯問題可以反應給代理商..是要幫忙除錯的意思? 03/29 00:31
推 Beltran: 付費當校稿師嗎 笑死 新玩法 03/29 00:32
→ class21535: 翻譯本來就是發行商該負責阿 不然他們抽成不做事嗎 03/29 00:32
也是,那找會中文的韓國人應該會比會韓文的中文母語人來翻比較好
推 x2159679: 製作名單:新增韓文翻譯的工作人員以及感謝名單 03/29 00:33
→ scott032: 打人媽媽那個是對戰你娘親的幽默吧 03/29 00:33
→ zizc06719: 我要打你媽媽 是戰你娘親韓文轉過來的嗎XD 03/29 00:33
推 togs: 韓國人這麼幽默!? 03/29 00:33
→ x2159679: 所以韓文翻譯是用哪家ai? 03/29 00:33
→ h75311418: 對應該是戰你娘親的直翻 03/29 00:34
對耶,難怪總覺得念起來耳熟
→ a12073311: 更新 新增韓文翻譯的工作人員及感謝名單 03/29 00:34
→ a12073311: 可以找人謝了(? 03/29 00:34
→ class21535: 呵呵 看看是什麼工作人員在雷 03/29 00:36
→ xga00mex: 不是說原本有民間翻譯嗎 怎麼不直接接洽付錢轉正 03/29 00:36
※ 編輯: iamoldtwo (1.160.211.12 臺灣), 03/29/2025 00:38:14
→ xga00mex: 這種通常都很有愛 看過幾個類似的案例也都是好評居多 03/29 00:37
→ scott032: 因為有找韓國發行商幫忙發行遊戲 當然是發行商去處理 03/29 00:38
→ lover19: 把那句拿去google就有一些去年的圖了 03/29 00:38
推 x2159679: 所以負責找翻譯的就是韓國那邊的人? 03/29 00:38
推 none049: 我懷疑「我要打你媽媽」就是「戰你娘親」的意思 03/29 00:40
推 et310: 如果發行商拿得錢沒很多可能也外包讓人用AI翻吧 03/29 00:42
→ tindy: 打你媽媽 好文雅喔 我們都會換另一個動詞 03/29 00:45
推 bloodruru: 推打你媽媽 XDD 03/29 00:45
推 Snomuku: 哪間韓文翻譯講出來 戰他娘親 03/29 00:48
推 tim19131: 亂翻,打你媽媽! 03/29 00:51
推 chy19890517: 就是趁你娘親啦 03/29 00:53
→ chy19890517: 戰= =... 03/29 00:54
推 bloodruru: 光這句翻過去是打你媽媽的話 負評也是理所當然的 XD 03/29 00:55
→ Bewho: 笑死,要是戰你娘親真的被翻譯成我要打你媽媽,我也會氣死 03/29 00:59
推 kaj1983: 說好不提老木的 03/29 01:00
→ scott032: 之前韓國相關討論串就是AI直翻 什麼金烏山人 打你媽媽 03/29 01:00
→ scott032: 就算要用也是要懂韓文的去用 然後矯正文本才行 03/29 01:01
推 CCNK: 又提老木 03/29 01:02
推 pokemon: 翻了一坨 03/29 01:03
推 Lupin97: 這譯文太糟了=.= 03/29 01:05
推 skullxism: 不過有漢字不代表懂就是了ˊ_>ˋ 03/29 01:10
推 totocc: 大翻車 03/29 01:10
推 echoo: 竟然輕易背叛韓國人 只好認了把媽媽請出來給人家打吧 03/29 01:11
推 r60214: 好慘 搞了這麼久結果這樣 03/29 01:15
推 mashiroro: 戰你娘親!(韓文 03/29 01:22
推 victor87710: 笑死 03/29 01:41
推 Xpwa563704ju: 戰你娘親=打你媽媽XD 03/29 01:48
→ Xpwa563704ju: 找到爛翻譯商是不是,真倒楣 03/29 01:49
推 rickey1270: 打你媽媽還蠻可愛的 03/29 01:55
推 wedman: 好像小朋友吵架 我要達你馬麻 03/29 01:56
推 Natsuki0409: 又要被戰娘親啦 03/29 02:03
推 Vivian1913: 打你媽媽有種翻英後再翻一次的感覺,fight/beat your 03/29 02:18
→ Vivian1913: mother之類的 03/29 02:18
推 siriusu: 打你媽媽是戰你娘親哏吧 03/29 02:29
推 RandyOrlando: 1970那個報紙好像看得懂耶 03/29 03:09
推 YellowTiger: 我要打你媽媽是戰你娘親的白話文嗎 03/29 04:18
→ YellowTiger: 靠腰 翻譯成這樣喔 03/29 04:18
推 monsterxd777: 笑死,我要打你媽媽 03/29 04:37
推 RLH: 打媽媽好好笑喔 03/29 05:54
推 tmac713: XDDDDD 03/29 06:34
推 starsheep013: 我要打你媽媽是不是戰你娘親機翻的,lol 03/29 07:08
推 ymsc30102: 打你媽媽www 03/29 07:36
推 cpleu123: 如果文本戰你娘親變成打你媽媽 瞬間變成搞笑風 03/29 07:45
推 hugh7073: 倉促上架,成果不好,網路罵翻,事後補救,熟悉的鳥熊。 03/29 08:17