🔥 PTT.BEST 熱門專區 💬 八卦 Gossiping 😊 希洽 C_Chat 💰 股票 Stock 🏠 房屋 home-sale 🏀 美國職籃 NBA ⚾ 棒球 Baseball 👛 省錢 Lifeismoney 🚗 汽車 car 😡 政黑 HatePolitics 💻 電蝦 PC_Shopping 🥰 韓星 KoreaStar ✨ 英雄聯盟 LoL 🍿 電影 movie 🪖 軍事 Military 📡 通訊 MobileComm 🏀 台籃 basketballTW 🍼 寶媽 BabyMother 🇯🇵 日旅 Japan_Travel 🏭 科技 Tech_Job 👧 女孩 WomenTalk 👻 媽佛 marvel 💳 卡版 creditcard 👉 NS NSwitch 👉 PS5 PlayStation 👉 大氣 TY_Research 👉 婚姻 marriage 👉 台南 Tainan 👉 台中 TaichungBun 👉 Steam Steam 👉 高雄 Kaohsiung 👉 羽球 Badminton 👉 超商 CVS 👉 米哈遊 miHoYo 👉 iOS 👉 兄弟 Elephants 👉 日劇 Japandrama 👉 玄幻 CFantasy 👉 ES e-shopping 👉 WOW 👉 遊戲交易 Gamesale 👉 4X BaseballXXXX 👉 Lakers 👉 韓劇 KoreaDrama 👉 汽車買賣 CarShop 👉 機車 biker 👉 新竹 Hsinchu 👉 美保 BeautySalon 👉 串流 OTT 👉 歐美影集 EAseries 👉 手機交易 mobilesales 👉 健身 MuscleBeach 👉 MacShop 👉 Lions 👉 FGO FATE_GO 👉 中劇 China-Drama 👉 數位貨幣 DigiCurrency 👉 暗黑 DIABLO 👉 實習教師 studyteacher 👉 航空 Aviation 👉 藝文票券轉售 Drama-Ticket 👉 韓綜 KR_Entertain 👉 美妝 MakeUp 👉 速食 fastfood 👉 手錶 watch 👉 體適能 FITNESS 👉 攝影 DSLR 👉 Headphone 👉 嘻哈 Hip-Hop 👉 轉珠 PuzzleDragon 👉 美食 Food 👉 蔚藍 BlueArchive 👉 數位相機交易 DC_SALE 👉 筆電蝦 nb-shopping 👉 軟工 Soft_Job 👉 汪踢 Wanted 👉 台綜 TW_Entertain 👉 坂道閒聊 SakaTalk 👉 貓咪 cat 👉 日GO BabyProducts 👉 TypeMoon 👉 MLB 👉 職場 Salary 👉 臺劇 TaiwanDrama 👉 海賊王 ONE_PIECE 👉 PMGO PokemonGO 👉 國營 Gov_owned 👉 碧航 AzurLane 👉 家電 E-appliance 👉 布蘭德 Brand 👉 DMMG DMM_GAMES 👉 贈送 give 👉 神魔 ToS 👉 銀行服務板 Bank_Service 👉 原創 YuanChuang 👉 期權 Option 👉 重機 SuperBike
https://i.imgur.com/AWJPSWm.jpeg 就是搖滾淑女這張圖 因為早期聽中文、現在聽日文 比較少聽西洋的,只知道酷玩、聯合公園之類的 這之前不知道「嗆辣紅椒」 所以之前看到上面那張,都直接看成「嗆紅辣椒」 剛剛看到討論,才發現我一直看錯XD ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2205_C. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.198.19 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1745276514.A.400.html
sjclivelo: 但是我都叫嗆紅辣椒 周邊的人也這樣講 04/22 07:11
qazw222: 聽起來就翻譯差別,都一樣的東西吧 04/22 07:11
marktak: sd鋼彈那個? 04/22 07:12
MrSherlock: 有唱死筆電影主題曲 04/22 07:12
EternalK: 既然是在說樂團,就是同一個東西了吧 04/22 07:13
OldYuanshen: 那是紅心辣椒吧 應該是東尼史塔克的助手 04/22 07:14
Lhmstu: 嗆紅蒜辣 04/22 07:16
ljjsay: 音石明: 04/22 07:17
CactusFlower: GiveItAwayGiveItAwayGiveItAway....now 04/22 07:18
lisb5300: 我都說RHCP 04/22 07:20
k300plus: 這團我都念蕊哈 04/22 07:24
philibra: 歐美團記原文就好了,一堆人亂翻 04/22 07:26
Hential: 這就是你的替身嗎? 04/22 07:27
cliffwun1027: Flea最屌bass手,沒有之一 04/22 07:31
horse2819: 替身嗎? 04/22 07:39
cz520999: 都當成替身在看了(?) 04/22 07:41
coronach: 就RHCP啊,西洋團的中文團名都很怪啦,還一定會加個合 04/22 07:42
coronach: 唱團 04/22 07:42
wai0806: 綠洲合唱團 04/22 07:45
none049: 音石明的替身,不過有時候反而會因此也順便記成明石音 04/22 07:45
lordofidiot: 真的照順序翻應該是紅嗆辣椒 04/22 07:54
eric2057: 我剛看到還想了一下 完全沒記過中文名字 04/22 08:02
zoojeff123: 台灣能看到的翻譯只有嗆辣紅椒吧,哪是什麼翻譯問題 04/22 08:08
jack710619: 靠我也都念成嗆紅辣椒XDD 04/22 08:12
chardavi11: 要直譯也是紅辣嗆蕉 上面那什麼鬼 04/22 08:13
chardavi11: 我是說原po 沒想到慢了( 04/22 08:15
Layase: https://i.imgur.com/42EJSip.png 從小就看嗆紅辣椒阿 04/22 08:18
Layase: 雖然跟樂團名無關啦 04/22 08:21
Innofance: RHCP都不知道,菜比八 04/22 08:28
shadowdio: 本來就一直是嗆紅辣椒 時空錯亂了吧 04/22 08:30
ayubabbit: red hot chilli pepper 正確應該是紅嗆辣椒(X 04/22 08:46
paupauGO: 講英文就沒問題了 04/22 08:50
bye2007: 面板5A1C的替身,給點尊重 04/22 08:53
YellowTiger: 台灣翻譯的樂團名很多就很特別 什麼年輕歲月、新好 04/22 08:54
YellowTiger: 男孩、史密斯飛船、滑結、超脫、接招、大人小孩雙拍 04/22 08:54
YellowTiger: 檔、非凡人物 04/22 08:54
YellowTiger: 就 很奇怪 04/22 08:54
serding: 我都講嗆紅辣椒 04/22 08:58
YellowTiger: 會有合唱團是因為 以前中文沒有在流行band這個詞 04/22 08:58
YellowTiger: 樂團比較偏向爵士大樂團或是古典樂團那種的 04/22 08:58
YellowTiger: 所以當Beatles、Beach Boys、Rolling Stones、The W 04/22 08:58
YellowTiger: ho這些團傳來台灣時 他們唱著歌 拿著樂器 60年代早 04/22 08:58
YellowTiger: 期的搖滾樂還充滿著大量和聲 所以就取作合唱團 04/22 08:58
YellowTiger: 我覺得這也是導致搖滾樂在台灣沒有這麼流行的原因 04/22 09:00
YellowTiger: 一般人看到合唱團就覺得是那種合唱團而不是搖滾樂團 04/22 09:00
linfon00: 嗆辣紅椒 嗆紅辣椒好像其實一直都蠻多人混用 04/22 09:01
linfon00: 反正也不是漢字圈的團 對中文譯名的差異沒那麼注重 04/22 09:02
qazw222: 我也一直記得是嗆辣紅椒 04/22 09:08
qazw222: 但除非有官方中文,不然就只是翻譯而已 04/22 09:09
iwinlottery: 原來不是嗆紅辣椒嗎 04/22 09:10
sos911go: 你可以用音石明的腔調唸Red hot chili pepers 04/22 09:18
ralfeistein: 記得早期很多翻譯都叫嗆紅辣椒 04/22 09:23
winterjoker: 第一次知道這團時也在想怎不叫嗆紅辣椒呢 04/22 09:24
j022015: 嗆紅是什麼 04/22 09:34
ryo1008: 嗆紅辣椒+1 04/22 09:39
Strasburg: 看得懂就好 http://i.imgur.com/DoIpUNl.jpg 04/22 09:40
rong1994: 紅辣椒招誰惹誰 04/22 10:01
iampig951753: 為什麼要嗆他 04/22 10:07
king9122: 那隻替身其實很強 只是遇到更噁的的瘋狂鑽石 04/22 10:14
nornor0415: 關麵廟 04/22 10:16
yniori: 中文的序順並不定一能影閱響讀 04/22 10:33
a36772004: 這不是鳴人他媽嗎? 04/22 10:34
asgardgogo: 不是搶紅辣椒喔 04/22 11:04
zack867: 我印象中20年前媒體就用嗆辣紅椒了 04/22 11:22
tsukirit: 那首到底是世足主題曲,還是死筆電影 04/22 11:28
tsukirit: 我覺得是世足 04/22 11:28
RamenOwl: 我都叫蕾兜哈偷淒厲胚啪 04/22 12:04
kirimaru73: 所以辛紅辣椒是一個很隨便的翻譯嗎 04/22 12:11
stanley86300: 死筆電影片尾曲 04/22 12:36
bbo6uis122: 嗆紅辣椒+1 04/22 12:39
kimisawa: 辛紅辣椒 <- 大然翻的 04/22 12:42
kigargoal777: 陳時鐘 04/22 12:52

😊 希洽 C_Chat 版:熱門文章

😊 希洽 C_Chat 版:更多文章