推 gino0717: 翻的最好我只服星爆氣流斬 04/13 18:13
推 homeboy528: 格鬥天王算中規中矩的翻譯沒什麼需要改的吧 04/13 18:14
→ homeboy528: 劍兵勇士就真的翻的滿屌的XD 04/13 18:15
→ hk129900: 至少文義沒偏差 我覺得OK 04/13 18:15
→ efkfkp: 劍兵勇士超神好嗎= = 04/13 18:15
推 windfeather: 格鬥天王以那個時代來說,算是翻得很到位了 04/13 18:16
→ arlaw: 太空戰士: 04/13 18:16
→ windfeather: 語感、意譯都有到位 04/13 18:16
推 KEITTLY: 翻冠軍劍士才怪 04/13 18:16
推 egg781: 不然你要95戰鬥群王? 04/13 18:17
→ windfeather: 你看看老卡的快打旋風 04/13 18:17
推 sunshinecan: 劍兵勇士是音譯+意譯 滿神的 04/13 18:17
推 caryamdtom: 格鬥天王至少意思沒跑掉還好記,那時候的翻譯品質... 04/13 18:18
推 kpg0427: 畢竟近2000年左右,大多還是以天王當作最高級(香港四大 04/13 18:18
→ kpg0427: 天王之類的),以時空背景來看還算翻的不錯。 04/13 18:18
→ A5Watamate: 天王是不是性別歧視? 04/13 18:18
推 homeboy528: 天王為什麼跟性別有關?男的女的叫天王都沒問題吧? 04/13 18:19
→ fenix220: 還有人不知道快打旋風 可憐哪 04/13 18:20
推 windfeather: 天王甚至是來自神話的用詞啊 04/13 18:20
推 RandyAAA: SNK真的有夠鳥,幾個明明當年有設定官方漢字的角色, 04/13 18:23
→ RandyAAA: 結果KOF 14終於有官中時卻又沒採用,還有一些角色14跟15 04/13 18:23
→ RandyAAA: 翻得又不一樣,真的搞笑 04/13 18:23
推 rommel1990: 劍聖 04/13 18:23
推 ilohoo: Champion 有些情況就有翻成勇士 所以翻冠軍或是勇士其實都 04/13 18:23
→ kuninaka: 劍兵勇士翻譯很好耶 04/13 18:23
→ ilohoo: 可以 04/13 18:23
→ kuninaka: Champion,怎麼翻譯都不會比劍兵勇士屌 04/13 18:24
→ A5Watamate: 女的叫天后啊 04/13 18:25
→ kuninaka: 格鬥天王也不錯啊,原本就差不多這意思 04/13 18:25
推 homeboy528: 不得不說,天王只能是男的,天后只能是女的這種想法是 04/13 18:26
→ ballby: 不然,格鬥家之王? 04/13 18:27
→ homeboy528: 不是才是一種刻板印象XDD 04/13 18:27
推 tonyy801101: 你應該要吐槽的是遊俠,原英文是帕拉丁 04/13 18:27
→ laugh8562: 原來小時候玩 一直覺得怎麼名字改來改去 是官方的問題 04/13 18:29
→ laugh8562: 喔 04/13 18:29
推 c1089: 裡面角色的翻譯爛到不行 以前非正式的翻譯名好多了 04/13 18:29
推 ilohoo: 神廟住持 04/13 18:30
推 efkfkp: 其實格鬥天王翻譯的也不錯,用天王一詞就會想到佛教用語的 04/13 18:31
→ efkfkp: 四大天王,有種強者雲集的感覺,配上過往餓狼傳說、龍虎之 04/13 18:31
→ efkfkp: 拳等角色有種集大成的風味,翻成拳皇感覺就只有單獨一位能 04/13 18:31
→ efkfkp: 這樣叫,跟作品中的組隊系統也不太合。 04/13 18:31
推 schiffer: 遊俠感覺超帥的啊,而且應該有考慮外型 那個飄逸感 04/13 18:32
→ asd90267: 要挑天王天后的性別限制性 那皇更慘 女的該要是女皇 04/13 18:33
推 phoenixzro: 都不錯 04/13 18:35
→ phoenixzro: 怕拉丁變遊俠,甲冑騎兵反而變聖騎兵 04/13 18:36
→ phoenixzro: 不過拜占庭聖騎兵聽起來氣勢強了一倍 04/13 18:36
推 sustto: 不錯啊 04/13 18:37
→ rommel1990: 帕拉丁是聖騎士的意思 04/13 18:38
推 zmcef: 劍兵勇士,蓋世太保等級的 04/13 18:39
推 qd6590: 劍兵勇士 聽起來就超強的阿 04/13 18:39
推 kaj1983: 劍兵勇士翻得超好又超帥的 04/13 18:39
→ kaj1983: 強度、帥度都有了 04/13 18:39
推 zeonic: 下一篇問快打旋風 04/13 18:41
推 ymsc30102: 劍兵勇士神級翻譯 04/13 18:41
推 sniperex168: 以前玩就覺得劍兵勇士這個名稱很帥,現在看滿神的 04/13 18:43
推 NoLimination: 劍兵勇士真的天才 04/13 18:45
推 qazw222: 天王在那年代多潮啊 04/13 18:46
推 rickey1270: 反正比太空戰士好 04/13 18:48
→ haseyo25: 劍兵勇士取名是真的很神 04/13 18:48
推 star12614: 劍兵勇士很好聽 04/13 18:51
推 tigerface: 小時候都劍勇劍勇在喊,長大知道原文覺得幹這怎麼是英 04/13 18:53
→ tigerface: 文,到底怎麼想到的 04/13 18:53
推 a22880897: 劍兵勇士 蓋世太保 不羈夜 三大神翻譯 04/13 18:53
推 star12614: 遊俠比較莫名其妙 從聖騎士變成跟馬毫不相干的 04/13 18:55
推 webberfun: 劍兵勇士超棒 04/13 18:57
推 tigerface: 雖然遊俠翻的完全不對,但是很帥,那個年代翻聖騎士大 04/13 18:59
→ tigerface: 概大家都會想到D2那隻 04/13 18:59
推 grende: 快打旋風問題反而是完全沒有經過翻譯 04/13 19:16
推 StevenEXE: 喔我看到遊俠都會想到在森林射箭的,現代好像是ranger 04/13 19:25
→ StevenEXE: ? 04/13 19:25
推 kirimaru73: ranger還可以很正確地翻成流浪漢 04/13 19:33
→ kirimaru73: 而且流浪漢這個職業真的有在中文遊戲中被多次使用 04/13 19:34
→ bluejark: 格鬥天王不就純翻有啥特別 加個天湊四字 04/13 19:36
→ bluejark: 台灣的快打旋風才是比較奇妙的吧 04/13 19:37
→ bluejark: 因為台灣機台快打旋風與是街頭快打的譯名亂混用的結果 04/13 19:40
→ kirimaru73: 快打旋風在對岸就是另外一個遊戲,而且很明確 04/13 19:42
推 ejru65m4: 覺得女的不能用天王 才是不夠政確的那邊 04/13 19:48
→ bluejark: 其實就是那一款街頭快打才是真的叫快打旋風 04/13 19:49
→ bluejark: 台灣是把sf2直接當快打旋風二代了 04/13 19:51
→ fenix220: 難怪支化人越來越多 04/13 19:52
→ bluejark: 確實愈來愈多沒錯啊 04/13 19:56
推 fenix220: 被打臉還大放厥詞的越來越多沒錯 04/13 19:58
推 wylscott: 快打旋風是日本官方正式漢字遊戲名 04/13 20:05
推 sustto: 快打旋風那4日本官方正式譯名 04/13 20:09
→ sustto: 譯名就小時候叫什麼通常都最神 04/13 20:10
推 karta1897830: 劍兵勇士最神的地方在兼顧音譯和意譯之外語感也很好 04/13 20:10
→ karta1897830: 、名稱又潮 04/13 20:10
→ karta1897830: 除此之外他名稱還保持系列兵種升級的一致性 長劍兵- 04/13 20:11
→ karta1897830: >雙手劍兵->劍兵勇士,這甚至連英文原文都沒做到 04/13 20:11
→ karta1897830: 別說過去,未來可能都難出現相同等級的翻譯了 04/13 20:11
推 ageminis: 越南大戰呢XD 04/13 20:50
→ ageminis: 大陸版翻譯好像叫合金彈頭比較符合英文名 04/13 20:52