推 StBeer: gay魯古古04/30 10:34
推 serding: gal gugu 04/30 10:34
推 laigeorge89: Gelgoog04/30 10:35
推 Julian9x9x9: 野 04/30 10:35
推 Augustus5: 我是比較喜歡前者,因為日文發音也是四個音04/30 10:35
推 knight791211: 給了姑姑04/30 10:35
推 astrayzip: 勇士04/30 10:36
推 usoko: 夏亞專用傑爾古格啊 不然叫什麼04/30 10:37
推 MikageSayo: 荊州勇士04/30 10:37
推 breakblue: 你爽就好 我都叫蓋爾古古04/30 10:37
→ npc776: 豬鼻子 薑04/30 10:37
推 gn00465971: 很怪就是 台灣照理說是傑爾古格/甘恩(都音譯04/30 10:37
→ abc10037139: 問就是豬鼻( 04/30 10:37
→ shinobunodok: 我覺得鋼彈粉都聽得懂 你爽就好 04/30 10:37
→ gn00465971: 蓋古克/吉昂是香港那邊的04/30 10:38
推 Augustus5: 傑爾古格/甘恩+104/30 10:38
→ gn00465971: 以此為前提 原PO你看你內文講的又變成多雜...04/30 10:38
我一直以為傑爾古格要配吉昂,蓋古克要配甘恩,這譯名分歧會搞混
推 petercjt: 嘎了給給 04/30 10:38
→ gn00465971: 吉翁克翻吉昂號也是香港那邊的順便說說04/30 10:39
→ Augustus5: 不過我自己唸這兩台都是日文就是了,不會講譯名04/30 10:39
→ LABOYS: 手遊打開來看官方給什麼名字就好啦 04/30 10:39
沒玩G永恆XD
→ gn00465971: 非正式文件說真的豬鼻了事了 省一堆麻煩04/30 10:39
推 syuan0808: 傑爾古格04/30 10:39
→ gn00465971: 然後Gyan的中譯是"強人" 應該 也有可能港譯就是 04/30 10:40
推 MrJB: 勇士:)04/30 10:40
→ gn00465971: 對岸有中譯跟港譯 還有分新舊其實我不是真的背很熟 04/30 10:41
推 breakblue: 起碼都算是常見的叫法 又不是像龍驚鴻和范靈雨04/30 10:41
推 Morisato: 我小時候大山版是教我念做肯爾克克04/30 10:41
→ gn00465971: 高達=鋼彈 老虎=古夫 強人=甘恩 這是記得特別瞎的幾個04/30 10:42
※ 編輯: Baychu (223.137.168.91 臺灣), 04/30/2025 10:42:12
推 MOTONARI: 台灣鋼彈譯名有分尖端版 青文版 角川版 04/30 10:42
→ gn00465971: 笨呆好像有陣子想整合台譯跟港譯啦 現在不知道進度 04/30 10:43
推 error405: 手上的小百科是翻傑爾古格 04/30 10:43
→ eva05s: 強人陣線=甘恩陣線(x 04/30 10:43
→ gn00465971: 是說都講SDGO了 SDGO自己也很雜 04/30 10:44
推 bluebell1996: 我聽到的說法是,甘恩的日文發音就是“甘恩”,但這 04/30 10:44
→ bluebell1996: 台的英文名寫作GYAN,這個詞其實應該唸成“吉昂”的 04/30 10:44
→ bluebell1996: 音,而不是“甘恩”的音,可能是當初命名的人英文不 04/30 10:44
→ bluebell1996: 好搞錯,所以後來台灣翻譯就改成“吉昂”了 04/30 10:44
→ gn00465971: 同一系列機體有可能混著用的 雖然忘了實際案例 04/30 10:44
→ bluebell1996: 至少日文發音確實是“甘恩”,所以我覺得這個說法也 04/30 10:45
→ bluebell1996: 是有幾分可信度吧 04/30 10:45
推 zmcef: 我還是想叫他吉姆 04/30 10:45
→ breakblue: 起初提到高達 我都會想到倪匡的浪子高達 04/30 10:45
→ gn00465971: 舉例來說可能就 傑爾古格M 蓋古克M(指揮官機) 這樣 04/30 10:45
→ eva05s: 放棄了吧,西台灣那邊就高達到底了,至於敢達...不知道是 04/30 10:45
→ eva05s: 誰在用 04/30 10:45
→ gn00465971: 沒那回事 是台灣以前邏輯照日文發音跟音節 04/30 10:45
推 YeSerD: 這發音 宜蘭人聽到都笑了 04/30 10:45
→ gn00465971: 香港就可能是參考英文去翻的 04/30 10:46
推 marktak: 蓋嚕古古 04/30 10:46
→ gn00465971: 所以日文拼音ge-ru-gu-gu 中文就 傑-爾-古-格 04/30 10:46
→ gn00465971: 香港從Gelgoog去翻這樣 04/30 10:46
推 npc776: 反正老人都知道 最差叫機體編號 其他什麼大魔渣古記不完的 04/30 10:46
→ gn00465971: 其他還有像 メタス Methuss 台灣也是跟日文發音 04/30 10:47
→ gn00465971: 寫成梅塔斯 04/30 10:47
→ gn00465971: 香港叫啥窩不知道就是了 照之前邏輯看是梅薩斯之類吧 04/30 10:47
→ breakblue: 大魔或渣古 起碼都還能跟日文念法做聯想 04/30 10:47
推 zxc88585: 吉姆古格 04/30 10:48
推 bluebell1996: 但台灣的GYAN現在官方翻譯是叫吉昂,不是甘恩喔,所 04/30 10:48
→ bluebell1996: 以我也不懂現在到底是日文為準還是英文為準 04/30 10:48
→ gn00465971: 別問我... 去問笨呆 04/30 10:49
→ gn00465971: 總之不是因為英文不好就對了 04/30 10:49
→ gn00465971: 用英文翻是多重轉譯了 搞那種事情本來照理說就會失真 04/30 10:49
推 bluebell1996: 我自己也是比較喜歡甘恩這個翻譯就是,個人是支持原 04/30 10:50
→ bluebell1996: 文音譯的那派 04/30 10:50
→ bluebell1996: 畢竟聽角色唸ギャン,但是下面字幕吉昂,就很反直覺 04/30 10:50
→ gn00465971: 真的 從英文翻就 哪天笨呆吃老本把鋼彈賣給好萊塢拍 04/30 10:52
→ gn00465971: 那種時候再說了 04/30 10:52
推 breakblue: 還有那個啊 邱貝雷 港譯叫卡碧尼 04/30 10:52
→ npc776: 所以我都叫他薑阿(ry 反正是時代的敗北者 馬克杯一台而已 04/30 10:53
→ breakblue: 以前大型街機的時候蠻好用的 被接近到就很痛 04/30 10:55
→ gn00465971: 靠北 仔細一看內文是講GNO不是SDGO 眼殘... 04/30 10:57
→ npc776: 我只記得系譜可以選薑當次世代主力 然後就出現了薑加農 04/30 10:57
推 kzsoar: 我入坑也是a台的初鋼,但中配相關資料都沒什麼看到,要不 04/30 10:58
→ kzsoar: 是很篤定看過我都以為是記錯了,傑爾古格.甘恩.吉翁克 04/30 10:58
→ reader2714: 顯然是吉姆 04/30 10:58
→ npc776: 近戰專用機的炮擊改修型這件事他媽的不就是在浪費資源嗎ry 04/30 10:59
→ gn00465971: 可是V作戰上寫說初鋼是白兵戰用機體 04/30 11:02
→ gn00465971: 然後聯邦後來也一直在搞加農型的鋼彈 有些甚至不給刀 04/30 11:03
→ gn00465971: 結論兩邊都是白痴(x 04/30 11:03
→ breakblue: 明顯就是庫存彈藥太多了 要想辦法打掉 不然成本要爆了 04/30 11:05
推 belmontc: 豬鼻子跟強人 04/30 11:05
推 r781207: 傑爾古格和甘恩 04/30 11:07
推 fenix220: ギャン翻成吉昂明顯看成ギヤン 04/30 11:13
→ forsakesheep: 我都唸蓋爾古古 04/30 11:15
推 SinPerson: 傑爾古格/甘恩 04/30 11:22
推 DVE: 格咕咕 04/30 11:36
推 PTTakatsuki: 傑爾古格比較習慣,但蓋古克也蠻多人用的 04/30 11:38
→ eva05s: 蓋爾古格 04/30 11:40
→ tw00168185: 港譯要用廣東話思維去翻才能理解 04/30 11:52
推 bbc0217: 甘恩是舊譯沒錯 新的都叫吉昂了 04/30 11:54
推 rogerliu: 蓋兒嘉朵 04/30 12:08
推 jb3173032027: 記得鋼彈模型甲子園也用甘恩 04/30 12:10
→ imhideji: 蓋爾古古戰士 04/30 12:44
推 jason90814: Gay嚕姑姑 04/30 12:46