推 area223672: GPT: 03/30 22:39
推 akila08539: 獵人: 03/30 22:39
→ KHDSN: 安達: 03/30 22:40
推 headshootasd: 這個感覺直接丟GPT就好了 反正沒人會仔細看 03/30 22:40
推 kirimaru73: 有兩種 一種是這樣一次一坨大的 03/30 22:41
→ kirimaru73: 一種是幾乎所有時間都在老爺爺日文諧音笑話 03/30 22:41
推 diablohinet: 物語系列 : 你說啥 03/30 22:41
推 SHCAFE: 拔作島 變態監獄 03/30 22:41
→ joy82926: 屁啦 版上都有人能把作者自創異世界文字翻譯過來了 03/30 22:41
→ gggiantguy: 西尾維新: 03/30 22:42
→ Ttei: 安心院: 03/30 22:43
→ gggiantguy: 黑神的安心院比這誇張很多喔 03/30 22:43
→ Tads: 最強會長黑神: 03/30 22:43
推 gargoyles: 安心院: 03/30 22:43
→ f5543343f: 人名、專有名詞或古語方言多的才會崩潰吧 03/30 22:43
推 Jerrybow: 安達與島村無限電話篇 03/30 22:43
推 antonio019: 黑神那個不是創紀錄嗎 03/30 22:44
→ hicker: 之前才有人在說 照順序這話怎麼被跳過 結果居然被排在壓軸 03/30 22:44
→ killerj466v2: 境界線上的地平線 03/30 22:44
推 LANJAY: 安達達: 03/30 22:44
→ hicker: 字幕直接改成跑馬燈 還快到都來不及看 03/30 22:45
推 gonoken: 境界線那部 台灣真的是直接不出XD 03/30 22:46
推 Sageazure: 字幕跟語速都越來越快XD 03/30 22:46
→ wxtab019: 還有之前那個一堆暗號的 翻譯還要自己編暗號 03/30 22:46
推 gdrs: 西尾維新才是真殺手...字多也就算了,還大半都是雙關語和典 03/30 22:47
→ gdrs: 故 03/30 22:47
推 warusan: 還有原文堪比小學生文筆的小說,聽說對岸當初民間翻緋彈 03/30 22:47
→ warusan: 的人不止一次在後記靠杯作者文筆,笑死 03/30 22:47
推 tetratio: 暗號學園的伊呂波 03/30 22:47
→ AntiEntropy: netflix 要代理一下嗎?看一下怎麼擺爛翻譯? 03/30 22:47
推 akila08539: 河馬也是惡名昭彰的一個阿 03/30 22:48
→ llgod: jojo 03/30 22:50
推 Sinreigensou: 嗯現在有chatgpt這個輕鬆了 03/30 22:52
推 Xpwa563704ju: 神經病 03/30 22:53
推 qwe78971: 翻譯 花錢買GPT 比傳統快又便宜 找不到困難點 03/30 22:54
推 inte629l: 安達: 03/30 22:54

推 jaguarroco: 西尾維新+1 03/30 22:54
→ thuki: 安心院 03/30 22:56
推 Strasburg: 有比尤利西斯的結尾還難懂嗎? 03/30 22:58
推 qd6590: 我個人認為日文大叔雙關笑話最難翻 另外就是那種無限字的 03/30 22:59
推 kaj1983: 嵌字:我他媽才想死好嗎 03/30 22:59
推 teresa4785: 安心院、暗號學園、物語系列: 03/30 23:01
→ teresa4785: 西尾才是譯者的惡夢www 03/30 23:01
推 NEKOWORKi: 變態監獄 03/30 23:01
推 wsxwsx77889: 我們現在有gpt了問題不大 03/30 23:03
→ wsxwsx77889: 黑神那個一堆中二專有名詞才地獄 03/30 23:03
推 ghostlywolf: 西尾的作品 尤其暗號學園真的是譯者的惡夢 03/30 23:04
→ Ace50: 最強學生會長黑神 03/30 23:05
推 a25172366: 這個直接用gpt翻譯就好啦,反正沒人會仔細看 03/30 23:06
→ teresa4785: 暗號學園我記得英文版譯者好像做一話就放棄了,笑死 03/30 23:07
推 room1301: 川上稔: 03/30 23:07
推 Retangle: Flowers的翻譯好像也崩潰過 03/30 23:07
推 lee988325: 富堅吧 字超多 03/30 23:08
推 koty6069: 安心院 03/30 23:11
推 ThreeNG: 字多但用自通常易懂還好,《戰國權兵衛》這種充滿難懂又 03/30 23:15
→ ThreeNG: 專業的古早術語才麻煩( ̄▽ ̄)台版出的超慢 03/30 23:15
推 nigatsuki: 而且安心院那時候沒有GPT這種東西 03/30 23:34
→ nigatsuki: 西尾的部分常常也是一堆意味不明的造語 03/30 23:35
推 kaito2198: 只要業主有好好出錢,沒有什麼翻不出來的。。。 03/30 23:36
推 llgod: 五星物語也很煩 03/30 23:40
推 a22122212: 丟AI 03/30 23:42
→ Pochafun: 查不出來源的外來語、不知典故、艱澀古文之類的比較麻煩 03/30 23:48
→ Pochafun: 有的譯者遇到雙關語會直接放棄採直譯 反而還好 03/30 23:48
推 curance: 安心院: 03/31 00:13
推 openbestbook: 沙丘 03/31 00:17
→ openbestbook: 看都看不懂是要怎麼翻譯 03/31 00:18
推 oppaidragon: 西尾真的是翻譯惡夢 就算是比較簡單的物語系列 也常 03/31 00:26
→ oppaidragon: 出現一堆意思很像卻又不同的詞 要怎麼區分拿相對應的 03/31 00:27
→ oppaidragon: 詞翻譯超考驗譯者 03/31 00:27
→ HANGOLI: 絕望先生吧 03/31 00:43
推 scottcomet: 好時髦 03/31 00:47
推 dear790422: 哀傷 現在的人已經沒看過西尾安心院了 03/31 00:48
→ yukitowu: 推個老作品妖魔同鄰足洗邸 03/31 01:02
推 lastphil: 最強學生會長: 03/31 01:13
推 k12s35h813g: 第一個想到就安心院 03/31 01:36
推 kaito2198: 權兵衛其實蠻好翻的,不過確實需要點功力。這樣說 03/31 02:22
→ kaito2198: 或許有人會批譯者,但東立那種稿費說真的用心做划 03/31 02:22
→ kaito2198: 不來 03/31 02:22
推 kaizea: 這點翻譯算啥 沒看過古早時期的中文全劇情翻譯攻略本喔 03/31 02:28