🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 裏洽 AC_In 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
Apology about Korean translation Dear Korean players, We are ParasGames, the publisher of Legend of Mortal. We have received issues about Korean translation, and we sincerely apologize. We have been aware of the questions and suggestions of Korean version, and are forming a professional joint working group of Wuxia translators and localization consultants to evaluate and revise the issues. We deeply reflect on the negligence of cultural adaptation in the localization process, and will complete the comprehensive retranslation work as soon as possible. You can also write to us by [email protected] to give us feedback. Thanks. 反正就是本來想打鐵趁熱賺韓國人的錢 結果弄巧成拙官方韓文比玩家自己翻的還差 第一天上就被噴爆 不得已才出來發文滅個火 不過看起來也跟鳥熊沒關係啦 單純是中國代理商自己搞砸了 我只說翻譯真的隔行如隔山 暴雪在這方面真的做滿好的 -- https://i.imgur.com/06iVajw.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.128.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743185087.A.067.html
labbat: 層層轉包唄,最後誰接手誰倒楣 03/29 02:05
h75311418: 發行商道歉看後續怎麼處理 03/29 02:07
beepig: 能比民間翻的好的官方有幾個阿 03/29 02:08
lslayer: 到底哪找的翻譯阿? 怎不可能是自己機翻就想上吧? 03/29 02:08
tindy: 翻譯也不是有花錢就翻多好 一堆外國獨立遊戲都說是花錢翻的 03/29 02:11
tindy: 也是翻的比漢化組爛 03/29 02:11
LouisLEE: 中國代理商還負責找韓文翻譯? 03/29 02:12
h75311418: 遊戲大廠找的也是要碰運氣就是 03/29 02:12
LouisLEE: 這不是請鬼拿藥單? 03/29 02:12
h75311418: 遊戲發行都他們處理的吧 03/29 02:12
x2159679: 不是代理商找翻譯不然是鳥熊去找翻譯喔? 03/29 02:13
x2159679: 還是鳥熊從現在開始學韓文從頭開始翻譯 03/29 02:14
Alixwaltz: 動點腦子想也知道不可能是鳥熊處理翻譯問題,發行商要 03/29 02:15
Alixwaltz: 扛吧 倒是變相又催兩個人新進度了 03/29 02:15
icrticrt1682: 韓國人真的慘,假如今天換成一款是我看不懂的外文但 03/29 02:23
icrticrt1682: 是是我很喜歡的風格的遊戲官方宣布要中文化,結果搞 03/29 02:23
icrticrt1682: 半年端出一坨機翻大便的話我也會爆氣== 03/29 02:23
anpinjou: 不過大公司的遊戲然後翻譯的很可笑的案例還真不少... 03/29 02:24
HJC6666: 開錯藥方 03/29 02:27
pimachu: 刺客教條也是阿 不知道是文本問題還是蝦雞巴翻 至少活俠 03/29 02:28
pimachu: 文本絕對沒問題 03/29 02:28
s22shadowl: 翻譯怎麼可能是鳥熊負責啦……代理商錢付好玩的喔 03/29 02:28
engelba: FS也是找笨呆做全球翻譯 難不成英高下去翻喔= = 03/29 02:32
ttoy: 比民間翻得好的官方...寶可夢算嗎? 03/29 02:32
yeay: 大概找Netflix翻譯團隊吧 03/29 02:32
Ran998: 拿錢辦事怎麼可能比用愛發電好? 03/29 02:39
as3366700: 發行商沒認真找信得過的外包 現在一堆劣質翻譯用AI翻一 03/29 02:41
as3366700: 翻就交了 看準你是小咖不會驗 03/29 02:42
bloodruru: 翻譯真的是死穴一個 要試之前真的要想想 太容易出問題 03/29 02:45
CCNK: 包到最後就是出包烙賽 03/29 02:46
honeygreen: 這次讓韓國人感受一下小小的翻譯震撼 03/29 02:46
uligaga: 這遊戲的精髓在文本 搞智障機翻真的活該吃負評 03/29 02:48
RandyOrlando: 不是一開始就該收編韓國那邊用愛翻譯的發電嗎? 03/29 03:06
RandyOrlando: 欸打反了 用愛發電的翻譯啦 03/29 03:07
ttoy: 用愛翻譯的發電XDDDDD 03/29 03:07
grtfor: 好瑟喔 03/29 03:08
wessy: 為啥不直接找韓國的 03/29 03:11
yyykk: 怎麼老是被代理商捅簍子…鳥熊超衰 03/29 03:13
qwe78971: 幹嘛不付錢買ChatGPT 翻 就不信能爛到哪 03/29 03:38
kimokimocom: 網飛那個品質有目共睹啊 爛到以為還是加錢故意做的咧 03/29 03:41
dodomilk: 用ChatGPT翻是在玩火...... 03/29 03:43
crystalagate: 說不定被罵的翻譯就是翻譯組用GPT翻出來的啊w 03/29 03:52
RandyOrlando: ChatGPT能這樣商用嗎? 應該不行吧 03/29 03:52
wedman: 打你媽媽韓化組 03/29 03:53
rockmanx52: CHATGPT有商用方案啊 03/29 03:58
wtfconk: 民間翻得比官方好不已經是常態了嘛 03/29 04:23
StSoSnE: 完全看不懂 就算想隨機抽驗品質也辦不到 太苦了 03/29 05:01
diemomfish56: 看來果然是用AI翻譯 03/29 05:11
smik: 你用GPT翻沒問題啊,是你翻完要找個韓國人來校稿吧,而且原 03/29 05:42
smik: 本就有韓文玩家翻譯對照組,一看就知道有沒有問題了吧。 03/29 05:42
smik: 我家有人在東南亞工作,他不會當地語言,要寫公告文就讓AI 03/29 05:44
smik: 產生,再交給當地幹部看,看的懂就發。 03/29 05:44
spfy: 用AI翻譯最大問題就是你要先看懂原文 不然被雷也不知道 03/29 06:48
spfy: 但就回到我看得動那幹嘛用AI 除非是為了效率 03/29 06:48
falken: 翻譯完找10個韓國人試玩兩種版本驗一下也不會嗎? 03/29 06:54
dsa3717: 上次嫌官方翻譯比不上民間翻譯組的人是先知? 03/29 07:00
kaj1983: 真的,先知總是孤獨的,我對當初看不起先知的事感到抱歉 03/29 07:18
alinwang: 連網飛這大間公司的翻譯問題都被罵爆過以為只要認真就 03/29 07:47
alinwang: 能找好翻譯嗎? 03/29 07:47

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章