🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
喔斯,大家好,我大木啦。 KOF,The king of fighters,現在大多翻拳皇,大木我小時候玩PS1的98,那時外盒包裝是翻格鬥天王98。 我偶爾還是會叫格鬥天王,這不知道算不算SNK的老毛病了,像他的角色翻譯大多不統一,像阪崎亮(良、涼)、泰瑞(特瑞、泰利),不過玩家都有自己默認的角色名。 劍兵勇士則是世紀2的步兵單位,那時候是台灣微軟翻的,也就是陶晶瑩版。 Champion,現在是都翻冠軍劍士。 辣麽,撇除情懷加成,格鬥天王、劍兵勇士算翻譯得好? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- 我的廢文 我的做人 我發廢文坦蕩蕩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.140.105.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744539151.A.EE3.html
gino0717: 翻的最好我只服星爆氣流斬 04/13 18:13
homeboy528: 格鬥天王算中規中矩的翻譯沒什麼需要改的吧 04/13 18:14
homeboy528: 劍兵勇士就真的翻的滿屌的XD 04/13 18:15
hk129900: 至少文義沒偏差 我覺得OK 04/13 18:15
efkfkp: 劍兵勇士超神好嗎= = 04/13 18:15
windfeather: 格鬥天王以那個時代來說,算是翻得很到位了 04/13 18:16
arlaw: 太空戰士: 04/13 18:16
windfeather: 語感、意譯都有到位 04/13 18:16
KEITTLY: 翻冠軍劍士才怪 04/13 18:16
egg781: 不然你要95戰鬥群王? 04/13 18:17
windfeather: 你看看老卡的快打旋風 04/13 18:17
sunshinecan: 劍兵勇士是音譯+意譯 滿神的 04/13 18:17
caryamdtom: 格鬥天王至少意思沒跑掉還好記,那時候的翻譯品質... 04/13 18:18
kpg0427: 畢竟近2000年左右,大多還是以天王當作最高級(香港四大 04/13 18:18
kpg0427: 天王之類的),以時空背景來看還算翻的不錯。 04/13 18:18
A5Watamate: 天王是不是性別歧視? 04/13 18:18
homeboy528: 天王為什麼跟性別有關?男的女的叫天王都沒問題吧? 04/13 18:19
fenix220: 還有人不知道快打旋風 可憐哪 04/13 18:20
windfeather: 天王甚至是來自神話的用詞啊 04/13 18:20
RandyAAA: SNK真的有夠鳥,幾個明明當年有設定官方漢字的角色, 04/13 18:23
RandyAAA: 結果KOF 14終於有官中時卻又沒採用,還有一些角色14跟15 04/13 18:23
RandyAAA: 翻得又不一樣,真的搞笑 04/13 18:23
rommel1990: 劍聖 04/13 18:23
ilohoo: Champion 有些情況就有翻成勇士 所以翻冠軍或是勇士其實都 04/13 18:23
kuninaka: 劍兵勇士翻譯很好耶 04/13 18:23
ilohoo: 可以 04/13 18:23
kuninaka: Champion,怎麼翻譯都不會比劍兵勇士屌 04/13 18:24
A5Watamate: 女的叫天后啊 04/13 18:25
kuninaka: 格鬥天王也不錯啊,原本就差不多這意思 04/13 18:25
homeboy528: 不得不說,天王只能是男的,天后只能是女的這種想法是 04/13 18:26
ballby: 不然,格鬥家之王? 04/13 18:27
homeboy528: 不是才是一種刻板印象XDD 04/13 18:27
tonyy801101: 你應該要吐槽的是遊俠,原英文是帕拉丁 04/13 18:27
laugh8562: 原來小時候玩 一直覺得怎麼名字改來改去 是官方的問題 04/13 18:29
laugh8562: 喔 04/13 18:29
c1089: 裡面角色的翻譯爛到不行 以前非正式的翻譯名好多了 04/13 18:29
ilohoo: 神廟住持 04/13 18:30
efkfkp: 其實格鬥天王翻譯的也不錯,用天王一詞就會想到佛教用語的 04/13 18:31
efkfkp: 四大天王,有種強者雲集的感覺,配上過往餓狼傳說、龍虎之 04/13 18:31
efkfkp: 拳等角色有種集大成的風味,翻成拳皇感覺就只有單獨一位能 04/13 18:31
efkfkp: 這樣叫,跟作品中的組隊系統也不太合。 04/13 18:31
schiffer: 遊俠感覺超帥的啊,而且應該有考慮外型 那個飄逸感 04/13 18:32
asd90267: 要挑天王天后的性別限制性 那皇更慘 女的該要是女皇 04/13 18:33
phoenixzro: 都不錯 04/13 18:35
phoenixzro: 怕拉丁變遊俠,甲冑騎兵反而變聖騎兵 04/13 18:36
phoenixzro: 不過拜占庭聖騎兵聽起來氣勢強了一倍 04/13 18:36
sustto: 不錯啊 04/13 18:37
rommel1990: 帕拉丁是聖騎士的意思 04/13 18:38
zmcef: 劍兵勇士,蓋世太保等級的 04/13 18:39
qd6590: 劍兵勇士 聽起來就超強的阿 04/13 18:39
kaj1983: 劍兵勇士翻得超好又超帥的 04/13 18:39
kaj1983: 強度、帥度都有了 04/13 18:39
zeonic: 下一篇問快打旋風 04/13 18:41
ymsc30102: 劍兵勇士神級翻譯 04/13 18:41
sniperex168: 以前玩就覺得劍兵勇士這個名稱很帥,現在看滿神的 04/13 18:43
NoLimination: 劍兵勇士真的天才 04/13 18:45
qazw222: 天王在那年代多潮啊 04/13 18:46
rickey1270: 反正比太空戰士好 04/13 18:48
haseyo25: 劍兵勇士取名是真的很神 04/13 18:48
star12614: 劍兵勇士很好聽 04/13 18:51
tigerface: 小時候都劍勇劍勇在喊,長大知道原文覺得幹這怎麼是英 04/13 18:53
tigerface: 文,到底怎麼想到的 04/13 18:53
a22880897: 劍兵勇士 蓋世太保 不羈夜 三大神翻譯 04/13 18:53
star12614: 遊俠比較莫名其妙 從聖騎士變成跟馬毫不相干的 04/13 18:55
webberfun: 劍兵勇士超棒 04/13 18:57
tigerface: 雖然遊俠翻的完全不對,但是很帥,那個年代翻聖騎士大 04/13 18:59
tigerface: 概大家都會想到D2那隻 04/13 18:59
grende: 快打旋風問題反而是完全沒有經過翻譯 04/13 19:16
StevenEXE: 喔我看到遊俠都會想到在森林射箭的,現代好像是ranger 04/13 19:25
StevenEXE: ? 04/13 19:25
kirimaru73: ranger還可以很正確地翻成流浪漢 04/13 19:33
kirimaru73: 而且流浪漢這個職業真的有在中文遊戲中被多次使用 04/13 19:34
bluejark: 格鬥天王不就純翻有啥特別 加個天湊四字 04/13 19:36
bluejark: 台灣的快打旋風才是比較奇妙的吧 04/13 19:37
bluejark: 因為台灣機台快打旋風與是街頭快打的譯名亂混用的結果 04/13 19:40
kirimaru73: 快打旋風在對岸就是另外一個遊戲,而且很明確 04/13 19:42
ejru65m4: 覺得女的不能用天王 才是不夠政確的那邊 04/13 19:48
bluejark: 其實就是那一款街頭快打才是真的叫快打旋風 04/13 19:49
bluejark: 台灣是把sf2直接當快打旋風二代了 04/13 19:51
fenix220: https://i.imgur.com/rNGS30b.png 04/13 19:51
fenix220: 難怪支化人越來越多 04/13 19:52
bluejark: https://i.imgur.com/cMkITbW.jpeg 04/13 19:56
bluejark: 確實愈來愈多沒錯啊 04/13 19:56
fenix220: 被打臉還大放厥詞的越來越多沒錯 04/13 19:58
wylscott: 快打旋風是日本官方正式漢字遊戲名 04/13 20:05
sustto: 快打旋風那4日本官方正式譯名 04/13 20:09
sustto: 譯名就小時候叫什麼通常都最神 04/13 20:10
karta1897830: 劍兵勇士最神的地方在兼顧音譯和意譯之外語感也很好 04/13 20:10
karta1897830: 、名稱又潮 04/13 20:10
karta1897830: 除此之外他名稱還保持系列兵種升級的一致性 長劍兵- 04/13 20:11
karta1897830: >雙手劍兵->劍兵勇士,這甚至連英文原文都沒做到 04/13 20:11
karta1897830: 別說過去,未來可能都難出現相同等級的翻譯了 04/13 20:11
ageminis: 越南大戰呢XD 04/13 20:50
ageminis: 大陸版翻譯好像叫合金彈頭比較符合英文名 04/13 20:52

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章