→ labbat: 層層轉包唄,最後誰接手誰倒楣 03/29 02:05
→ h75311418: 發行商道歉看後續怎麼處理 03/29 02:07
推 beepig: 能比民間翻的好的官方有幾個阿 03/29 02:08
→ lslayer: 到底哪找的翻譯阿? 怎不可能是自己機翻就想上吧? 03/29 02:08
→ tindy: 翻譯也不是有花錢就翻多好 一堆外國獨立遊戲都說是花錢翻的 03/29 02:11
→ tindy: 也是翻的比漢化組爛 03/29 02:11
推 LouisLEE: 中國代理商還負責找韓文翻譯? 03/29 02:12
→ h75311418: 遊戲大廠找的也是要碰運氣就是 03/29 02:12
→ LouisLEE: 這不是請鬼拿藥單? 03/29 02:12
→ h75311418: 遊戲發行都他們處理的吧 03/29 02:12
推 x2159679: 不是代理商找翻譯不然是鳥熊去找翻譯喔? 03/29 02:13
→ x2159679: 還是鳥熊從現在開始學韓文從頭開始翻譯 03/29 02:14
推 Alixwaltz: 動點腦子想也知道不可能是鳥熊處理翻譯問題,發行商要 03/29 02:15
→ Alixwaltz: 扛吧 倒是變相又催兩個人新進度了 03/29 02:15
推 icrticrt1682: 韓國人真的慘,假如今天換成一款是我看不懂的外文但 03/29 02:23
→ icrticrt1682: 是是我很喜歡的風格的遊戲官方宣布要中文化,結果搞 03/29 02:23
→ icrticrt1682: 半年端出一坨機翻大便的話我也會爆氣== 03/29 02:23
推 anpinjou: 不過大公司的遊戲然後翻譯的很可笑的案例還真不少... 03/29 02:24
推 HJC6666: 開錯藥方 03/29 02:27
→ pimachu: 刺客教條也是阿 不知道是文本問題還是蝦雞巴翻 至少活俠 03/29 02:28
→ pimachu: 文本絕對沒問題 03/29 02:28
推 s22shadowl: 翻譯怎麼可能是鳥熊負責啦……代理商錢付好玩的喔 03/29 02:28
推 engelba: FS也是找笨呆做全球翻譯 難不成英高下去翻喔= = 03/29 02:32
推 ttoy: 比民間翻得好的官方...寶可夢算嗎? 03/29 02:32
推 yeay: 大概找Netflix翻譯團隊吧 03/29 02:32
推 Ran998: 拿錢辦事怎麼可能比用愛發電好? 03/29 02:39
推 as3366700: 發行商沒認真找信得過的外包 現在一堆劣質翻譯用AI翻一 03/29 02:41
→ as3366700: 翻就交了 看準你是小咖不會驗 03/29 02:42
推 bloodruru: 翻譯真的是死穴一個 要試之前真的要想想 太容易出問題 03/29 02:45
推 CCNK: 包到最後就是出包烙賽 03/29 02:46
推 honeygreen: 這次讓韓國人感受一下小小的翻譯震撼 03/29 02:46
推 uligaga: 這遊戲的精髓在文本 搞智障機翻真的活該吃負評 03/29 02:48
推 RandyOrlando: 不是一開始就該收編韓國那邊用愛翻譯的發電嗎? 03/29 03:06
→ RandyOrlando: 欸打反了 用愛發電的翻譯啦 03/29 03:07
→ ttoy: 用愛翻譯的發電XDDDDD 03/29 03:07
推 grtfor: 好瑟喔 03/29 03:08
推 wessy: 為啥不直接找韓國的 03/29 03:11
推 yyykk: 怎麼老是被代理商捅簍子…鳥熊超衰 03/29 03:13
推 qwe78971: 幹嘛不付錢買ChatGPT 翻 就不信能爛到哪 03/29 03:38
→ kimokimocom: 網飛那個品質有目共睹啊 爛到以為還是加錢故意做的咧 03/29 03:41
推 dodomilk: 用ChatGPT翻是在玩火...... 03/29 03:43
推 crystalagate: 說不定被罵的翻譯就是翻譯組用GPT翻出來的啊w 03/29 03:52
推 RandyOrlando: ChatGPT能這樣商用嗎? 應該不行吧 03/29 03:52
推 wedman: 打你媽媽韓化組 03/29 03:53
推 rockmanx52: CHATGPT有商用方案啊 03/29 03:58
推 wtfconk: 民間翻得比官方好不已經是常態了嘛 03/29 04:23
推 StSoSnE: 完全看不懂 就算想隨機抽驗品質也辦不到 太苦了 03/29 05:01
推 diemomfish56: 看來果然是用AI翻譯 03/29 05:11
推 smik: 你用GPT翻沒問題啊,是你翻完要找個韓國人來校稿吧,而且原 03/29 05:42
→ smik: 本就有韓文玩家翻譯對照組,一看就知道有沒有問題了吧。 03/29 05:42
→ smik: 我家有人在東南亞工作,他不會當地語言,要寫公告文就讓AI 03/29 05:44
→ smik: 產生,再交給當地幹部看,看的懂就發。 03/29 05:44
→ spfy: 用AI翻譯最大問題就是你要先看懂原文 不然被雷也不知道 03/29 06:48
→ spfy: 但就回到我看得動那幹嘛用AI 除非是為了效率 03/29 06:48
推 falken: 翻譯完找10個韓國人試玩兩種版本驗一下也不會嗎? 03/29 06:54
推 dsa3717: 上次嫌官方翻譯比不上民間翻譯組的人是先知? 03/29 07:00
推 kaj1983: 真的,先知總是孤獨的,我對當初看不起先知的事感到抱歉 03/29 07:18
推 alinwang: 連網飛這大間公司的翻譯問題都被罵爆過以為只要認真就 03/29 07:47
→ alinwang: 能找好翻譯嗎? 03/29 07:47