推 sjclivelo: 但是我都叫嗆紅辣椒 周邊的人也這樣講 04/22 07:11
推 qazw222: 聽起來就翻譯差別,都一樣的東西吧 04/22 07:11
推 marktak: sd鋼彈那個? 04/22 07:12
推 MrSherlock: 有唱死筆電影主題曲 04/22 07:12
推 EternalK: 既然是在說樂團,就是同一個東西了吧 04/22 07:13
推 OldYuanshen: 那是紅心辣椒吧 應該是東尼史塔克的助手 04/22 07:14
推 Lhmstu: 嗆紅蒜辣 04/22 07:16
推 ljjsay: 音石明: 04/22 07:17
推 CactusFlower: GiveItAwayGiveItAwayGiveItAway....now 04/22 07:18
推 lisb5300: 我都說RHCP 04/22 07:20
推 k300plus: 這團我都念蕊哈 04/22 07:24
推 philibra: 歐美團記原文就好了,一堆人亂翻 04/22 07:26
推 Hential: 這就是你的替身嗎? 04/22 07:27
推 cliffwun1027: Flea最屌bass手,沒有之一 04/22 07:31
推 horse2819: 替身嗎? 04/22 07:39
→ cz520999: 都當成替身在看了(?) 04/22 07:41
推 coronach: 就RHCP啊,西洋團的中文團名都很怪啦,還一定會加個合 04/22 07:42
→ coronach: 唱團 04/22 07:42
推 wai0806: 綠洲合唱團 04/22 07:45
推 none049: 音石明的替身,不過有時候反而會因此也順便記成明石音 04/22 07:45
推 lordofidiot: 真的照順序翻應該是紅嗆辣椒 04/22 07:54
推 eric2057: 我剛看到還想了一下 完全沒記過中文名字 04/22 08:02
推 zoojeff123: 台灣能看到的翻譯只有嗆辣紅椒吧,哪是什麼翻譯問題 04/22 08:08
推 jack710619: 靠我也都念成嗆紅辣椒XDD 04/22 08:12
推 chardavi11: 要直譯也是紅辣嗆蕉 上面那什麼鬼 04/22 08:13
→ chardavi11: 我是說原po 沒想到慢了( 04/22 08:15
推 Layase: 雖然跟樂團名無關啦 04/22 08:21
推 Innofance: RHCP都不知道,菜比八 04/22 08:28
推 shadowdio: 本來就一直是嗆紅辣椒 時空錯亂了吧 04/22 08:30
推 ayubabbit: red hot chilli pepper 正確應該是紅嗆辣椒(X 04/22 08:46
推 paupauGO: 講英文就沒問題了 04/22 08:50
推 bye2007: 面板5A1C的替身,給點尊重 04/22 08:53
推 YellowTiger: 台灣翻譯的樂團名很多就很特別 什麼年輕歲月、新好 04/22 08:54
→ YellowTiger: 男孩、史密斯飛船、滑結、超脫、接招、大人小孩雙拍 04/22 08:54
→ YellowTiger: 檔、非凡人物 04/22 08:54
→ YellowTiger: 就 很奇怪 04/22 08:54
→ serding: 我都講嗆紅辣椒 04/22 08:58
推 YellowTiger: 會有合唱團是因為 以前中文沒有在流行band這個詞 04/22 08:58
→ YellowTiger: 樂團比較偏向爵士大樂團或是古典樂團那種的 04/22 08:58
→ YellowTiger: 所以當Beatles、Beach Boys、Rolling Stones、The W 04/22 08:58
→ YellowTiger: ho這些團傳來台灣時 他們唱著歌 拿著樂器 60年代早 04/22 08:58
→ YellowTiger: 期的搖滾樂還充滿著大量和聲 所以就取作合唱團 04/22 08:58
→ YellowTiger: 我覺得這也是導致搖滾樂在台灣沒有這麼流行的原因 04/22 09:00
→ YellowTiger: 一般人看到合唱團就覺得是那種合唱團而不是搖滾樂團 04/22 09:00
推 linfon00: 嗆辣紅椒 嗆紅辣椒好像其實一直都蠻多人混用 04/22 09:01
→ linfon00: 反正也不是漢字圈的團 對中文譯名的差異沒那麼注重 04/22 09:02
推 qazw222: 我也一直記得是嗆辣紅椒 04/22 09:08
→ qazw222: 但除非有官方中文,不然就只是翻譯而已 04/22 09:09
推 iwinlottery: 原來不是嗆紅辣椒嗎 04/22 09:10
推 sos911go: 你可以用音石明的腔調唸Red hot chili pepers 04/22 09:18
推 ralfeistein: 記得早期很多翻譯都叫嗆紅辣椒 04/22 09:23
→ winterjoker: 第一次知道這團時也在想怎不叫嗆紅辣椒呢 04/22 09:24
→ j022015: 嗆紅是什麼 04/22 09:34
推 ryo1008: 嗆紅辣椒+1 04/22 09:39
推 rong1994: 紅辣椒招誰惹誰 04/22 10:01
→ iampig951753: 為什麼要嗆他 04/22 10:07
推 king9122: 那隻替身其實很強 只是遇到更噁的的瘋狂鑽石 04/22 10:14
推 nornor0415: 關麵廟 04/22 10:16
推 yniori: 中文的序順並不定一能影閱響讀 04/22 10:33
推 a36772004: 這不是鳴人他媽嗎? 04/22 10:34
→ asgardgogo: 不是搶紅辣椒喔 04/22 11:04
推 zack867: 我印象中20年前媒體就用嗆辣紅椒了 04/22 11:22
推 tsukirit: 那首到底是世足主題曲,還是死筆電影 04/22 11:28
→ tsukirit: 我覺得是世足 04/22 11:28
推 RamenOwl: 我都叫蕾兜哈偷淒厲胚啪 04/22 12:04
推 kirimaru73: 所以辛紅辣椒是一個很隨便的翻譯嗎 04/22 12:11
推 stanley86300: 死筆電影片尾曲 04/22 12:36
推 bbo6uis122: 嗆紅辣椒+1 04/22 12:39
推 kimisawa: 辛紅辣椒 <- 大然翻的 04/22 12:42
→ kigargoal777: 陳時鐘 04/22 12:52